https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

При этом она постоянно к
ивала, чтобы показать, что никакому спору здесь не может быть места.
Дождавшись подходящего момента, Виола подняла руку.
Ч Дорогие мои! Ч воскликнула она. Ч Конечно. Конечно! Только президент
у дано право определять нашу судьбу. Я всей душой верю ему. Каждый, кто под
вергает нападкам нашего президента, нападает и на нашу страну, и я думаю, в
ам прекрасно известно, как я далека от этого. Думаю, мне нет нужды защищать
ся. Вам всем, девочки, случалось бывать у меня дома по поводу многих приятн
ых событий, вы все видели наш звездно-полосатый флаг, укрепленный на поче
тном месте над моей кроватью. Но мы все стоим перед лицом войны! Ч Ее голо
с дрогнул. Ч Перед необходимостью защищать свои дома. Эту задачу мы не мо
жем переложить на плечи других матерей и чьих-то еще сыновей.
В этот момент послышалось ворчанье миссис Мэрион Вотер:
Ч Вот когда враг подберется к нашим домам, тогда и будем думать, как их за
щитить.
Ч Ах, если бы! Ч улыбнулась ей президент клуба. Ч Тогда уже будет слишко
м поздно.
Ч Вы правы, Виола, Ч одобрительно закивала полная женщина средних лет,
Ч многие из вас слишком молоды и не могут помнить прошлую войну. Я же помн
ю ее отлично. Мой младший брат воевал, он теперь живет в Норфолке. Ах, что он
и делали, эти германцы! И что бы они вообще могли натворить, если бы мы позв
олили им.
Та война показала всем, что собой представляют германцы. Звери они, вот кт
о! Если бы у них была возможность, они бы сделали с нами то же, что и с бельги
йцами. Я видела один снимок…
Ч Конечно… Ч Напрасно Виола Деллинг пыталась остановить выступавшую.
Три раза она повторила свое «Конечно!», раз от раза произнося его все гром
че и громче, но женщина никак не хотела остановиться:
Ч Я видела один снимок, его никто не должен был видеть, мне его как-то пока
зал кассир банка, когда я пришла сдать деньги, мы ежедневно сдаем деньги в
банк, когда ведем торговлю скобяными товарами. На нем были изображены не
мецкие солдаты, младенец и двое детишек постарше, и солдаты… Эй, послушай
те, зачем вы меня щиплете?
Виола Деллинг без промедления воспользовалась паузой:
Ч Да, Гертруда, все это было ужасно. Но в этот раз немцы конечно же на нашей
стороне. Пусть они накидываются на нашу торговлю, пусть они оскорбляют н
аше правительство Ч нашими союзниками будут те, чьи идеалы совпадают с
нашими. Я уверена, что сегодня немцы не испытывают ничего, кроме угрызени
й совести за свое прошлое. Да благословенны будут простившие!
Все одобрительно закивали, фырканье нескольких несогласных, в том числе
и Гарриет Грин, было оставлено без внимание. Дама средних лет продолжила
свое выступление:
Ч Мне это безразлично, я все равно не стану доверять германцам! Посмотри
те только на этого нового их предводителя Ч Гитлера. Я видела его фотогр
афию. Ну да ладно! В любом случае я за президента. Что бы ни случилось, имейт
е в виду: я за президента. Ч Сказав это, миссис Грин с вызовом посмотрела н
а Виолу. Ч Мне лучше, чем кому-либо из вас, известно, что это за человек. Каж
дое утро мой сын Вэл на грузовике компании «Каллахен» доставляет продук
ты питания в Белый дом.
Когда-то мой мальчик был устроен лучше, но я говорю ему, что никакая работ
а не может быть позорной, если ты честно зарабатываешь свой хлеб. Так вот,
каждое утро он приезжает в Белый дом и много раз видел, как президент прог
уливается по саду. Президент часто улыбался Вэлу и несколько раз даже го
ворил с ним. Так вот, как вы можете видеть, у меня есть все основания говори
ть то, что я говорю. Доверяю я германцам или нет, я за президента.
Члены «Клуба матерей» на Экер-стрит вежливо кивнули, но особого впечатл
ения услышанное на них не произвело. Рассказы про президента и про Вэла О
ркатта они слышали и раньше. Слово взяла миссис Бреннер, та самая, которая
незадолго перед этим выражала беспокойство по поводу продуктов питани
я.
Ч Послушайте, Ч сказала она, Ч я вот чего не могу понять. Война идет уже
более года. И Англия, и Франция, и Германия, и Россия Ч все они сражаются и у
бивают на этой войне. Однако они не могут причинить нам никакого вреда, по
скольку слишком заняты друг другом. Почему бы нам не поступить так: напра
вить нашу армию в Калифорнию, и как только где-нибудь там появится какой-
либо япошка, взять да подстрелить его? Зачем же нам выступать с объявлени
ем войны сразу против всех?
Аудитория одобрительно зашепталась, а Гарриет Грин горячо воскликнула:

Ч Отличная мысль!
Однако Виола Деллинг только снисходительно улыбнулась.
Ч Я вам объясню почему, Фрида, Ч начала она. Ч Дело в том, что это было бы
бесчестно. Мы должны нести свою часть общей ноши, деля вместе со всеми и го
речь, и сладость. Мы все Ч женщины, все матери и знаем, что такое честь. Ни о
дна из нас не захотела бы пожертвовать честью ради счастья, или я не права
? Так вот, честь нашей страны для нас должна быть столь же бесценна, как и на
ша собственная честь. И более того, неужели вы, девочки, думаете…
В этом месте речь Виолы была прервана двумя событиями. В прихожей завере
щал звонок, и одновременно с ним со стула вскочила темноволосая худощава
я женщина, которая до этого тихо сидела в дальнем углу. С горящими глазами
, подавшись вперед, она заговорила, и было видно, как всю ее сотрясает дрож
ь.
Ч Меня тошнит от вас! Вы слышите это? Виола Деллинг, вы слышите? Вы тут гово
рите о нашей чести и наших сыновьях, а я бы возненавидела свою судьбу, будь
я вашим сыном. Я здесь сидела и слушала вас, не раскрывая рта, и все время ду
мала, что мне следует идти домой…
Звонок раздался снова, и, пробормотав что-то о необходимости открыть две
рь, миссис Бэртон бочком вышла из комнаты. Виоле Деллинг с трудом удавало
сь сохранять контроль над ситуацией.
Ч Миссис Тайс, поверьте, мне очень жаль. Мы знаем, что в Первую мировую вой
ну вы потеряли двух сыновей, мы знаем об оставшемся у вас единственном сы
не, и мы все сочувствуем вам. Лично мне жаль, что вы считаете необходимым к
расить свои волосы, потому что нет ничего более очаровательного и более
достойного, чем волосы, седые от горя. Нельзя сослужить службы большей, че
м…
Темноволосая женщина оттолкнула тянувшиеся к ней руки Ч ее пытались ус
адить на место Ч и крикнула на пределе своих сил:
Ч Да замолчите же!
После этого она выпрямилась, замерла, не говоря ни единого слова, а затем п
ошла по направлению к выходу. У двери в вестибюль она посторонилась, чтоб
ы дать пройти миссис Бэртон и тому человеку, который звонил у входа.
Миссис Бэртон вернулась в комнату раньше, чем кто-либо произнес хоть еди
ное слово по поводу всего случившегося. Рядом с ней жил молодой человек, в
ысокий, краснолицый и неуклюжий. Держа шляпу в руке и стиснув зубы, чтобы н
е рассмеяться, он встал в проходе.
Миссис Оркатт, полная женщина, что сидела позади президента клуба, подня
лась со своего стула.
Ч Наконец-то, Вэл! Ч воскликнула она. Ч Однако ты припозднился, я же вел
ела тебе приехать в десять тридцать.
Вэл Оркатт кивнул:
Ч Да, знаю, что запоздал, но я ничего не мог сделать, Ч сказал он и добавил,
как бы извиняясь: Ч Я хотел подождать у входа. Миссис Бэртон настояла, что
бы я вошел.
Ч Я подумала, что, может быть, он расскажет нам что-нибудь новое о беспоря
дках в городе, Ч пояснила миссис Бэртон.
К молодому человеку обратился сразу хор голосов:
Ч Да! Пожалуйста, расскажите!
Было видно, что Вэл а раздосадовала эта просьба.
Ч Да никаких беспорядков нет, Ч ответил он. Ч Ну, было несколько драк. А
так больше ничего.
Только Виоле Деллинг удалось заставить его улыбнуться.
Ч Но на самом деле, неужели это правда, что Вашингтон, столица нашего гос
ударства, наводнен коммунистами? Ч спросила она.
Ч Не знаю. Во всяком случае, я их не видел.
Президенту клуба хотелось бы развить беседу в этом направлении, но она в
идела, что аудитория уже выходит из-под контроля. Всем хотелось спать, все
хотели пойти по домам. В силу этого обстоятельства Виола Деллинг сохран
ила свое право управлять массами, возглавив шествие рядовых членов клуб
а в гардероб, где те оставили свои платки и шали.
Оказавшись на улице, миссис Оркатт взяла сына под руку и спросила:
Ч Вэл, так почему же ты опоздал?
Вэл Оркатт откашлялся. Несмотря на то что ему было двадцать шесть лет от р
оду и был он молодым человеком вполне здоровым, полным сил Ч и совсем не д
ураком, было также очевидно, что он в жизни своей, ни в одном мало-мальски в
ажном случае, не лгал своей матери.
Ч Ах, ты об этом Ч да ничего интересного, Ч ответил он. Ч А может быть, и
наоборот. Слушай меня, мама. Я всегда знаю, что делаю. Поэтому, пожалуйста, н
е задавай никаких вопросов.

Глава 6

Эта библиотека в Питтсбурге ничем особенным не выделялась. Она могла бы
находиться где угодно Ч в любом достаточно большом городе.
Ей определенно не хватало лоска подлинной культуры наподобие того, како
й усилиями дочери Джорджа Милтона создавался в библиотеке вашингтонск
ого дома Гриннелов, Ч этакий поверхностный слой, под блестящей оболочк
ой которого скрывались низкие материи, обеспечивающие его существован
ие, Ч нечто сродни слою сливок в обезжиренном молоке. Эта библиотека, хот
я далеко и не бедная, была плохо организована и безвкусно обставлена. Под
ушки из зеленой гобеленовой ткани Ч чей-то подарок Ч были разбросаны п
о кушетке, обитой красной кожей. Сбоку от камина, вывезенного из французс
кого замка восемнадцатого века, блестел хромированный, внушительных ра
змеров ящик для кондиционирования сигар. Тиснение на корешках книжных п
ереплетов позволяло предположить, что здесь писатели-классики и впрямь
оценивались тем количеством золота, которое было эквивалентно их весу. С
реди множества бумаг и самых различных письменных принадлежностей, что
были разбросаны по массивному столу из розового дерева, вывезенного из б
разильских лесов, высились четыре телефонных аппарата: белый был предна
значен для конфиденциальной связи с Вашингтоном, синий обеспечивал при
ватную связь с Федеральной стальной корпорацией, коричневый Ч с Пенсил
ьванской кредитной компанией.
Черный аппарат был местным телефоном.
Крепко сбитый, с волевым подбородком, средних лет мужчина, который распо
ложился в отодвинутом от камина кресле и которого по внешнему виду вполн
е можно было принять за члена высшего руководства крупного индустриаль
ного комплекса, на самом деле был пастором Первой пресвитерианской церк
ви. Второй джентльмен, чуть постарше и сильнее потрепанный жизнью, сидев
ший за письменным столом и походивший на вернувшегося с воскресного соб
рания евангелиста с горящими глазами религиозного фанатика, являлся пр
едседателем совета директоров Федеральной стальной корпорации.
Присутствовавший здесь третий мужчина выполнял обязанности его секрет
аря; он стоял у края письменного стола и вел разговор по черному телефону,
впрочем, его реплики ограничивались словом «да», повторяемым с некоторы
ми интервалами.
Наконец он положил трубку на рычаг, повернулся к своему патрону и сказал:

Ч Все в порядке, он прочитал мне всю статью от начала до конца. Это не шеде
вр, но нас устроит.
Стальной король кивнул. Немало позабавленный этой сценой, пастор улыбну
лся и заключил:
Ч Блестящий вклад в свободу слова!
Ч О чем вы? Ч Голос у стального короля был хриплым. Ч Я полагаю, вам изве
стно, что эта газета принадлежит моему банку.
Ч В некотором роде да, мне это известно. Так сказать априори.
Ч О боже! Послушайте меня, Прюитт. И на минуту не рассчитывайте, что вам уд
астся запудрить мне мозги.
Я очень уважаю вас, но совсем не потому, что вы пользуетесь словами, на кот
орые я не стал бы тратить времени. Ч Магнат повернулся к своему секретар
ю: Ч Что это с вами случилось? Вы побледнели, как невеста перед венчанием.
Посидите немного.
Ч Со мной все в порядке, Ч пробормотал секретарь.
Ч Черта с два! Вы только посмотрите на себя в зеркало. Сядьте, говорю вам.
Ч Вновь обращаясь к пастору, стальной магнат пояснил: Ч У нас с Килборно
м был очень тяжелый день. Ч Затем он бросил взгляд на часы, висевшие на ст
ене. Ч Времени-то уже за полночь. Скоро все это кончится, хотя нет, скорее
начнется, Ч продолжил магнат и повернул голову на звук открываемой две
ри.
В дверях стоял слуга.
Ч Феррис, Ч приказал ему магнат, Ч принесите немного портвейна для ми
стера Килборна, а мне Ч стакан молока. Вы что предпочитаете, Прюитт?
Ч Я бы помог вам расправиться с молоком.
Ч Тогда принесите кувшин молока и два стакана. Но портвейн тащите в перв
ую очередь. Черт возьми, Бен, ну почему вы не хотите сесть?
Бен Килборн стоял у самого стола, наклоняясь и упираясь в него рукой, чтоб
ы не потерять равновесия. Кровь отхлынула у него от лица, сделав его белым
как мел.
Глаза Килборна были устремлены на патрона, как если бы их хозяин боялся, ч
то стоит ему отвести взгляд, он больше ни на чем не сможет сфокусировать е
го снова.
Килборн открыл рот и попытался что-то сказать, но тщетно: вместо слов у не
го получился только судорожный вздох. Вторая попытка оказалась более ус
пешной:
Ч Мистер Каллен, я хочу сказать, что больше не могу выполнять свои обязан
ности. Я оставляю работу у вас и готов написать заявление.
Ч Черта с два ты оставишь. Сперва сядь, а потом будешь писать заявление!
Ч С этими словами стальной король встал и, взяв секретаря за плечо, повер
нул к себе. Ч Пойдем, Ч сказал он, Ч или ты хочешь, чтобы я тащил тебя на с
ебе? Прюитт, пододвиньте то кресло поближе!
Слабый протест секретаря был проигнорирован. Мужчины усадили его в крес
ло, и как только напряжение отпустило мышцы, Килборн начал дрожать. Слуга
принес вино, Каллен взял бокал и сам наполнил его. Пробормотав что-то похо
жее на команду, он поднес бокал к губам Килборна и не отпускал его, пока то
т не выпил до дна.
1 2 3 4 5 6


А-П

П-Я