https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Cersanit/koral/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он знал, что некоторые из наиболее проницательных его ро
дственников были осведомлены относительно подлинной сущности леди Шар
лотты Ц о ее вольном поведении ходило много сплетен. Тем не менее они не с
читали ее неподходящей невестой для герцога Инглбери. Он легко мог вообр
азить весь ужас, с каким они бы встретили его женитьбу на никому не извест
ной девушке по имени мисс Mapтин, какой бы красавицей она ни была.
Ц Что же мне делать? Ц спрашивал себя герцог. Ц Черт возьми, что же мне д
елать?
И вот, когда вдали уже стали различимы очертания дома, он заметил, что впер
еди, у леса, что-то движется. Проехав чуть дальше, он увидел, что это были не
животные, как ему показалось вначале, а три человека, которые тащили что-т
о по земле. Он не мог разглядеть, что это такое.
Герцог направил лошадь в сторону от дороги и поехал по мягкой мокрой тра
ве, залитой водой, поднявшейся после дождя. Он ехал совершенно беззвучно,
но земля так размякла, что приходилось двигаться гораздо медленней, чем
раньше. Увидев людей, скрывшихся в лесу, герцог понял, что это воры. И тут же
вспомнил, что сворачивая с дороги, под пальмами он заметил повозку, запря
женную двумя лошадьми. Рядом никого не было, и потому он не придал значени
я увиденному, но теперь понял, для чего она там стояла.
Пока он добирался до деревьев, окружавших храм, люди исчезли, но он хорошо
знал, куда они отправились. Он быстро соскочил на землю и вытащил револьв
ер из кармана. Когда он приблизился к храму, то в лунном свете, пробивавшем
ся сквозь ветви деревьев, увидел, как двое что-то тащили к храму и туда же н
аправлялся третий человек.
Герцог хорошо разглядел его освещенное луной лицо. Он был приземист, кор
енаст, среднего возраста. Герцогу показалось, хотя он не был в этом уверен
, что этот человек не чистый яванец. В руках у него был крис, длинный острок
онечный изогнутый нож, который носили местные жители.
Пальцы герцога сжали револьвер. Дойдя до камней, лежащих у входа в храм, он
сделал шаг вперед, собираясь окликнуть этого человека.
В это мгновение у выхода из храма появилась Сарида. Раздвинув лианы, она з
амерла и с ужасом смотрела на стоящего внизу человека. Если она была пора
жена, увидев его, тот, в свою очередь, был потрясен не меньше.
Ни он, ни герцог не двигались. Затем Сарида протянула руки, как будто пытая
сь защитить то, что было за ней, и вор двинулся вперед. Он взмахнул крисом в
ысоко над головой, словно собираясь вонзить его в ее тело.
Не медля ни секунды, не думая ни о чем другом, кроме того, что должен спасти
Сариду, герцог поднял револьвер и выстрелил.
Раздался сухой щелчок. Пуля пробила голову, и человек как подкошенный уп
ал на землю. По лесу разнесся звук выстрела.
Двое других, все еще занятых тем, что они тащили, бросились прочь. Они ярос
тно пробивались сквозь заросли, метались и кидались в разные стороны в о
тчаянном стремлении убежать. Как только они выбрались на открытое место
, они помчались туда, где стояла их повозка. Герцог бросился вперед. Он пер
еступил через мертвого человека, лежащего на земле, и взяв на руки застыв
шую в неподвижности Сариду, снял ее с камней храма. Он прижал ее к себе, и он
а спрятала лицо, уткнувшись ему в плечо.
Ц Все в порядке, моя дорогая, Ц сказал он спокойно. Ц Он мертв и больше н
е угрожает ни вам, ни храму. Она не плакала, но он чувствовал дрожь прижавш
егося к нему тела.
Он понимал, что любит ее, как ни одну женщину до этого. Если он потеряет эту
девушку, он утратит нечто столь драгоценное для себя, что весь остаток жи
зни будет чувствовать себя обделенным. Он крепко держал ее, касаясь губа
ми ее волос, и благодарил Бога за то, что поспел вовремя. Они стояли молча.

Кругом не доносилось ни звука, даже убегающих воров не было слышно.
Герцог перенес Сариду через тело распростертое на земле.
Ц Возвращайтесь в дом, Ц сказал он. Ц Я присоединюсь к вам через нескол
ько минут.
Она что-то тихо прошептала.
Взяв ее за плечи, он повернул ее в направлении дома и подождал, пока она ме
дленно тронулась в путь. Он подождал еще, пока не убедился, что она подчиня
ется его словам, как заводная игрушка, и что она дойдет до дома в целости и
сохранности.
Затем он поднял тело человека, которого он застрелил. Он отнес его на неск
олько метров, туда, где лежал на земле тот предмет, который тащили эти люди
. Только теперь герцог понял, что это была волокуша, сделанная из какого-т
о тяжелого материала. Они могли погрузить на нее статуи, которые намерев
ались украсть, и никто в доме не услышал бы, как они проходят мимо. Это было
неглупо придумано.
Он погрузил на нее тело и перетащил на твердую землю, а потом вниз, к воде. П
осле этого он снова взял тело на руки, пронес его по траве и бросил, как мож
но дальше, лицом вниз, в болото, превратившееся из-за дождей в озеро.
Когда тело упало, он с беспокойством посмотрел на воду, опасаясь, что там м
ожет быть мельче чем он предполагал. Но тело исчезло полностью, и герцог з
нал, что пройдет много месяцев, прежде чем вода высохнет. К этому времени т
ело уже нельзя будет узнать. Он взял волокушу и тоже бросил ее, но в другое
место. Какое-то время. она плавала, но вскоре исчезла, и вода сомкнулась на
д ней.
Герцог повернул к дому. Его лошадь паслась на опушке. За нее он не беспокои
лся.
Он прошел через сад к открытой двери, у которой стояла Сарида. Она его ждал
а и вопросительно посмотрела на него. Казалось, только глаза были на ее ли
це. Он подошел к ней и, не говоря ни слова, прикоснулся губами к ее губам.
На мгновение она замерла, неподвижная и удивленная.
Затем, не отрывая от нее губ, он почувствовал, как отвечают ее нежные сладк
ие губы. Ее тело, казалось, растворилось в его объятиях, так что теперь они
были одним существом. Точно так же как, Ц она хорошо это знала Ц это уже б
ыло много веков назад.
Его поцелуй постепенно становился более властным, требовательным, но ее
это не пугало. Она отвечала ему всем своим телом, всей душой.
Продолжая ее целовать, он понимал, что никогда в жизни никакая другая жен
щина не пробуждала в нем то, что он чувствовал сейчас. Это не было яростное
бешенство желания, какое он испытал с Шарлоттой и со многими подобными е
й женщинами. Это было нечто столь духовное, что он погружался в экстаз и во
лнение. Никогда ранее он не мог предположить, что такое возможно. Он поним
ал, что Сарида чувствует то же самое, и что поцелуй перенес их в божественн
ый мир, в который она могла входить только в своих молитвах.
Только когда они оба прикоснулись к чему-то столь таинственному и чудес
ному, герцог поднял голову.
Он смотрел на Сариду при свете масляной лампы и думал, что никакая другая
женщина не может быть столь божественно прекрасной и все же оставаться ч
еловеческим существом.
Какое-то время они просто глядели друг на друга, Затем Сарида, словно не в
ыдержав напряжения, сказала срывающимся голосом:
Ц Я… я люблю вас! Я люблю вас!
Ц И я вас люблю, Ц сказал герцог. Ц Что вы делаете со мной! Как это возмож
но, что я нашел вас таким странным образом после того, как искал целую жизн
ь?
Ничего не ответив, она протянула к нему губы, как будто это был единственн
ый способ выразить то, что она чувствует.
Ц Я люблю вас, Ц произнес герцог каким-то чужим от волнения голосом. Ц
Боже, как я вас люблю. Когда мы с вами можем пожениться, моя дорогая? Не ожид
ая ответа, он поцеловал ее снова. Он целовал ее до тех пор, пока она не почув
ствовала, окружающий их мир потерял свою реальность.
Прошло много времени, может быть, целое столетие, прежде чем Сарида неуве
ренно спросила:
Ц Что… что вы сделали?
Ц Я бросил его в воду, Ц ответил герцог. Ц Он больше никогда не будет гр
абить храм. Храм в безопасности.
Ц Вы уверены… вы абсолютно уверены, что другие люди не вернутся?
Ц Они слишком напуганы, чтобы вернуться.
Сарида глубоко вздохнула.
Ц Как вы могли быть так неосторожны? Как вы могли пойти в храм, когда вы ск
азали мне, что будете заботиться о себе?
Ц Я… не хотела вас ослушаться, Ц сказала Сарида тихо. Ц Но мой отец умер
и я хотела помолиться за него Будде.
Ц Ваш отец умер? Ц повторил герцог как будто до его сознания не сразу до
шли эти слова.
Ц Он окончил свою книгу, Ц сказала Сарида. Ц И я уверена, что это и был то
т момент, когда он решил оставить нас.
Герцог понимал, что она не плачет, лишь потому что считает, что отец на сам
ом деле не умер, но находится сейчас где-то там, где рано или поздно он смож
ет найти себе другое тело.
Герцог не знал, откуда это ему известно, но чувствовал, что может читать мы
сли Сариды.
Как будто бы тоже догадавшись, о чем он подумал, Сарида сказала:
Ц Теперь… мне нужно возвращаться домой.
Она говорила сама с собой, и он снова понял, что она не навязывалась ему, не
просила опеки, но просто констатировала факт.
Ц Я прошу вас выйти за меня замуж, моя дорогая, Ц сказал он.
Она посмотрела на него вопросительно:
Ц Вы уверены… что вы хотите именно этого?
Ц Больше, чем я хотел чего-либо за всю мою жизнь. Но вы понимаете, что перв
ое, что мы должны сделать, это вырваться из этой страны.
Вспомнив полковника Ван Кеерка Сарида застыла, и герцог сказал:
Ц Не бойтесь. Мы выберемся.
При этих словах раздались шаги, и оба они притихли. Взглянув на Сариду, гер
цог увидел страх в ее глазах. Дверь открылась и появился Хаджи.
Ц Можно войти? Ц спросил он.
Ц Хаджи! Ц с облегчением воскликнул герцог. Старик вошел в гостиную.
Ц Я решил последовать за вами, Ц сказал он герцогу, Ц на случай, если ва
м будет угрожать опасность.
Ц Мне угрожала опасность, Ц ответил герцог. Ц Но я убил главаря воров, а
двое других убежали.
Ц Я их видел, Ц сказал Хаджи. Ц Они больше не вернутся.
Герцог ждал объяснений, и Хаджи продолжал:
Ц Я догадался, что здесь произошло, и когда они залезали в повозку, я прок
лял их таким проклятием, что испуг у них не пройдет до конца жизни.
Сарида слегка вскрикнула:
Ц Как вы умно поступили! Я думаю, что они были только слугами главаря, кот
орый теперь мертв.
Ц Вы оказали нашей стране большую услугу, Ц сказал Хаджи герцогу.
Ц Я сделал то, о чем меня просил вице-король, Ц ответил герцог. Ц А тепер
ь, Хаджи, я прошу вас помочь мне вывезти отсюда Сариду так, чтобы не возник
ло осложнений с Ван Кеерком.
Хаджи кивнул, как будто был в курсе дела, и герцог сказал:
Ц Было бы легче, если бы мы с ней были женаты. Здесь, в Джокьякарте, есть ка
кой-нибудь христианский священник?
Хаджи подумал и отрицательно покачал головой.
Герцог с тревогой посмотрел на Сариду.
Он вспомнил, что у мусульман нет священников. Кроме того, он знал, что служ
ители мечети, имамы, совершающие бракосочетание, прежде чем соединить их
браком, стали бы настаивать на том, чтобы один из них был мусульманином.
Он почувствовал, что Сарида придвинулась к нему немного ближе, словно бо
ялась, что их разлучат. Прежде чем он смог утешить ее и уверить, что никаки
е трудности не помешают им уехать вместе, Хаджи промолвил:
Ц Мой брат поженит нас. Он говорил не очень уверенно, не зная, как они отне
сутся к этому предложению.
Ц Ваш брат? Ц спросил герцог.
Ц Он священник в Бандунге, на юге Бали, где нет голландцев. Увидев, что гер
цог и Сарида слушают его очень внимательно, он продолжал:
Ц Он приехал сюда тайно, чтоб освятить рисовые поля. Наши люди не станут
работать, если не будут уверены, что Деви Шри, богиня риса, помогает им.
Герцог хорошо понимал, с каким презрением голландцы относились к тому, ч
то они считали предрассудками. Но яванцы считали нужным умиротворить св
оих богов. Духи богов царили в яванском мире и заботились о благосостоян
ии каждой общины, о земле и людях.
Все это он знал из книг, прочитанных о Яве по дороге на остров. Но он знал, чт
о Сарида все это не только знала, но и верила в это.
Она подняла на него глаза, он улыбнулся ей и ответил Хаджи:
Ц Для нас большая честь, если ваш брат сможет нас сочетать браком. Где же
это может произойти, как не в храме, который свел нас вместе.
Сарида вскрикнула от счастья, и Хаджи сказал:
Ц Я хотел бы, сэр, договориться на завтра, на раннее утро, так чтобы никто н
е узнал о происходящем. Кроме того, я уверен, что султан окажет вам любую п
омощь, какая только понадобится.
Ц Спасибо, Ц сказал герцог.
Тогда Сарида высвободилась из его объятий и, взяв Хаджи за руку, сказала н
а его языке:
Ц Мой отец, который был вашим другом, покинул нас.
Хаджи замер и затем спросил:
Ц Он выполнил свою задачу?
Ц Он окончил книгу, Ц ответила Сарида.
Хаджи прошел по комнате, открыл дверь спальни мистера Мартина и зашел вн
утрь.
Сарида не пошла с ним, и повернулась к герцогу:
Ц Это правда… Это действительно так?… Я буду вашей женой? Ц спросила он
а.
Ц Я понял, что не могу жить без вас, Ц ответил герцог.
Ц Значит, мы будем вместе, так же, как и раньше.
Он прекрасно понял, что она имеет в виду, и посмотрел на нее с нежностью. За
тем он сказал:
Ц Мы поженимся в храме, который мы построили так давно. Может быть, тепер
ь, когда мы вновь нашли друг друга, найдутся другие храмы, которые смогут п
омогать людям и поддерживать их так же, как нас наш храм.
Впервые на глазах Сариды показались слезы:
Ц Как вам удалось это выразить… И сказать так прекрасно… Ц спросила он
а. Ц …Вы сумели понять то, что, как мне казалось, недоступно ни одному чело
веку.
Ц Я тоже этого не ожидал, Ц честно признал герцог, Ц но я думаю, что любо
вь изменила меня.
Ц Мне не хотелось бы, чтобы вы изменились. Я хотела бы, чтобы вы оставалис
ь таким, какой есть Ц нежным, понимающим, очень сильным, готовым защитить.

Ц Я и собираюсь быть таким, Ц ответил герцог. Ц Но вы, как и я, понимаете,
что нам нужно вырваться из этой страны, пока не поднимется шум. Я не сомнев
аюсь, что Ван Кеерк постарается помешать вам уехать.
Сарида вздрогнула, и он обнял ее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15


А-П

П-Я