водолей сантехника москва 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Об
одренный явным всеобщим сочувствием, Найтингейл не замедлил ответить и
притом без всякой кротости. Затем последовал оглушительный концерт: выс
окие, резкие голоса собравшихся в таверне создавали некий звуковой фон,
а решительные и энергичные утверждения, выражения и прочие высказывани
я двух главных спорщиков выделялись на этом фоне низкими, глубокими басо
выми тонами.
Некоторое время стоял такой шум, что спорящих было не расслышать. Появил
ись также явные признаки того, что для разрешения спора Фид и боцман наме
реваются перейти от слов к действиям. Пользуясь всеобщей неразберихой, Ф
ид прорвался к великану противнику и привел свой крепко слаженный корпу
с в боевое положение. Уже заходили взад и вперед четыре мускулистые ручи
щи, бугрясь, словно стволы индийского тростника, узлами мышц, суставов и с
ухожилий и грозя гибелью всему, что осмелится им противостоять. Однако н
естройный гул наконец затих, и стало возможно разобрать, что именно гово
рят друг другу оба спорщика. И вот, словно удовлетворившись тем, что они мо
гут положиться на силу своего красноречия, оба постепенно умеряли свой п
ыл, видимо склоняясь к тому, чтобы по-прежнему защищать свои позиции лишь
с помощью языка.
Ч Ты, брат, добрый моряк, Ч сказал Найтингейл, снова усаживаясь на место.
Ч И, если бы слово было то же самое, что дело, не сомневаюсь, судно слушало
сь бы тебя, как малое дитя. Но я-то видел, как целые эскадры двухЧ и трехпал
убников, и притом под всеми флагами, Ч кроме разве флагов ваших мохоков
note 26 Note26
Мохоки Ч одно из североамериканских индейских племен.
, ибо их судов, признаюсь, я никогда не встречал, Ч тихонечко, словно
стаи белых чаек, полоскались под зарифленными парусами note 27
Note27
Зарифить паруса, или взять рифы Ч уменьшить площадь парусов путем
связывания нашитых с обеих сторон паруса тонких тросов Ч рифштертов.
, и потому знаю, что надо делать, чтобы судно не трепало и все перебор
ки на нем остались целы.
Ч А я считаю, что нельзя класть судно в дрейф под задними четырехугольны
ми парусами. Распусти, если хочешь, штаговые Ч вреда не будет. Но ни один м
оряк, если он хоть немного знает свое дело, не поймает ветра между грот-ма
чтой и подветренными вантами. Да что там, ведь всё это Ч слова вроде грома
, что грохочет себе в небесах, а никого не ударит. Давайте спросим кого-ниб
удь еще, кто побывал на море и знает морскую жизнь и флот не меньше нашего.

Ч Если бы самый старший адмирал флота его величества был здесь, он бы сра
зу сказал, кто из нас прав, а кто нет. Так вот, братишки, если есть среди вас ч
еловек, кому посчастливилось получить морское воспитание, пусть скажет
свое слово, чтобы правда тут не затерялась, словно свайка, упавшая между б
рас-блоком и реем.
Ч Есть такой человек! Ч вскричал Фид; он протянул руку, схватил за шивор
от Сципиона и бесцеремонно втащил его на середину круга, образованного т
олпой, которая обступила обоих спорщиков. Ч Вот самый подходящий челов
ек. Во всяком случае, против меня у него на один рейс больше Ч ведь он роди
лся в Африке. Ну, отвечай, Сцип, да погромче, словно ты кричишь, когда ветер д
ует в лицо: под какими парусами ты положил бы в дрейф судно у берегов твоей
родины, если бы была опасность внезапного шквала?
Ч Я бы не клал его в дрейф, Ч ответил негр. Ч Я бы пустил его на фордевинд
note 28 Note28
Фордевинд Ч направление ветра, дующего прямо в корму судна.
.
Ч Ладно, парень, но на случай шквала прижал бы ты его гротами или пустил д
вигаться посвободнее под одним фоком?
Ч Да это же каждый дурак понимает! Ч проворчал Сципион, которому явно н
адоел этот допрос. Ч Как можно ставить грот, если вы хотите, чтобы судно ш
ло устойчивей по курсу? Сами посудите, мистер Дик.
Ч Джентльмены, Ч промолвил Найтингейл, оглядевшись по сторонам с видо
м оскорбленного достоинства, Ч скажите по чести, слыханное ли это дело т
аким неприличным манером выволакивать вперед негра, чтобы он тут высказ
ывался прямо в лицо белому?
Этот призыв к предрассудкам собравшихся встречен был всеобщим одобрит
ельным гулом. У Сципиона, который готов был отстаивать свою профессионал
ьную точку зрения перед любым противником, не хватило мужества противит
ься столь явным признакам неудовольствия, вызванного его появлением. Не
выразив ни малейшего негодования, не сказав ни слова в свою защиту, он скр
естил руки и вышел из таверны с покорностью человека, слишком привыкшего
к смирению, чтобы возмущаться. Однако Дик Фид, неожиданно лишившийся под
держки негра, отнесся к бегству своего товарища не столь спокойно. Он гро
мко потребовал его возвращения, но, видя, что все напрасно, набил себе рот
табаком и последовал за африканцем, изрыгая проклятья и поминутно огляд
ываясь на своего противника. По его мнению, заявил Фид, если с парня содрат
ь его черную кожу, окажется, что он-то и есть настоящий белый.
Триумф боцмана был полный, и он отнюдь не скрывал своего торжества.
Ч Джентльмены, Ч обратился он еще более самоуверенным тоном к окружав
шей его толпе, Ч вы и сами видите, правда Ч словно судно, что идет с наветр
а с лиселями по обе стороны, оставляя за собой чистую, прямую кильватерну
ю струю. Я не терплю хвастовства и не знаю, кто этот парень, что вовремя убр
ался от позора, но одно я должен сказать: от Бостона до Вест-Индии не найти
человека, который бы лучше меня знал, как вести судно по курсу или как поло
жить его в дрейф, лишь бы…
Но тут зычный голос Найтингейла вдруг ослабел, а взгляд его, словно по вол
шебству, приковался к острым глазам незнакомца в зеленом, чье лицо возни
кло вдруг среди грубых физиономий собравшегося в таверне люда.
Ч Может быть, Ч произнес боцман, так и не закончив начатой фразы, настол
ько он растерялся, неожиданно встретившись с таким строгим взглядом, Ч
может быть, вот тот джентльмен тоже понимает в морском деле и разрешит на
ш спор?
Ч В университетах морской науке не обучают, Ч с живостью ответил незна
комец, Ч но, исходя из того немногого, что мне известно, должен признатьс
я Ч я бы стал удирать по ветру…
Последнее слово незнакомец произнес с ударением, словно желая подчеркн
уть намек, после чего, бросив на стол деньги, тотчас же вышел, и поле битвы о
сталось за Найтингейлом. После краткой паузы боцман продолжал рассказ, х
отя заметно было, что то ли от усталости или по какой-либо другой причине
голос его звучал не так решительно, как раньше. Он быстро закончил свою ис
торию, допил грог и, шатаясь, поплелся на берег, куда вскоре прибыла шлюпка
, чтобы доставить его на корабль, за которым в течение всего этого времени
простак Хоумспан не переставал наблюдать с особым тщанием.
Между тем незнакомец в зеленом продолжал свою прогулку по главной улице
города, а Фид пустился вдогонку за растерявшимся Сципионом, ворча и отпу
ская на ходу не слишком лестные замечания насчет мореходных познаний бо
цмана. Вскоре он нагнал негра и принялся изливать свое раздражение, руга
тельски ругая приятеля.
Незнакомец шел за ними, то ли забавляясь своеобразными взаимоотношения
ми двух друзей, то ли увлекаемый собственной причудой. Отойдя от моря, они
поднялись на холм, а незнакомец так от них отстал, что даже потерял их из в
иду за поворотом улицы или, вернее, дороги, ибо теперь они оставили позади
уже и городские предместья. Юрист, как он назвал себя, сперва подумал, что
совсем потерял из виду достойных друзей, но, прибавив шагу, с радостью убе
дился, что они сидят под изгородью. Оба закусывали тем немногим, что нашло
сь в мешочке у белого, который по-братски поделился со своим спутником. Не
гр сидел почти рядом с белым Ч в доказательство того, что между ними снов
а мир, и все-таки чуть-чуть позади Ч из почтения к цвету его кожи. Подойдя
к ним поближе, незнакомец заметил:
Ч Вы так усердно опустошаете свой мешок, ребята, что вашему третьему тов
арищу, пожалуй, придется лечь без ужина.
Ч Кто там подает голос? Ч спросил Дик, поднимая глаза от кости, которую г
рыз с такой жадностью, что был похож на большую дворнягу.
Ч Я только хотел напомнить вам, что у вас есть еще один спутник, Ч учтиво
ответил незнакомец.
Ч Хочешь пожевать, братишка? Ч спросил матрос, усмотревший в словах нез
накомца намек, и с обычной у моряков щедростью протянул ему свой мешочек.

Ч Вы опять меня не поняли: на пристани с вами был еще один товарищ.
Ч Да, да, он вон там, в открытом море, обследует маячок, который стоит в дов
ольно-таки неудачном месте, если только его поставили не затем, чтобы пок
азывать фарватер вашим воловьим упряжкам и торговому люду с материка. Во
н там, джентльмен, вон там, где вы видите груду камней.
Незнакомец посмотрел туда, куда указывал матрос, и увидел упомянутого мо
лодого моряка неподалеку, у подножия сильно разрушенной временем, полур
азвалившейся башни. Бросив матросам несколько мелких монет, он пожелал и
м приятного ужина и перебрался через изгородь с явным намерением тоже ос
мотреть развалины.
Ч Этот парень не жалеет своих медяков, Ч сказал Дик, переставая жевать,
чтобы получше разглядеть незнакомца, Ч но раз они все равно не прорасту
т там, где он их посеял, ты можешь сунуть их мне в карман, Сцип. Человек он ще
дрый и не страдает робостью. Впрочем, все эти законники получают деньги о
т самого черта, и, когда в кармане у них мелеет, они знают, что это ненадолго.

Предоставим негру собрать деньги и вручить их, словно так и должно быть, т
ому, кто хотя и не являлся его господином, но готов был весьма охотно и во в
сякое время проявлять над ним власть, и последуем за незнакомцем к стари
нному строению. Правда, сами по себе развалины эти вряд ли могли привлечь
внимание человека, который, судя по его словам, часто имел возможность об
озревать гораздо более замечательные памятники былых времен на другом
берегу Атлантики. Небольшая круглая башня на грубо сложенных столбах, со
единенных арками, была, возможно, построена в младенческие годы страны, ч
тобы служить опорным пунктом, хотя гораздо вероятнее, что назначение ее
было не таким уж воинственным. Более чем через полвека после описываемог
о нами времени это строеньице, примечательное своей формой, степенью раз
рушенности и материалом, из которого оно было сложено, внезапно стало пр
едметом исследований и споров со стороны ученейшей породы людей Ч амер
иканских любителей старины. Пока рыцари, подвизающиеся в области искусс
тва и отечественных древностей, доблестно ломали копья вокруг разрушаю
щихся стен, люди, менее ученые и менее увлекающиеся, наблюдали за пылкими
бойцами с удивлением, которое они проявили бы, увидев, как прославленный
рыцарь Ла Манчи с копьем устремляется против других мельниц, столь блист
ательно описанных бессмертным Сервантесом note 29
Note29
Сервантес Сааведра Мигель де (1547-1616) Ч великий испанский писатель эп
охи Возрождения, автор романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
». Речь идет об известном эпизоде сражения Дон Кихота с ветряными мельни
цами.
.
Дойдя до подножия башни, незнакомец в зеленом громко хлопнул себя хлысти
ком по сапогу, словно желая привлечь внимание молодого моряка, совершенн
о поглощенного своими мыслями, и в то же время преспокойно начал разгово
р, как будто все время был его спутником, а не вторгшимся непрошенно чужак
ом.
Ч Эта штука была бы очень мила, если бы стояла где-нибудь на лесной просе
ке, увитая плющом, Ч сказал он, Ч но прошу прощения: джентльмены вашей пр
офессии имеют мало отношения к рощам и развалившимся стенам. Вон башни, н
а которые вам, вероятно, приятно смотреть, Ч и он указал на мачты судна, ст
оявшего на рейде, Ч а единственные руины, которые вас интересуют Ч наве
рно, обломки разбитого корабля.
Ч Вы, видно, хорошо знаете наши вкусы, Ч холодно ответил моряк.
Ч Значит, это у меня врожденное: я ведь никогда близко не общался с людьм
и в морской форме и от них ничего подобного узнать не мог. Похоже, что и сей
час мне не слишком везет! Будем откровенны, друг мой, и поговорим по душам.
Чем привлекла вас эта груда камней, почему ради нее вы так надолго отвели
взгляд от того прекрасного и благородного судна?
Ч Разве удивительно, что моряк без места рассматривает судно, которое е
му нравится? Может быть, он намерен проситься туда на службу.
Ч Со стороны капитана было бы величайшей глупостью отказаться от услуг
такого отличного парня! Но вы, кажется, слишком хорошо изучили морское де
ло, чтобы удовольствоваться второразрядной койкой.
Ч Койкой! Ч повторил моряк, вновь пристально и с каким-то странным выра
жением взглянув на незнакомца в зеленом.
Ч Койкой. Ведь вы, моряки, кажется, этим словом обозначаете «положение»,
«состояние», не правда ли? Мы, юристы, плохо знаем морские словечки, но дум
аю, что в данном случае я не ошибся. Как ваше авторитетное мнение?
Ч Слово это действительно еще не стало архаичным, и могу сказать, что как
метафора оно может быть употреблено в том смысле, какой вы ему придали.
Ч «Архаичным», Ч повторил незнакомец в зеленом, в свою очередь бросив н
а моряка понимающий взгляд. Ч Это что, какой-нибудь морской термин? Може
т быть, под метафорой вы подразумеваете марсель, а «архаичный» значит «о
снащенный»?
Молодой моряк рассмеялся. Эта шутка, казалось, сломала лед, и в дальнейшем
разговоре он уже не был так сух и сдержан.
Ч Вы бывали в море, Ч сказал он. Ч Это так же ясно, как то, что я учился в шк
оле. А раз уж нам обоим в этом повезло, мы можем проявить взаимное великоду
шие и перестать говорить загадками. Ну вот, как вы думаете, каково было наз
начение этих развалин в лучшие времена?
Ч Чтобы судить об этом, Ч ответил незнакомец, Ч осмотрим их повнимате
льней. Давайте поднимемся.
С этими словами юрист поднялся по шаткой лестнице и через открытый люк п
роник на второй этаж, расположенный как раз над верхними краями арок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9


А-П

П-Я