https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya-vanny/na-bort/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

VadikV


28
Рекс Стаут: «Её запретный
рыцарь»


Рекс Стаут
Её запретный рыцарь



Оригинал: Rex Stout, “Her Forbidden Knigth”

Рекс Стаут
«Её запретный рыцарь»

Глава 1
Чемпион и леди

Ч Ну, парень, хорош, Ч сказал Том Догерти. Ч Вали отсюда.
Ч Что ты имеешь в виду? Ч прозвучал задиристый вопрос.
Догерти смерил собеседника суровым взглядом:
Ч Тебе прекрасно известно, что я имею в виду. Шлепай к сигарной стойке и ч
еши там языком с буфетчицей.
А здесь, Ч он кивнул в сторону столика с телеграфным аппаратом, за которы
м сидела Лиля Уильямс, покрывшаяся румянцем под похотливым взглядом мол
одого человека, Ч тебе нечего делать. Держись отсюда подальше, и чем даль
ше Ч тем лучше.
Ч Ха, твоя собственность?
Догерти угрожающе прищурился.
Ч Еще одно слово, Ч процедил он, Ч и я тебе вмажу. А теперь Ч выметайся.

При этой угрозе брови молодого человека поползли вверх, словно от сильно
го удивления.
Ч Слушай, Ч спокойно сказал он, Ч зря ты это затеял. Говоря «вмажу», ты в
ыводишь меня из душевного равновесия. Постарайся быть повежливее. Помим
о всего прочего, я хороший парень и, если эта брюнеточка Ч твоя, а она слов
но персик, буду рад пощипать травку где-нибудь в другом месте. Если она и п
равда твоя, могу тебя поздравить, что ты обладаешь…
Но тут цветистая речь молодого человека была эффектным образом прерван
а. Он пошатнулся, но не упал, получив от Догерти профессиональный удар в че
люсть, потом отступил на пару шагов и вскинул руки, чтобы защитить лицо. За
тем к щекам его прилила кровь, он опустил кулаки и натянуто улыбнулся.
Ч В таком случае, Ч тихо произнес он, Ч куда пойдем?
Ч В бильярдную, Ч вежливым тоном ответил Догерти. «В этом парне что-то е
сть», Ч подумал он.
За стычкой наблюдали с полдюжины скучавших в вестибюле мужчин, которые т
еперь тоже потопали в бильярдную. Когда они вошли, маркер и пара игроков у
дивленно вскинули на них глаза.
В вестибюле красотка за прилавком с сигарами, известная также как мисс Х
ьюджес, вытянула шею до невозможной длины, словно пытаясь увидеть, что пр
оисходит за двумя поворотами. Лиля Уильямс, против своей воли ставшая пр
ичиной столкновения, сидела на стуле, дрожа и закрыв лицо руками.
Вскоре Догерти и правда убедился, что «в этом парне что-то есть». Не успел
он встать в свою любимую стойку Ч а Догерти некогда брал призы в боксерс
ких соревнованиях, Ч как ему почудилось, что на него обрушился бешеный б
езмолвный ураган.
Он как будто оказался в центре сумасшедшего круговорота из тысячи рук и
кулаков, и это его несколько озадачило. Но хуже всего было то, что иногда у
дары достигали цели. Ничего более невероятного нельзя было и представит
ь: Догерти ощутил неуверенность, потому что перед ним был не человек, а ура
ган.
Догерти наугад выбрасывал вперед кулаки и вдруг почувствовал, что какая
-то неодолимая сила отшвырнула его назад. Он тяжело рухнул на стол и благо
даря этому не упал на пол.
Открыв глаза, он увидел, что молодой человек стоит перед ним, весело улыба
ясь. Свидетели этого поединка замерли у стены, и на их лицах была смесь уди
вления и удовольствия.
Ч Ну вот и Том схлопотал, Ч подвел итог Билли Шерман.
Эта реплика вернула Догерти веру в себя. Он яростно бросился на своего пр
отивника и, увлекаемый силой инерции, вместе с ним повалился на пол. Когда
они поднимались, он что есть мочи вмазал молодому человеку в ухо.
Но ураган причинил ему слишком большой урон.
Череда ударов по носу и зубам не давала ему прийти в себя, его руки без тол
ку молотили воздух. Потом он почувствовал удивительную легкость, за ней
все погрузилось во тьму. Догерти понял, что лежит распростершись на полу,
и решил остаться в таком положении.
Ч Что с тобой, старик? Ч послышался голос.
Догерти открыл глаза и слабо улыбнулся.
Ч Это ты, Дюмэн! Я-то в порядке. А вот он не знает, как надо драться. Думает, ч
то он Ч семафор? Чем это он мне заехал?
Француз наклонился, подхватил его под мышки и помог подняться на ноги. К н
им, чтобы помочь, шагнули еще двое, но Догерти жестом остановил их.
Ч Садись сюда, приходи в себя, Ч сказал Дюмэн. Ч Из-за чего ссора?
Ч Женщина, прекрасная женщина, Ч хихикнул Гарри Дженнингс.
Ч Заткнись! Ч рявкнул на него Догерти и повернулся к Дюмэну: Ч Этот щен
ок оскорбил мисс Уильямс.
Ч Дорогуша, Ч послышался голос, Ч как ты смеешь меня так называть посл
е того, что произошло?
Тебе требуются дополнительные аргументы?
Догерти исподлобья посмотрел на недавнего противника.
Ч Нет, спасибо, Ч сухо ответил он. Ч Свою прыть ты уже показал. У меня сей
час сбито дыхание, но это вовсе не означает, что ты мужчина. Всякий, кто оск
орбляет мисс Лилю Уильямс, Ч щенок, и останется таковым, пока не извинитс
я.
Ч Ты, как я понял, защитник юных леди, Ч подытожил молодой человек.
Ч Называй это как хочешь. Но я ее друг.
Ч И я, Ч добавил Дюмэн.
Ч И я… И я… Ч послышались голоса их приятелей.
Молодой человек выразительно присвистнул:
Ч Так много! Везет ей. И еще одному дружку она наверняка найдет применени
е.
Ч В следующий раз, Ч многозначительно изрек Гарри Дженнингс, Ч нас бу
дет пятеро или шестеро. Думаю, тебе скучать не придется. Так что лучше возд
ержись от замечаний наподобие тех, которые ты только что произвел на све
т. Они нам не нравятся.
Ч Не нравятся Ч и черт с вами! Ч Тут парень запнулся и задумался, потом п
родолжил: Ч Слушайте, вы. Меня не запугаете. Я всех вас сделаю в один момен
т. Но я не привык мелочиться Ч предпочитаю играть по-крупному. Что касает
ся вашей мисс Уильямс, то она меня заинтересовала. Но если у вас есть какие
-то веские доводы, чтобы я умерил пыл, семейные дела, например, или любовна
я драма, Ч буду рад вас выслушать, ковбойчики, и приму к сведению.
Ч Да неужто! Ч бросил Дюмэн. Ч Кто ты такой?
Ч Оставь его, Ч вступил в разговор Догерти. Ч Он мне нравится. Хочу с ни
м немного поболтать.
Молодой человек улыбнулся и протянул ему руку:
Ч Меня зовут Дрискол, Боб Дрискол.
Ч Том Догерти, Ч последовал исполненный достоинства ответ.
Они пожали друг другу руки и прошли к креслам в углу бильярдной. Догерти п
риступил к делу. Его дружки, зная, что он боек на язык, топтались поблизост
и, посматривая и в сторону бильярдного стола, на котором начали разыгрыв
ать партию Гарри Дженнингс и Билли Шерман.
Дрискол, воспользовавшись небольшой паузой, немного осмотрелся.
Вентиляция не справлялась со своими обязанностями, и в бильярдной висел
табачный дым, свою лепту вносили курильщики из прилегающего бара. С непр
ивычки щипало глаза, но игроки и завсегдатаи, которым нечем было больше з
аняться, чувствовали себя в бильярдной вполне комфортно. Они чувствовал
и себя здесь как рыба в воде.
По периметру длинного и узкого помещения стояли кресла и высокие стулья
, с них было удобно наблюдать за игрой на установленных посередине пяти с
толах. На стенах висели фотографии красоток актрис и скаковых лошадей, а
также копии правил Национальной ассоциации бильярда; между столами рас
полагались подставки для киев. С одной стороны была широкая арка, ведуща
я в отель, с другой Ч вход в бар.
Там и сям стояли небольшие столики, и одетые в белое официанты были готов
ы немедленно выполнить любой заказ игрока, почувствовавшего жажду посл
е напряженной партии.
Посетителей было немного, и вовсе не потому, что отель «Ламартин» потеря
л популярность, пик которой в районе Мэдисон-сквер пришелся на 90-е годы. Пр
осто было всего десять часов Ч время, когда уважающие себя завсегдатаи
Бродвея думают о том, не соснуть ли еще часок, или встают, чтобы всерьез за
няться решением вопроса о завтраке. Поэтому в бильярдной никак не могло
быть много народу.
Игра шла только за одним столом Ч партию начали Гарри Дженнингс и Билли
Шерман, и зрителей было мало.
В дальнем конце зала одетый в белое официант расставлял перевернутые во
время только что закончившейся стычки кресла. Увидев это, Дрискол хмыкну
л и повернулся к сидевшему рядом Догерти.
Ч Дело не стоит и выеденного яйца, Ч промолвил тот. Ч Просто мы друзья м
исс Уильямс и никому не позволяем ее обижать. Вот и все.
Ч Все, да не совсем. Мы же решили говорить как мужчина с мужчиной. Вот что т
ебе скажу: где я только не бывал в этом городе Ч и в подземках, и в надземка
х, а впервые почувствовал, что мое сердце при виде женщины заходило ходун
ом, как маятник в часах с недельным заводом. Разве я не имею права ей об это
м сказать? Только потому, что у нее есть друзья?
Едва ли.
Догерти посмотрел на него с интересом и кивнул:
Ч Со мной точно так же.
Ч Как?
Ч Как маятник в часах с недельным заводом.
Ч Да ну!
Ч Вот тебе и «ну». Ч Догерти замялся. Ч Пожалуй, надо начать с самого на
чала. Иначе ты не поймешь, что мы чувствуем. Эх, была не была… Ч Он немного п
омолчал и продолжил: Ч Впервые мисс Уильямс здесь появилась месяца два
назад. Мы все время зависали в «Ламартине» Ч Дюмэн, Бут, Шерман, Дженнингс
, я и еще пара ребят. Ну и вот, захожу я как-то в вестибюль и что вижу? За телег
рафом сидит та, кого я потом назвал Царицей Египта. «Ага, Ч сказал я себе,
Ч новенькая» и не теряя времени встал так, что не заметить меня было нево
зможно. Она Ч ноль внимания. Я подошел поближе. Никаких эмоций. Тогда я со
всем было уже приготовился перейти к решительным действиям, но тут ввали
лись Дюмэн с Дженнингсом и, увидев, в чем дело, поспешили мне на помощь.
«Кто это?» Ч спросил Дженнингс.
«Царица Египта, Ч ответил я. Ч И времени терять нельзя».
И мы перешли в наступление.
У Дюмэна была с собой целая пачка купюр: у одного богатея завелось слишко
м много лишних денежек, а Дюмэн у нас хиромант, ты знаешь. И в тот день мы пос
лали пять миллионов телеграмм, потому что другим способом из нее было и с
лова не вытянуть. Вспоминаю как кошмарный сон. Ты пробовал когда-нибудь с
очинить телеграмму, не зная ни что сказать, ни кому ее отправить?
«Сколько с меня?» Ч спросил я, протягивая ей адресованную моему брату в Т
рентоне телеграмму, в которой писал, что у меня все в порядке, и выражал на
дежду, что и у него все о'кей.
«Шестьдесят центов», Ч сказала Царица Египта.
«Да, Ч сказал я, пытаясь завязать разговор, Ч вот что мне меньше всего нр
авится. Лучше заплачу лишних пять долларов за обед или за билеты на шоу Ч
ненавижу платить за телеграммы. Но, конечно, я не хочу сказать, что всегда
готов пойти на любое шоу».
«Шестьдесят центов», Ч повторила Царица Египта.
«А насчет поесть Ч за хороший обед и десяти долларов не жалко».
Действие происходит
в начале XX века, когда доллар стоил в несколько десятков раз дороже, чем в н
ачале века XXI.

«Пожалуйста, шестьдесят центов».
И так продолжалось целый день. Больше из нее не удалось вытянуть ни слова.
Казалось, дело безнадежное. Дженнингс начал выходить из себя.
«Ты сделал ошибку, Догерти, Ч сказал он. Ч Она точно из Египта, но не цари
ца. Она сфинкс».
И как с этим не согласиться?!
Время пролетело незаметно. Мы сидели в углу, пытаясь сочинить еще одну те
леграмму, когда почувствовали, что кто-то подошел к нам вплотную. Это была
Царица Египта, уже в пальто и шляпке, готовая идти домой. Не успели мы и рта
раскрыть, как она говорит:
«Вы должны извинить меня за то, что я скажу. Полагаю, что вы джентльмены, и п
отому к вам обращаюсь.
Кажется, вы весь день пытались надо мной подшутить.
Не сомневаюсь, что, узнав, как вы мне досаждали и сколько горечи принесли,
вы непременно раскайтесь, и я получу от вас обещание впредь так не делать.
В противном случае я буду вынуждена отказаться от должности».
Хорошенькое дельце! Дюмэн хотел что-то ответить, но не успел рта раскрыть
, как ее и след простыл. Ну, ты понимаешь, что мы почувствовали.
Больше мы ее не беспокоили, но на следующий день появился Бут. Мы его немно
го повоспитывали. Потом Шерман. Он оказался самым упрямым. И потом каждый
день появлялся кто-то новенький и начинал к ней клеиться, хотя, пока он де
ржал себя в рамках, мы не вмешивались. А сегодня вот ты. Теперь она уже не Ца
рица Египта, а мисс Лиля Уильямс, то есть лучше любой царицы.
Ч Но послушай, Ч продолжал упорствовать Дрискол, Ч по какому праву вы
мне мешаете?
Ч Ну, Ч замялся Догерти, Ч может, и нет у нас такого права. Зато есть еще п
ара деталей, о которых я тебе не сказал. Первая Ч у нее ни отца, ни матери. О
на совсем одна. Такие дела. Любая мать делает вот что: если вокруг ее дочер
и начинает нарезать круги какой-нибудь парень, она его спрашивает: «Кто т
ы и что ты и какие у тебя намерения?» Вот нам и показалось, что кому-то надо
это спрашивать. И мы теперь вроде как ее мамаши.
Ч Но у меня нет никаких намерений.
Ч В том-то и фокус, что у тебя нет намерений. Значит, и делу конец.
Игроки в бильярд о чем-то заспорили, и Догерти посмотрел в их сторону. Ког
да он повернулся обратно, Дрискол стоял рядом и протягивал ему руку.
Ч Ты Ч парень что надо, Ч сказал он. Ч Держи пять.
Ч А ты Ч настоящий джентльмен, Ч ответил Догерти, пожимая ему руку.
Ч А теперь Ч не представишь меня мисс Уильямс?
Догерти немного смутился.
Ч Хочу перед ней извиниться, Ч объяснил Дрискол.
Ч Ну да. Конечно. Я совсем забыл. Пошли.
На полпути к дверям к ним подошел Дюмэн.
Ч Ну? Ч спросил он.
Ч Все в порядке, Ч успокоил его Догерти. Ч Дрискол Ч джентльмен.
Ч Mon Dieu! Боже мой
! (фр.)
Ч воскликнул коротышка-француз. Ч Это меня не удивлять. Потому чт
о этот маленький мадемуазель Уильямс Ч неприступный.
Он вернулся к бильярду, а Догерти и Дрискол прошли в вестибюль отеля.
В нем, по сравнению с бильярдной, было много хорошей мебели и всевозможны
х украшений. В то же время это был обычный вестибюль. На этот раз Дрискол о
смотрел его более внимательно.
В нем было два входа: один с Бродвея и боковая дверь, выходившая на улочку
неподалеку от Мэдисон-сквер.
1 2 3 4 5


А-П

П-Я