Аксессуары для ванной, рекомендую всем 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Сорокадевятилетний профессор истории, работающий на кафедре У
ниверситета штата Ямайка, попал в реанимацию двое суток назад с обширным
ожогом левого бедра. В хранилище университетской библиотеки взорвался
паровой котел, и струя раскаленного пара ударила профессора в ногу.
Бернстайна вызвали в реанимацию прямо из операционной, где он увеличива
л губки очередной привередливой леди. После беглого осмотра доктор, не м
ешкая ни минуты, позвонил в банк кожных трансплантантов и уже через три ч
аса оперировал профессора Стэнтона…
Сестра Терри Нестор принесла пакет со свежим раствором для капельницы. У
лыбнувшись хирургу, она подошла к пациенту и весело заметила:
Ч Скоро вы будете как новенький, профессор Стэнтон. Доктор Бернстайн Ч
наш лучший специалист по ожогам.
Бернстайн скромно потупил глаза и слегка покраснел. Медсестра подсоеди
нила капельницу, подошла к окну, выходящему на автостоянку перед клинико
й, подняла жалюзи Ч ив палату хлынул яркий солнечный свет, заиграв на экр
ане выключенного телевизора.
Едва солнечные лучи коснулись бледного лица профессора, тот надсадно за
кашлялся. Бернстайн поморщился Ч горячий пар мог повредить не только ко
жу, но и легкие пациента, причем некоторые признаки легочной недостаточн
ости уже наблюдались, когда профессора привезли на «скорой». Стэнтон не
отличался крупными габаритами Ч рост пять футов и четыре дюйма, вес едв
а ли больше ста двадцати фунтов. Коротенькие ножки, мелкие черты лица.
Достаточно совсем небольшого количества пара, чтобы в системе дыхания т
акого тщедушного человечка произошли опасные изменения.
Бернстайн сразу назначил пациенту сильный стероид солумедол внутривен
но, но сейчас подумал, что, возможно, увеличит дозу Ч по крайней мере на не
сколько дней.
Ч Профессор, как у вас дела с легкими? Тяжело дышать?
Стэнтон снова закашлялся, потом мотнул головой:
Ч Ничего страшного. Голова немного кружится.
Ч Это из-за морфия, Ч Бернстайн облегченно вздохнул. Ч Ну а бедро? Чувс
твуете боль?
Ч Самую малость. Чешется довольно сильно, а боль вполне терпимая.
Бернстайн кивнул. Все верно Ч морфий сдерживает боль, пока временный тр
ансплантант прикрывает заживающую рану. Потом можно будет приживить по
стоянный. Зуд Ч достаточно редкое явление, но уникальным его не назовеш
ь.
Ч Мы немного увеличим дозу морфия Ч и он практически полностью снимет
болевые ощущения. А зуд постепенно пройдет сам собой. Давайте посмотрим,
как поживает ваша нога.
Сверху трансплантант прикрывали длинные марлевые полоски. Бернстайн о
сторожно приподнял одну из них пальцами, затянутыми в резиновую перчатк
у. Специальные скрепки плотно прижимали временный трансплантант к лише
нному иннервации подкожному слою. Кожа сохраняла бледно-желтоватый отт
енок.
Все идет как надо , профессор. Скоро вы поправитесь.
На зуд можно не обращать внимания Ч если, конечно, он не станет слишком му
чительным. Доктора беспокоило другое Ч то, что он заметил во время преды
дущего осмотра, когда пациент еще не очнулся.
Ч Профессор, если можно, поверните, пожалуйста, голову.
Бернстайн, наклонившись, внимательно осмотрел затылочный участок шеи п
ациента. Красноватое раздражение в форме правильного круга еще не сошло
. Несколько тысяч крохотных красных точек. Похоже, кортизональная реакци
я на гормоны. Ничего страшного, конечно, но нужно будет понаблюдать.
Ч Постарайтесь еще немного поспать, профессор. Я скажу Терри, чтобы она д
обавила морфия. Через несколько часов я опять навещу вас.
Отдав распоряжение медсестре, Бернстайн вышел в коридор, притворив тяже
лую дубовую Дверь. За углом, в дальнем конце устланного серым ковролином
коридора, стояла большая кофеварка на подставке. Можно было позволить се
бе скромное удовольствие. Бернстайн взял из стопки разовый стакан и, не т
оропясь, наполнил его любимым напитком. В клинике стояла непривычная даж
е для воскресного вечера тишина. Помимо Бернстайна, сегодня дежурили еще
три доктора и десять медсестер. Но в эту минуту ему казалось, что в больни
це только он и его пациент.
Бернстайн сделал большой глоток, ополаскивая язык в потоке горячей жидк
ости. Не настолько горячей, чтобы обуглилась кожа и кровь запеклась в сос
удах, но достаточно горячей, чтобы в мозг поступил сигнал о возможной опа
сности. Если температура была бы выше хотя бы на несколько градусов, мозг
послал бы ответный импульс Ч скорее отстраниться от источника тепла, об
езопасить организм от разрушительного воздействия. Еще чуть-чуть горяч
ее Ч и на передачу информации по нервным каналам не осталось бы времени.
Скорее всего Перри Стэнтон даже не почувствовал волны раскаленного пар
а. И сейчас его болевые ощущения никак не связаны с ожогом Ч нервы на этом
участке сгорели вместе с кожей, Ч болели места, в которых стальные скреп
ки пронзали живую ткань. К счастью, уже через несколько недель все неприя
тности будут позади Ч исчезнут скрепки, боль пройдет… О клинике професс
ору будут напоминать только шрам и Ч так хотелось бы надеяться Ч светл
ый образ чудесного хирурга, мастерски сделавшего пластическую операци
ю.
Бернстайн улыбнулся, но, взглянув на расписание, висящее над кофеваркой,
сразу помрачнел. В текущую смену ему предстояло: в четыре пополудни Ч по
дтянуть лицо одной пациентке; час спустя Ч осмотреть силиконовый импла
нтант у другой; а в пять тридцать Ч утолщить губки третьей. Полный компле
кт удовольствий.
Бернстайн собрался выпить еще стаканчик, но его рука так и застыла в возд
ухе Ч истошный женский крик прокатился по коридору. Доктор похолодел Ч
вопль явно раздался в палате Перри Стэнтона!
Уронив пустой стакан на пол, Бернстайн бросился бежать к дверям палаты. К
рик затих, но его эхо еще звенело в ушах хирурга. Подобное не приснится даж
е в кошмарном сне.
За тяжелой дверью раздавались треск ломающегося дерева, звон разбивающ
егося стекла, грохот массивных предметов, обрушивающихся на пол. Бернста
йн застыл в нерешительности, кусая пересохшие губы. Коридор постепенно н
аполнили голоса Ч они звучали издалека, но уже через несколько мгновени
й здесь будут все дежурные врачи, сестры и техперсонал. Но застанут ли они
Перри Стэнтона и медсестру живыми?
Бернстайн решительно шагнул к дверям, но в следующую секунду что-то удар
ило в них изнутри, и в лицо доктора полетели мелкие Щепки. Что могло обруши
ться на двери с такой силой, чтобы проломить толстенные дубовые доски?! Бе
рнстайн попятился, ожидая, что следующий удар полностью вышибет створки

И вдруг наступила тишина. Секунда, две, три, потом грохот шагов, раскатисты
й звон Ч и снова все стихло. Отчаянным усилием воли Бернстайн дернул две
рную ручку и заглянул в палату…
О Боже! Металлическая койка сложена пополам, матрац разодран, осколки те
левизора, битое оконное стекло. Что случилось?! Неужели взрыв? А где пациен
т?
Взгляд доктора застыл на стойке капельницы. Она была вогнана в стену на д
обрый фут. Бернстайн хотел подойти поближе Ч но замер, похолодев от ужас
а…
Он стоял в луже крови, вытекающей из-под кровати. Между искореженными пла
нками лежало изуродованное тело Терри Нестор Ч ноги вывихнуты, руки сло
маны в нескольких местах, халат в огромных багровых разводах. Бернстайн
хотел броситься к ней и пощупать пульс Ч но то, что он увидел в следующее
мгновение, заглянув под кровать, заставило его закрыть рот ладонями. Кол
ени доктора подломились, и он медленно сполз по стене, неотрывно глядя на
плечи медсестры.
Там, где еще несколько минут назад красовалась симпатичная головка, оста
лось бесформенное кровавое месиво. Казалось, что две гигантские, нечелов
ечески сильные руки словно сверхмощные клещи сдавили ее с двух сторон Ч
и расплющили в неровную лепешку.

2

Фокс Малдер сидел на краю кровати в колониальном стиле, бережно прижимая
к челюсти мокрое полотенце. Лед почти полностью растаял, и холодные капл
и, неприятно щекоча кожу, сбегали по руке. Малдер вздохнул и медленно лег н
а голый матрац. Включенный телевизор не обострял страданий Ч монотонны
е голоса дикторов Си-эн-эн звучали тише, чем удары пульса в висках. Хороше
нький финал бешеного дня! Малдер пошевелил языком и поморщился от омерзи
тельного солоноватого привкуса подсохшей крови, смешанного с гнилостн
ым запахом коровьего навоза. «Впрочем, Ч подумал он, Ч все могло кончит
ься гораздо хуже. Мерзавец имел возможность хорошенько прицелиться…»
Малдер прикрыл глаза, осторожно массируя полотенцем распухшую челюсть.
И в который Раз, стоило только закрыть глаза, как перед ним тотчас возникл
а искаженная бешеной злобой физиономия колумбийца, а следом Ч летящая п
рямо в лицо лопата. Один-два дюйма в сторону или вверх Ч и череп Малдера р
азлетелся бы вдребезги. Жаль, что Скалли так быстро надела на колумбийца
наручники Ч если бы завязалась настоящая драка, Малдер сумел бы отплати
ть ублюдку сполна. И за подлый удар, и за дурацкую погоню, которая привела
их в этот пустой полуразвалившийся амбар.
Хотя, если оставить в стороне эмоции и взглянуть на ситуацию трезво Ч не
только колумбиец виноват в том, что Малдер и Скалли угробили две недели, р
аспутывая дело, входящее в компетенцию управления по экономическим пре
ступлениям. Карлос Санчес, разумеется, ничего не знал о множестве доклад
ов об изуродованных кем-то трупах коров, поступавших в ФБР в течение неск
ольких месяцев. Не знал он и об увесистой подборке секретных материалов,
появившейся на столе в комнате цокольного этажа гуверовского центра. Ве
дь именно вследствие своей необычности дело досталось Малдеру Ч учиты
вая его тягу к случаям, малообъяснимым с точки зрения здравого смысла. К т
ому же вряд ли кто-нибудь, кроме него, захотел бы возиться с целым стадом у
битых коров.
Но и об этом Санчес не мог подозревать. Хотя бы потому, что, как вскоре выяс
нилось истерзанные коровы играли в деле второстепенную роль. А вот Малде
р с самого начала должен был понять, что данная история не достойна места
в папке с секретными материалами. Тридцать две коровы с распоротыми живо
тами Ч это тянет максимум на клише, а не на щекочущую нервы загадку.
Стыдно, конечно, но Малдер сумел объяснить суть этого клише слишком позд
но. Только когда Скалли обнаружила, что раны обнажили следы довольно све
жих швов, он начал кое о чем догадываться. Ну а когда выяснилось, что все жи
вотные Ч с одного и того же ранчо около Боготы, сам Бог велел сделать выво
д.
Однако, лишь наткнувшись на заброшенный амбар в самой дальней части ранч
о Санчеса, Малдер понял наконец причину происходящего. Он с тоской созер
цал окоченевшие трупы, сваленные на грязном полу, запечатанные пластико
вые пакеты с белым порошком Ч и думал о том, каким тупицей надо быть, чтоб
ы не догадаться сразу: Бендес использовал коров для транспортировки кок
аина. Заброшенный амбар служил лишь отправочным пунктом, откуда маршрут
ы торговцев пролегали до самого Манхэттена.
Именно в тот момент, когда Малдера посетило долгожданное озарение, появи
лся Санчес со своей лопатой… Через минуту агент ФБР Фоке Малдер сидел ве
рхом на преступнике, вдавливая его в кучу сушеного навоза, а Дана Скалли з
ащелкивала наручники.
Малдер перевернул полотенце более холодной стороной и отвернулся, чтоб
ы не встречаться глазами с напарницей. Скалли не произнесла ни слова, но б
ыло ясно, что она думает. Еще один щекочущий нервы ребус обернулся самым т
ривиальным преступлением. Что ж, такова ее обязанность Ч видеть простое
и осязаемое там, где Малдеру мнится таинственное волшебство. В конце кон
цов она к нему для того и приставлена. И все же ее молчание причиняло куда
больше муки, чем боль от удара лопатой.
Из ванной комнаты послышался шум воды. Малдер облегченно вздохнул Ч Ска
лли ушла, и теперь можно было подняться. Все его могучее, плечистое шестиф
утовое тело ныло от усталости. Обычно он без труда побеждал утомление, но
сейчас чувство досады и недовольства собой мешало взбодриться. Между те
м пора бы прийти в себя Ч путь до аэродрома в Вестчестере неблизкий. Если
они собираются успеть на последний коммерческий рейс в Вашингтон, приде
тся гнать, игнорируя знаки ограничения скорости. Но это Ч одна из привил
егий, которую дают федеральные номера на машине и удостоверения агентов
ФБР.
Малдер бросил мокрое полотенце на уродливый ковролин и окинул комнату с
кептическим взглядом. Облицованные бесцветным синтетическим материал
ом стены, простенький двадцатидюймовый телевизор, письменный стол с фак
симильным аппаратом и телефоном, туалетный столик красного дерева, прет
ендующий называться антиквариатом, и небольшой шкаф, в котором висели ко
стюмы Малдера Ч серый и темно-синий. Вместительная дорожная сумка валя
лась под столом, револьвер лежал рядом с телефоном, свисающие за факсом р
емешки кобуры мерно раскачивались в потоке воздуха от вентилятора. Вари
ации на тему вечно неустроенного быта типичных представителей их профе
ссии.
Малдер поднялся было упаковать вещи, но вдруг замер, прислушиваясь. Трен
ированное ухо моментально выловило в потоке телесообщений нечто интер
есное. Настолько интересное, что он в одночасье забыл о боли.
Журналистка вела репортаж из больничной палаты, разгороженной желтыми
лентами, которыми полиция обычно обносит место преступления. Однако огр
аждения не могли скрыть ужасающие разрушения: изодранный в клочья матра
ц, выбитые окна, опрокинутый телевизор, торчащую из стены подставку для к
апельницы. Но больше всего Малдера поразил глубокий пролом в двери. Его ф
орма что-то напоминала. Но что именно?
Ч …Местные власти поражены этой кровавой Драмой, Ч продолжала журнал
истка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27


А-П

П-Я