ванная овальная 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Герцог? Ч воскликнул граф. Ч Кто тебе это сказал?
Ч Весь город только об этом и говорит. Конечно, он приезжал сюда и раньше,
но после Ватерлоо еще здесь не бывал. В его честь хотят устроить иллюмина
цию, а на Хай-стрит будет воздвигнута триумфальная арка.
Ч Арки я уже видел, и в них нет ничего интересного, Ч заметил граф. Ч А во
т герцога буду рад повидать.
Ч Он остановится недалеко отсюда, в доме полковника Риделла.
Ч Тогда он, несомненно, придет меня навестить, Ч сказал граф. Ч Надо пол
агать, тебе захочется познакомиться с великим героем битвы при Ватерлоо.

Жизель отвернулась, чтобы убрать корпию и полоски ткани, и граф, к сожален
ию, не смог увидеть выражение ее лица.
Ч Нет, Ч проговорила она, Ч нет. Я… не имею желания… знакомиться с герцо
гом. Граф изумленно посмотрел на нее.
Ч Не имеешь желания познакомиться с герцогом Веллингтоном? Ч переспр
осил он. Ч А я-то был уверен в том, что любая женщина АНГЛИИ чувствовала бы
себя на седьмом небе от счастья, если бы бог даровал ей возможность встре
титься с героем ее грез! Почему это ты стала исключением из общего правил
а? Ответом ему снова было молчание.
Ч Неужели ты не можешь дать простого ответа на простой вопрос? Ч с доса
дой осведомился граф. Ч Я спросил тебя, Жизель, почему ты не желаешь позн
акомиться с герцогом?
Ч Давайте скажем так: у меня есть на то… основания, Ч уклончиво ответил
а она.
Ч Более идиотского ответа я еще никогда не слышал! Ч взорвался граф. Ч
Вот что я тебе скажу, Жизель: моему здоровью сильно вредит то, что со мной о
бращаются так, словно я безмозглый мальчишка, которому нельзя сказать пр
авды. Говори правду!
Ч По-моему, милорд, вам уже с минуты на минуту должны принести обед, так чт
о мне хотелось бы пойти к себе в комнату и вымыть руки после перевязки.
Не дав графу времени ответить, Жизель поспешно вышла из комнаты, оставив
его в невероятном раздражении. Сначала он испытывал только досаду, но по
том развеселился.
Ч Ну чего ради ей понадобилась такая таинственность? Ч произнес он всл
ух. Ч Не для того же, чтобы заинтриговать меня?
Тут дверь спальни открылась и вошел его камердинер, у которого он сразу ж
е спросил:
Ч Ну, у тебя есть какие-нибудь новости об этой странной девице, Бэтли?
Ч Боюсь, милорд, что пока я не смог ничего узнать. Я, если можно так выразит
ься, поболтал с домоправительницей, но, как она и сказала вашей милости, он
а ничего не знает. Она взяла эту юную леди без всяких рекомендаций.
От внимания графа не укрылось то, что Бэтли, прекрасно разбиравшийся в лю
дях, говоря о Жизели, употребил слово «леди». Он прекрасно знал, что тот пр
ибегает совершенно к другому тону, когда говорит о тех, кого называет «ос
обой» или «молодой женщиной». Конечно, это только подтвердило то, что гра
ф знал и сам, но в то же время было интересным наблюдением.
Граф заметил, что Бэтли уже перестал обижаться на то, что к Жизели перешло
то, что прежде было одной из его обязанностей. При обычных обстоятельств
ах он очень ревниво воспринимал то, когда за его господином ухаживал как
ой-то другой слуга, и не выносил, чтобы кто-то хоть отчасти посягал на те ос
обые отношения, которые у них сложились. Но Жизель он, похоже, принял без в
сякого сопротивления Ч и граф по достоинству оценил всю неординарност
ь происшедшего.
Ч Продолжай попытки, Бэтли, Ч сказал он камердинеру. Ч Редко бывало, чт
обы нам с тобой не удавалось выяснить то, что мы хотим узнать. Помнишь, как
ты мне помог в Португалии, когда смог выяснить, куда торговцы спрятали вс
е свои вина?
Ч Это было намного проще, милорд, Ч отозвался Бэтли. Ч Женщины во всем м
ире одинаковы, и португалки не меньше других любят, чтобы за ними поухажи
вали.
Ч Поверю тебе на слово, Ч ответил граф. Он заметил, как глаза его камерди
нера заискрились смехом: видимо, он вспомнил очаровательную сеньориту, с
которой граф провел несколько приятных ночей, когда они проездом оказал
ись в Лиссабоне.
Мало нашлось бы и жизни графа таких эпизодов, о которых бы не знал Бэтли. О
н был полностью предан своему господину, питая к нему уважение и восхище
ние, доходившие чуть ли не до обожания.
И в то же время его камердинер никогда не проявлял подобострастия и не те
рял независимости взглядов и суждений.
Бэтли был очень сметлив, и граф знал, что он редко ошибался в своих оценках
мужчин и женщин.
Ч Скажи мне откровенно, что ты думаешь о нашей новообретенной прислуге,
Бэтли, Ч спросил он.
Ч Если вы это о мисс Чарт, милорд, Ч ответил Бэтли, Ч то готов спорить на
последнюю рубашку, что она Ч настоящая леди. Но она что-то скрывает, мило
рд, и это ее сильно тревожит, хоть я никак не могу понять, почему.
Ч Именно это нам с тобой и надо узнать, Бэтли, Ч отозвался граф.
Сказав это, он подумал, что, несмотря на то, что Жизель согласилась с ним об
едать с явной неохотой, сам ждет их совместной трапезы с любопытством и н
етерпением.

Глава 2

Ч Куда ты собралась?
Жизель обернулась от столика, с которого только что взяла несколько писе
м. В другой руке у нее была стопка книг.
Ч Сначала я зайду на почту, милорд, Ч ответила она, Ч и попытаюсь уговор
ить ленивого почтмейстера, что ваши письма Ч срочные. В городе все им нед
овольны, потому что он постоянно задерживает отправление почты. Не знаю
только, как мне с ним лучше разговаривать: сурово или заискивающе.
Граф улыбнулся.
Ч Я не представляю тебя сурово разговаривающей с кем бы то ни было. В тво
ем случае мягкий подход окажется эффективнее.
Ч С людьми такого сорта никогда нельзя знать определенно, Ч сказала Жи
зель. Ч А потом ты собираешься отнести книги в библиотеку? Ч осведомилс
я граф, глядя на приготовленную ею стопку прочитанных книг.
Ч Я постараюсь подобрать там что-нибудь, что вас развлечет, Ч озабочен
но проговорила она. Ч Однако вы, ваша милость, очень придирчивы. Хотя биб
лиотека Уильяма Ч лучшая в графстве, мне трудно бывает найти такие книг
и, которые пришлись бы вам по вкусу.
Граф ничего на это не ответил. Если говорить правду, то ему просто нравило
сь критиковать те книги, которые Жизель читала ему вслух, по той простой п
ричине, что ему интересно было узнать ее мнение о самых разнообразных пр
едметах, которые они обсуждали.
К своему глубокому изумлению, он обнаружил, что столь юная девушка не тол
ько имеет очень четкие взгляды на множество вещей, включая и политику, но
и может их аргументировать. При этом она приводила примеры из других про
читанных ею книг. Иногда они бурно спорили, а вечером, оставшись один, граф
мысленно перебирал все, что было сказано, и с удивлением убеждался в том,
что в некоторых вопросах Жизель оказывалась более осведомленной, нежел
и он сам. В этот день на ней была все та же шляпка с зеленовато-синими лента
ми. И хотя день был теплым, но дул довольно сильный ветер, так что поверх пл
атья она надела светло-голубую накидку.
Глядя на нее, граф решил, что за ту неделю, которую Жизель находилась у нег
о в услужении и два раза в день ела как следует, составляя ему компанию, он
а уже успела немного поправиться. Теперь она уже не казалась такой худой,
и ее прежде бледные щеки стали чуть румяниться. Но в то же время ему было о
чевидно, что она еще далека от того, чтобы набрать свой нормальный вес, как
бы ей ни хотелось уверить его в том, что она всегда была очень стройной.
За эту неделю граф уже убедился в том, что основная трудность заключаетс
я в том, чтобы убедить Жизель принимать от него что-то, помимо платы.
Это выяснилось уже на второй день после ее появления в его спальне. Граф р
ешил, что ему достаточно будет заказывать так много блюд, чтобы после тра
пезы оставалось столько еды, что она уносила бы с собой провизию, которой
хватало бы на всю их семью. Однако этот его план разбился о то, что он в разд
ражении назвал «проклятой гордостью».
Когда они закончили ленч, он с удовлетворением заметил, что на столе оста
лись нетронутыми цыпленок и жирный голубь, а кроме них, еще несколько зак
усок, которые Жизель могла бы унести с собой.
Ч Тебе следует упаковать все, что осталось, Ч небрежно заметил он.
Жизель посмотрела на цыпленка и сказала:
Ч Я этого сделать не могу, милорд.
Ч Почему это? Ч резко спросил граф.
Ч Потому что я подозреваю, что ваша милость специально потребовали гор
аздо больше еды, чем это было необходимо. Все, что осталось нетронутым, мож
но будет подать к обеду.
Ч Ты хочешь сказать, что не отнесешь домой эту еду, в которой, как тебе пре
красно известно, нуждаются твои близкие? Ч изумленно переспросил он.
Ч Пусть мы и бедны, ваша милость, но у нас тоже есть гордость.
Ч Бедные не могут позволить себе такую роскошь, как гордость! Ч презрит
ельно отозвался граф.
Ч Когда они доходят до такого состояния, Ч возразила Жизель, Ч то это з
начит, что они потеряли свою индивидуальность и разум и мало чем отличаю
тся от животных.
Немного помолчав, она вызывающе добавила:
Ч Я благодарна вам, милорд, за вашу заботу, но принять милостыню не могу.

Граф раздраженно хмыкнул и, потянувшись через стол, оторвал у цыпленка н
ожку.
Ч Ну теперь ты можешь его забрать? Ч спросил он.
После недолгого колебания Жизель сказала:
Ч Поскольку я знаю, что повар либо его выбросит, либо скормит собаке, я ег
о заберу, милорд, но в другой раз этого делать не стану.
Ч Тогда ты самая глупая, упрямая и своевольная женщина из всех, что я име
л несчастье знать! Ч вспылил граф.
Жизель ничего не ответила, завернула цыпленка в пергаментную бумагу и уб
рала в корзинку, оставив нетронутого голубя на блюде.
В течение последующих дней граф понял, что с Жизелью надо обращаться с кр
айней осторожностью, иначе ее гордость восставала, создавая такие прегр
ады, которые даже такой опытный военачальник, как он, не мог преодолеть.
А самым досадным во всем этом было то, что, несмотря на все свои усилия, гра
ф по-прежнему знал о своей странной служанке не больше, чем в тот день, ког
да он ее нанял.
Однако одно было совершенно очевидно: благодаря умелым перевязкам Жизе
ли и чудодейственной мази, которую делала ее мать, его нога заживала гора
здо быстрее, чем смел надеяться его врач, мистер Ньюэл.
Вот и сейчас, собираясь уйти, Жизель напомнила ему:
Ч Пока меня не будет, вы должны лежать спокойно. И, пожалуйста, не пытайте
сь встать с постели, как вы это сделали вчера. Вы же помните, что вам сказал
мистер Ньюэл!
Ч Я отказываюсь подчиняться тебе и этим чертовым докторам! Ч проворча
л граф. Ч Вы все хотите превратить меня в беспомощного инвалида!
Но, несмотря на свои возражения, он прекрасно понимал, что его врач был сов
ершенно прав. Накануне, осмотрев его, мистер Ньюэл так ответил на вопрос о
том, когда графу можно будет наконец подняться с постели:
Ч Ваша нога, милорд, заживает гораздо лучше, чем я ожидал. Но вы, ваша милос
ть, должны понимать, что для того, чтобы извлечь из раны всю картечь, мне пр
ишлось сделать очень глубокие разрезы, и надо набраться терпения и соблю
дать покой до полного их заживления.
Ч Это не так-то просто! Ч мрачно отозвался граф.
Ч Я буду совершенно откровенен, милорд, Ч продолжил хирург. Ч Теперь м
не можно вам Признаться, что, когда я обнаружил, какое количество картечи
оставалось в ране и насколько сильно она загноилась, я начал опасаться, к
ак бы дело в конце концов не закончилось ампутацией ноги. Но чудеса все-та
ки бывают Ч и в вашем случае явно произошло чудо.
Ч Я весьма благодарен судьбе, Ч с трудом проговорил граф, когда пальцы
хирурга заскользили по швам. Те были совершенно чистыми и заживали, по сл
овам врача, «изнутри».
Ч Когда я смогу встать с постели? Ч снова спросил нетерпеливый граф.
Ч Не раньше чем еще через неделю, милорд.
Как вы прекрасно понимаете, любое резкое движение может снова вызвать кр
овотечение. Вам надо проявить еще немного терпения.
Ч К сожалению, этим качеством я никогда не отличался, Ч со вздохом заме
тил его пациент.
Ч Тогда, милорд, у вас есть сейчас возможность научиться этому, Ч ответ
ил Томас Ньюэл. Потом он похвалил Жизель за ее перевязки.
Ч Если вам когда-нибудь понадобится работа, мисс Чарт, то у меня для вас н
айдется сотня пациентов.
Ч Похоже, у вас много работы, Ч проговорил граф.
Ч Ко мне записываются за несколько недель вперед, Ч сказал Томас Ньюэл
не без гордости. Ч И среди моих пациентов не только участники войны, как
вы, милорд. Ко мне приезжают представители аристократии со всей Англии и
даже из Шотландии и с континента. Иногда мне уже начинает казаться, что я п
росто не смогу успеть всем им помочь.
Ч Все имеет свои недостатки, Ч улыбнулся граф, Ч даже слава прекрасно
го врача.
Ч Оборотную сторону славы вы, ваша милость, должны были узнать на собств
енном опыте, Ч любезно проговорил Томас Ньюэл, а потом простился и ушел.

И теперь, напомнив графу Линдерсту о словах врача, Жизель сказала:
Ч Если вы будете двигаться, то повязка собьется Ч и тогда все мои усилия
пропадут даром.
Она уже собиралась уйти, но остановилась, словно вспомнив что-то.
Ч Моя мать делает для вас свежую мазь. Наверное, на обратном пути мне сто
ит зайти домой.
Ч Я еще не заплатил тебе за прошлую порцию, Ч сказал граф. Ч Во сколько
она вам обошлась?
Ч В три с половиной пенса, Ч ответила Жизель.
Ч Надо понимать, что ты ожидаешь, что я расплачусь с тобой с точностью до
полупенни. Или ты примешь четыре пенса?
Ч Я могу дать вам сдачу, Ч ответила Жизель, весело блеснув глазами.
Она прекрасно поняла, что граф поддразнивает ее: наполовину в шутку, напо
ловину всерьез сетуя на ее отказ принимать больше денег, нежели он назна
чил ей в качестве платы за услуги.
Ч Ты меня просто бесишь! Ч сказал он, когда девушка снова направилась к
двери. Ч Тогда вашей милости не придется скучать в мое отсутствие, Ч от
озвалась Жизель.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23


А-П

П-Я