Тут есть все, доставка супер 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Помогите мне кто-нибудь, – торопливо сказал Хеттар.
Одна из лошадей стояла на дрожащих ногах, которые, казалось, вот-вот подломятся. Дыхание её было частым, прерывистым, бока раздуты. Хеттар стоял рядом, поддерживая её.
– Сейчас ожеребится, – сказал он.
Они быстро подошли к кобыле. Тетя Пол сразу взяла все в свои руки и принялась быстро отдавать приказы. Кобылу опустили на пол, Хеттар и Дерник занялись ею, в то время как тетя Пол налила воды в котелок и поставила его на огонь
– Мне понадобится место, – сказала она выразительно, открывая мешочек, в котором хранила травы.
– Почему бы нам не убраться подальше? – предложил Бэйрек, опасливо глядя на тяжело дышащую лошадь.
– Отличная мысль, – согласилась тетя Пол. – Ты, Се'Недра, останься. Мне потребуется твоя помощь.
Гарион, Бэйрек и Мендореллен отошли на несколько шагов и сели, прислонясь спинами к сверкающей стене. Силк и господин Волк продолжали исследовать пещеру. Глядя на Дерника и Хеттара возле кобылы, на тетю Пол и Се'Недру у огня, Гарион впал в какое-то забытье. Пещера давно притягивала его, это несомненно, и даже теперь он ощущал её воздействие. Он никак не мог сосредоточиться на происходящем с кобылой и со странной определенностью чувствовал, что найти пещеру было лишь первой частью чего-то очень важного. Что-то еще ему предстояло сделать, и теперешнее состояние готовило его в некотором роде к этому предстоящему действию.
– Сознаться в сем нелегко, – горестно говорил Мендореллен. Гарион взглянул на него. – Однако, ввиду отчаянности нашего предприятия, – продолжал рыцарь, – должен открыто покаяться в великом моем пороке. Может статься, что порок сей, коий есть трусость, в час грозной опасности побудит меня к бегству, и жизни ваши окажутся в смертельной опасности.
– Ты придаешь этому слишком много значения, – сказал Бэйрек.
– О нет, милорд. Призываю вас тщательно рассмотреть мое дело и определить, достоин ли я продолжать с вами путь. – Он начал со скрежетом подниматься на ноги.
– Куда ты? – спросил Бэйрек.
– Я намереваюсь отойти в сторону, дабы вы могли спокойно обсудить это.
– Сядь, Мендореллен, – раздраженно сказал Бэйрек. – Я не скажу за твоей спиной ничего такого, чего бы не сказал в глаза.
Кобыла, лежавшая близко к огню, положив голову на колени Хеттара, снова застонала.
– Готово лекарство, Полгара? – спросил олгар встревоженно.
– Не совсем, – ответила она и повернулась к Се'Недре, которая тщательно растирала ложкой в чашке сухие листья. – Разотри их получше, милая, – велела она.
Дерник стоял рядом с кобылой, положив руки на её раздувшийся живот.
– Нам, может быть, придется разворачивать жеребенка, – сказал он серьезно. – По-моему, он пытается идти не правильно.
– Не делайте ничего, пока не испробуете это, – сказала тетя Пол, аккуратно пересыпая серый порошок из глиняного горшочка в булькающую воду. Она взяла чашечку с листьями у Се'Недры и, помешивая воду, высыпала и их.
– Думаю, милорд Бэйрек, – настаивал Мендореллен, – что ты без должного внимания отнесся к сказанному мной.
– Я все слышал. Ты сказал, что как-то раз испугался. Тут не о чем беспокоиться. С каждым это время от времени случается.
– Я не могу этого вынести. Я живу в постоянном страхе, не ведая, когда это вернется и вновь лишит меня мужества.
Дерник поднял глаза от кобылы.
– Ты боишься страха? – спросил он удивленно.
– Тебе не понять, что это такое, любезный друг, – отвечал Мендореллен.
– Живот напрягается, – сказал Дерник. – Во рту делается сухо, и кажется, что сердце кто-то сжал в кулаке.
Мендореллен моргнул.
– Это случалось со мной так часто, что я точно знаю, как это бывает.
– С тобой? Ты – один из самых смелых людей, которых мне доводилось встречать. Дерник криво усмехнулся.
– Я – простой человек, Мендореллен, – сказал он, – а простые люди живут в постоянном страхе. Разве ты этого не знаешь? Мы боимся непогоды, боимся сильных людей, боимся ночи и рыскающих во тьме чудовищ, боимся состариться и умереть. Иногда мы даже боимся жить. Простые люди боятся почти каждую минуту своей жизни.
– Как вы это выносите?
– Разве у нас есть выбор? Страх – это часть жизни, Мендореллен, и это наша единственная жизнь. Приходится привыкать. Когда он становится для тебя обычным, как старая рубаха, ты просто-напросто перестаешь его замечать. Иногда немного помогает смех.
– Смех?
– Он дает страху понять, что ты знаешь о его существовании, но не сдашься и будешь действовать наперекор ему. – Дерник посмотрел на свои руки, которыми тщательно растирал лошадиный живот. – Некоторые бранятся и бахвалятся, – продолжал он. – Полагают, это дает тот же результат. Каждый находит свой способ борьбы со страхом. Я лично предпочитаю смех. По мне, это самое уместное.
Мендореллен внимательно и задумчиво слушал Дерника, старательно вникая в смысл его слов.
– Я обдумаю это, – сказал он. – Возможно, любезный друг, я обязан тебе больше чем жизнью за доброе твое наставление.
Кобыла вновь издала утробный, душераздирающий стон. Дерник встал и принялся закатывать рукава.
– Жеребенка придется повернуть, госпожа Пол, – сказал он решительно. – И немедленно, не то мы потеряем и жеребенка, и кобылу.
– Позволь мне прежде дать ей лекарство, – отвечала тетя Пол, остужая холодной водой кипящий котелок. – Подержи ей голову, – сказала она Хеттару.
Хеттар кивнул и крепко обхватил руками кобылью голову.
– Гарион, – сказала тетя Пол, ложкой вливая лекарство в лошадиный рот, – почему бы вам с Се'Недрой не отойти к Силку и твоему деду?
– Приходилось ли тебе прежде поворачивать жеребенка, Дерник? – озабоченно спросил Хеттар.
– Жеребенка – нет, а вот телят приходилось частенько. Лошадь не так уж сильно отличается от коровы.
Бэйрек быстро встал. Лицо у него казалось зеленоватым.
– Я пойду с Гарионом и принцессой, – сказал он громко. – Не представляю, чтобы от меня был здесь какой-нибудь толк.
– Я пойду с тобой, – объявил Мендореллен. Его лицо тоже заметно побледнело. – Уместно будет, полагаю, освободить нашим друзьям побольше места.
Тетя Пол с легкой усмешкой взглянула на двух воителей, но не сказала ничего.
Гарион и остальные быстро отошли.
Силк и господин Волк стояли за большим каменным столом, разглядывая еще одну странную нишу в мерцающей стене.
– Никогда не видел таких плодов, – говорил маленький драсниец.
– Удивительно было бы, если бы ты видел, – отвечал Волк.
– С виду они такие свежие, будто их только что сорвали, – рука Силка как бы сама потянулась к манящему плоду.
– Я не стал бы этого делать, – предупредил Волк.
– Страшно любопытно, какие они на вкус.
– От любопытства не умирают. Иное дело эти плоды.
– Терпеть не могу, когда мое любопытство остается неудовлетворенным.
– Переживешь. – Волк повернулся к Гариону и остальным. – Как лошадь?
– Дерник говорит, что будет поворачивать жеребенка, – сказал Бэйрек. – Мы решили, что нам лучше не мешаться под ногами.
Волк кивнул.
– Силк! – одернул он резко, не поворачивая головы.
– Извиняюсь. – Силк убрал руку.
– Почему бы тебе не отойти отсюда? Ты обязательно нарвешься на неприятность. Силк пожал плечами.
– Это вообще основное мое занятие.
– Отойди, Силк, – твердо сказал Волк. – Я не могу следить за тобой постоянно. – Он подсунул пальцы под грязную повязку на руке и раздраженно зачесался. – Довольно, – объявил он. – Гарион, сними с меня эту штуковину. – – Он протянул руку.
Гарион отпрянул.
– Только не я, – сказал он. – Знаешь, что скажет тетя Пол, если я сделаю это без её разрешения?
– Не глупи. Силк, сними повязку.
– Сперва ты говоришь мне не нарываться на неприятности, а потом велишь поступать наперекор Полгаре? Ты непоследователен, Белгарат.
– Ладно, – сказала Се'Недра. Она взяла старика за руку и начала маленькими пальчиками развязывать повязку. – Не забывайте только, что это была ваша идея. Гарион, дай мне свой нож.
Гарион нехотя протянул ей кинжал, принцесса разрезала узел и принялась сматывать повязку. Лубки со стуком упали на каменный пол.
– Милое дитя. – Господин Волк лучезарно улыбнулся ей и с явным облегчением принялся чесать руку.
– Главное, не забывайте, что вы теперь у меня в долгу, – сказала она.
– Типичная толнедрийка, – заметил Силк. Примерно через четверть часа к ним подошла тетя Пол. Глаза у неё были печальные.
– Как кобыла? – быстро спросила Се'Недра.
– Очень слаба, но, по-моему, скоро оправится.
– А жеребеночек? Тетя Пол вздохнула.
– Мы опоздали. Мы перепробовали все, но он так и не задышал.
Се'Недра, не веря, смотрела ей прямо в лицо.
– Сделайте что-нибудь! – потребовала она. – Вы же чародейка! Сделайте что-нибудь!
– Очень жаль, Се'Недра, но это не в нашей власти. Мы не можем переступать через этот барьер.
Маленькая принцесса горько заплакала. Тетя Пол нежно обняла её вздрагивающие плечи.
Но Гарион уже встал. С полной ясностью он сознавал теперь, чего же ждала от него пещера, и повиновался, не размышляя, но и не торопясь. Он тихо обошел каменный стол и приблизился к огню.
Хеттар сидел скрестив ноги, на коленях у него лежал неподвижный жеребенок. Голова Хеттара печально поникла, похожий на гриву чуб касался тоненькой мордочки животного.
– Дай мне его, Хеттар, – сказал Гарион.
– Гарион! Нет! – Голос тети Пол, раздавшийся за его спиной, был преисполнен тревоги.
Хеттар поднял голову. Его ястребиное лицо выражало глубокую печаль
– Позволь мне взять его, Хеттар, – очень тихо повторил Гарион.
Ничего не говоря, Хеттар поднял маленькое тельце – мокрая шкурка поблескивала в свете очага – и протянул Гариону. Мальчик встал на колени и положил жеребенка на пол перед горящим очагом. Положив руки на крошечную грудную клетку, он тихонько надавил.
– Дыши, – почти прошептал он.
– Мы пробовали это, Гарион, – печально сказал Хеттар. – Мы пробовали все.
Гарион начал собирать свою волю.
– Не делай этого, Гарион, – твердо сказала тетя Пол. – Это невозможно, и ты причинишь себе вред, если попытаешься.
Гарион не слушал её . Пещера громко говорила с ним, заглушая все остальные звуки. Он сосредоточил все мысли на влажном, безжизненном тельце жеребенка. Потом протянул руки и приложил правую ладонь к каштановой, без единого пятнышка, лопатке мертвого животного. Ему представилась сплошная стена – черная, выше всего в мире, непроницаемая и беззвучная. Он мысленно уперся в неё, но она не поддавалась. Он глубоко втянул воздух и вложил всего себя в борьбу.
– Живи, – сказал он.
– Гарион, перестань.
– Живи, – сказал он снова, с еще большим усилием бросаясь на стену.
– Слишком поздно, Пол, – услышал он откуда-то голос господина Волка. – Он уже не может отступить.
– Живи, – повторил Гарион. Что-то изливалось из него мощным потоком, начисто опустошая его. Блистающие стены замерцали и зазвенели, как если бы где-то в глубине горы ударил колокол. Они гудели, наполняя воздух в пещере дрожащим звоном, и вдруг вспыхнули ослепительным светом. Стало светло, как днем.
Тельце под рукой Гариона вздрогнуло, жеребенок глубоко, прерывисто вздохнул. Гарион услышал изумленные голоса за спиной. Тоненькие, как прутики, ножки зашевелились. Жеребенок еще раз вздохнул и открыл глаза.
– Чудо, – сказал Мендореллен потрясенно.
– И даже, может быть, больше, – отвечал господин Волк, пристально разглядывая Гариона.
Жеребенок завозился, его голова слабо закачалась на тонкой шее. Он подтянул ножки под себя и с усилием начал подниматься. Инстинктивно он повернулся к матери и побрел к ней. На его шкурке, которая, до того как Гарион её коснулся, была сплошь каштановая, появилось маленькое белое пятнышко, размером точно с родинку на ладони Гариона.
Гарион, пошатываясь, встал и заковылял прочь, расталкивая остальных. Подойдя к родничку, бившему из ниши в стене, он набрал в ладони воды и плеснул себе на голову и на шею. Потом долго стоял перед родничком, дрожа и тяжело дыша. И тут он почувствовал мягкое, робкое прикосновение к локтю. Устало повернув голову, он увидел, что жеребенок, уже уверенно стоя на своих тоненьких ножках, с обожанием смотрит на него влажными глазами.


Глава 9

Буря на следующий день поутихла, но они пробыли в пещере еще день, чтобы кобыла успела оправиться, а новорожденный жеребенок – окрепнуть. Внимание жеребенка смущало и раздражало Гариона – малыш неотступно следил за ним влажными глазами и то и дело тыкался носом в колени. Остальные лошади смотрели на Гариона с молчаливым уважением. Все это выбивало его из колеи.
Прежде чем покинуть пещеру, они тщательно уничтожили все следы своего пребывания. Никто не говорил, что нужно убрать, просто все как один, повинуясь невысказанному порыву, занялись уборкой.
– Огонь еще горит, – сказал Дерник, оглядываясь с тревогой, когда они уже собрались уходить.
– Он погаснет после нашего ухода, – сказал ему Волк. – Не думаю, чтобы ты смог его погасить, как бы ни старался.
Дерник кивнул.
– Вероятно, вы правы, – согласился он.
– Закрой дверь, Гарион, – сказала тетя Пол после того, как они вывели лошадей на террасу.
В некотором смущении Гарион взялся за край громадной железной двери и потянул. Хотя Бэйрек, налегая изо всех своих могучих сил, так и не смог её сдвинуть, под рукой Гариона она подалась легко. Достаточно было чуть потянуть, и она тут же мягко затворилась. Две половинки сошлись с громким стуком, так что между ними осталась лишь тонкая, едва различимая линия.
Господин Волк легонько коснулся железной двери, глаза его устремились в неведомые дали. Потом он вздохнул, повернулся и повел их по террасе туда, откуда они пришли два дня назад.
Обогнув уступ, они сели в седла и поехали мимо поваленных глыб и тающего льда к первым кустам и чахлым деревцам за перевалом. Хотя ветер был все еще резкий, небо прояснилось, и лишь несколько перистых облачков неслись едва ли не над самыми головами путешественников.
Гарион проехал вперед и оказался рядом с господином Волком.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я