https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_vanny/s-dushem/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я читал в афише о том, как жестоко
вас похитили. Что за поразительный подвиг - пережить такое испытание.
Вы замечательная женщина. Я преклоняюсь перед вашей силой и мужеством.
ДЖЕК: Она не понимает ничего, что вы говорите.
ЭЛМОР (протягивая еще деньги): Еще одно слово.
ДЖЕК (принимая деньги): Валяйте.
ЭЛМОР: Я только... я только очень хочу услышать о пережитом из ва-
ших собственных уст. Я надеюсь, что мы вместе сможем написать книгу.
Книгу, которая поможет другим избежать подобных ужасов.
ДЖЕК: Написать книгу. Она же ни слова не произнесла с тех пор, как
ее привезли обратно. (Сочувственно.) Она лишь жалкий образец.
ЭЛМОР: Я знаю, что люди захотят о вас прочесть. Люди во всем мире.
Я уверен, вам есть о чем рассказать. Сколькими приключениями можно по-
делиться. Должно быть, вы столько всего знаете об индейских обычаях.
Об их жизни; об их коварстве.
ДЖЕК: Ну все, хватит. (Бесс смотрит прямо в глаза Элмору. Тот отве-
чает на ее взгляд.) Я сказал, пора идти.
ЭЛМОР: Всего хорошего, миссис Флэн. Если по всей правде, то я дол-
жен сказать, у вас самый смелый взгляд, что я встречал в своей жизни.
(Джек и Элмор поворачиваются, чтобы уйти.)
БЕСС: Не...
ЭЛМОР (остановившись): Что?
БЕСС: Уходи.
ЭЛМОР: Да.
БЕСС: Я знаю. Знаю коварство. Я могла бы написать книгу. Большую
книгу. Об одном коварстве.
ЭЛМОР: Отлично. Отлично.
Сцена 5
Два месяца спустя. Двор перед хижиной Уилла. Уилл выбегает на сце-
ну. Он тяжело дышит. В его глазах застыла беда. Останавливается, са-
дится и прячет лицо в ладонях. Из хижины появляется Джек, неся кувшин
холодного пунша и две оловянные кружки.
ДЖЕК: Доброе утро, Уилл. Ну, как оно все?
УИЛЛ: Пшеница вся погорела. Никак не спасти. А бык только что сва-
лился прямо в пыль. Он жив, еще бьется, но подняться уже не может.
Можно попить? Пересохло все.
ДЖЕК: Я этот напиток приготовил для профессора и Бесс. Им всегда
очень пить хочется, когда они свою книгу пишут.
УИЛЛ: Да мне отхлебнуть чуть-чуть.
ДЖЕК: Извини.
Из полей появляется Мэйкон. Она тащит на себе вязанку увядшей куку-
рузы. Она вся охвачена безумным неистовством.
МЭЙКОН: Господи. Боже. Бык. Как он смотрит. Боже, как он страдает.
Ты взял пистолет?
УИЛЛ: Нет еще.
МЭЙКОН: Так возьми же. Пристрели его! Убей его! Мозги ему выпусти!
Я не могу этого выносить! Он смотрит на меня, как будто я ему что-то
должна!!! (Уилл уходит в хижину за пистолетом.) Где ты был вчера вече-
ром?
ДЖЕК: Я не пришел.
МЭЙКОН: Я тебя ждала.
ДЖЕК: Я не мог сбежать.
МЭЙКОН: Почему?
Слышно, как Бесс поет "Где-то в долине".
ДЖЕК: Из-за нее.
МЭЙКОН: Из-за нее.
ДЖЕК: Ага.
МЭЙКОН: Ты остался с ней?
ДЖЕК: А что мне было делать? Она моя жена.
Входят Бесс и Элмор. Бесс несет зонтик. На ней накидка и новые туф-
ли. Вуали нет. Видны ее татуировки. У Элмора блокнот и карандаш. Он
постоянно делает пометки.
ЭЛМОР: Что у вас за голос! Как у ангела!
БЕСС : Всякий раз, когда оглалы водружали скальпы на шест и грози-
лись убить меня, я им пела. Они падали на колени и слушали, как я пою,
завороженные, точно очарованные волки. Оттова, их главный, дарил мне
бусы; другие давали желуди, семена, земляные орехи, перья. Любые сок-
ровища, которыми владели, только бы я одарила их своим пением.
ЭЛМОР: Поразительно. Эта история наводит на размышления. О, очень
хорошо, пунш! Пожалуйста, подайте миссис Флэн стакан. Я уверен, в гор-
ле у нее пересохло.
Джек обслуживает их, затем держит зонтик Бесс, чтобы на нее падала
тень.
БЕСС: Ох нет, не надо. Я ведь часто месяцами ходила без единой кап-
ли воды, пока была в плену.
ЭЛМОР: Изумительно. Как же вы остались живы?
БЕСС: Я все время жевала веточки, чтобы не пересныхало, или искала
дикие плоды, которые растут там в изобилии. (Тихонько насвистывает.)
ЭЛМОР: Вы поразительное создание. Как вообще человек может выдер-
жать такие лишения?
МЭЙКОН: Ей виделась я.
ЭЛМОР: Что?
МЭЙКОН: Ей виделась я.
Из хижины выходит Уилл с пистолетом.
УИЛЛ: Мэйкон, я взял пистолет.
МЭЙКОН: Подожди.
УИЛЛ: Я... я пойду пристрелю быка. Это нужно сделать. Он мучается.
(Направляется в сторону поля.) Ты со мной не пойдешь?
МЭЙКОН: Иди сам пристрели.
УИЛЛ: Нужно будет, чтобы кто-нибудь помог мне его забить. Джек, по-
можешь?
ДЖЕК: Профессор платит вам за наш стол и постой. Я тебе не батрак.
УИЛЛ: Я... бык... я... (Уходит.)
МЭЙКОН: Бесс, расскажи профессору, как я тебе виделась, когда ты
была в плену.
БЕСС: Я о тебе думала. Я думала обо всех своих любимых дома.
ЭЛМОР: Должно быть, это было невыносимо... ваша скорбь.
БЕСС: Это правда, я страдала. Но я приехала сюда, опьяненная лихо-
радкой запада. Я хотела увидеть слона. Поохотиться на слона. Бах! Бах!
Бах! Я наслаждаюсь беспредельностью всего этого! Привкусом дикости!
ЭЛМОР: У меня от вас аж дух перехватывает. С какой силой вы говори-
те своим простым, неприкрашенным языком. Когда выйдет ваша книга, обя-
зательно надо будет отправить вас читать лекции по лицеям. Что за сен-
сацию вы произведете.
БЕСС: Вы мне льстите, в самом деле.
МЭЙКОН: Господи Боже мой, еще как. Только представьте себе Бесс на
большой сцене, перед полным залом людей. Такую робкую малютку. Да она
умрет от испуга. Вам нужен тот, у кого к таким вещам настоящие способ-
ности есть. Знаете, я как-то раз изображала .Деву Марию в живых карти-
нах на Рождество. У меня было такое святое лицо, оно неземным сияло. Я
плакала настоящими слезами, когда трактирщик сказал нам, что на его
постоялом дворе для нас нет комнаты.
ЭЛМОР (после паузы): Мне кажется, солнце здесь очень яркое. Не пой-
ти ли нам лучше в ивовую рощицу у пруда?
БЕСС: Да. Я расскажу вам об ужасных адских гончих, которых вытатуи-
ровали у меня на лице острыми палочками, макая их в сок растений и
тонкий порошок, натертый из мягких синих камней.
ЭЛМОР: Чудовищные дикари. Безбожники, повинные в бессмысленной кро-
вавой бойне. (Элмор и Бесс уходят.)
МЭЙКОН: На мне было синее платье, когда я была Девой Марией. Синее
на мне смотрится хорошо. Мой лучший цвет, хоть я этого тогда и не зна-
ла.
ДЖЕК: В тебе что-то изменилось. Ты звездочки с башмаков потеряла.
Раньше ты везде бегала, куда б ни пошла.
МЭЙКОН: Ну а сам-то? На себя посмотри. Пунш подаешь, зонтик таска-
ешь, гнешься да кланяешься.
ДЖЕК: Я делаю то, что делаю.
МЭЙКОН: Пиявкой присосался.
ДЖЕК: Отдай мне обратно то кольцо, что я тебе дал, ладно? Я хочу
подарить его своей жене.
Слышится выстрел за сценой.
МЭЙКОН: Возьми. На, забирай. (Швыряет ему кольцо. Слышится второй
выстрел.)
УИЛЛ (из-за сцены): Боже, он еще жив. Мэйкон! (Третий выстрел.)
ДЖЕК: Между нами все кончено.
УИЛЛ (из-за сцены): Мэйкон! Он на меня смотрит.
МЭЙКОН: Я добью его. Хорошо, все кончено. Хорошо. Я его убью. При-
кончу. Я все сделаю?
Уходит. Джек смотрит ей вслед. Подбирает кольцо. Подбрасывает его в
воздух и направляется за сцену. Пока он движется навстречу Бесс и про-
фессору, слышится последний выстрел.
Сцена 6
Следующая весна. Уилл сидит один во дворе. Бесс и Элмор вместе в
хижине Уилла. Элмор роется в портфеле, вынимая письма, контракты, ил-
люстрации и т.д. Бесс помахивает в воздухе чеком.
ЭЛМОР: Феноменально. Ваша книга феноменальна!
БЕСС: Я на золотую жилу наткнулась!
ЭЛМОР (глядя на листок с цифрами): Ошеломляюще. Никто не может по-
верить!
БЕСС: У меня должна быть ручная певчая птичка! Мы будем с нею петь
дуэтом! Продано больше шестидесяти тысяч! О, и еще надо огромную арфу
с золотыми херувимами, и ледяной дворец, чтобы ее там хранить.
ЭЛМОР: Все, что вашей душе угодно. (Бесс поет.) Теперь у меня тут
есть кое-какая корреспонденция, требующая вашего внимания.
БЕСС: Да, да, продолжайте; продолжайте.
ЭЛМОР (подавая письмо): Президент по делам индейцев желает отобе-
дать с вами в Белом доме в день вашего приезда в Вашингтон.
БЕСС: О, восхитительно. Я в восторге. Как захватывающе! Надеюсь,
никакой свинины подавать не будут?
ЭЛМОР: Нет, разумеется нет. Я предупрежу их о ваших желаниях. Всю
свинину исключат. Вот запрос от актера, драматурга и управляющего те-
атром Диона Букико. Он хочет инсценировать вашу книгу.
БЕСС: Дион Букико? Кто это?
ЭЛМОР: Он очень знаменит.
БЕСС: О, тогда ладно, я согласна.
Входит Джек, неся какой-то багаж. Он сбрил усы.
ЭЛМОР (протягивая ей иллюстрацию): Вот ваш портрет, который мы хо-
тим поместить во втором издании.
БЕСС: Ох, Господи.
ЭЛМОР: Я нахожу, что здесь вы очень чувствительны, однако ощущается
какая-то затаенная внутренняя сила.
БЕСС: Хмм. У меня глаза слишком близко сидят. Волосы у меня прек-
расные, а вот глаза посажены слишком близко. (Джеку.) Ты не согласен?
ДЖЕК: Нет.
БЕСС: Но ведь они ближе, чем у обычного среднего человека, что ска-
жешь?
ДЖЕК: Не знаю. Нет.
БЕСС: Ну, а как ты думаешь, насколько близко должны сидеть глаза
среднего человека?
ДЖЕК: Не знаю.
БЕСС: Тогда и не надо высказывать своего мнения о том, в чем ты со-
вершенно глуп.
ДЖЕК: Хорошо.
БЕСС: Не поддакивай. Хватит таскать чемоданы - уложи их в экипаж.
Нам не хочется опаздывать на поезд. (Джек уходит в другую комнату.)
Нам в самом деле надо с ним возиться?
ЭЛМОР: Разумеется, решение зависит только от вас, но я боюсь, что
страдающий, обожающий вас муж отлично будет давить на чувствитель-
ность.
БЕСС: Да. Ну что же. Справлюсь.
ЭЛМОР: Хорошо. Отлично. Теперь, согласно вот этому расписанию, в
нынешнем сезоне вы прочтете до ста пятидесяти лекций. Вам одни только
лекции должны принести двадцать пять тысяч долларов.
БЕСС: Ангелы поют, дьяволы танцуют.
ЭЛМОР: Антрепренер вашего турне - мистер Уильям Саттон. Это весьма
преуспевающий земельный спекулянт, глубоко преданный идеям продвижения
на запад и явленной судьбы. Он бы хотел, чтобы вы подписали этот конт-
ракт о том, что согласны освещать с трибуны некоторые философские
взгляды.
БЕСС: Философские взгляды? Я не уверена, что они у меня вообще име-
ются. А ну-ка, позвольте, я взгляну на эту бумагу.
Берет контракт и внимательно его читает. На площадку перед хижиной
выходит Мэйкон. Замечает Уилла.
МЭЙКОН: Изъятие. Изъятие. В одно это слово они вцепились, как стая
больных собак. Они отбирают у нас дом. Ничего нельзя сделать, пока они
не получат пятьдесят долларов. Пятьдесят долларов. Я спросила у рыже-
бородого, примет ли он в счет частичного погашения долга картошку. А
он так захохотал надо мной, как будто я свежий анекдот.
УИЛЛ: Говорил я тебе, что так и выйдет. Здесь все кончено. Нам надо
идти куда-нибудь в другое место. Начинать заново.
МЭЙКОН: Да я лучше придушу себя вот тут, у всех на виду.
В хижине Джек входит с чемоданами. Направляется к двери хижины.
Бесс останавливает его.
БЕСС: Джек, не забудь вон ту корзинку - я сложила туда еды нам в
дорогу.
ДЖЕК: Здорово. А что там?
БЕСС: Кукурузные лепешки.
Джек кивает, берет корзину и выходит из хижины во двор. Его замеча-
ет Мэйкон.
МЭЙКОН: Джек, куда это ты?
ДЖЕК: За нами приехал профессор. Книга Бесс разлетается, как искры
от пожара. Мы едем читать лекции. Мы стали важными людьми.
МЭЙКОН: Вы уезжаете прямо сейчас?
ДЖЕК: Точно.
МЭЙКОН: И надолго вы уезжаете?
ДЖЕК: Навсегда, надеюсь.
МЭЙКОН: Боже. Как же я останусь жить в этой огромной пустыне совсем
одна?
ДЖЕК (показывая на Уилла): У тебя ведь еще он есть.
МЭЙКОН: Да-а. Послушай, Джек, у меня несчастье. Мне нужно пятьдесят
долларов, чтобы спасти хозяйство.
ДЖЕК: Нет у меня никаких денег.
МЭЙКОН: А ты не поговорил бы с Бесс ради меня? Может, замолвишь
словечко?
ДЖЕК: Сама с ней разговаривай. Она твоя подруга.
МЭЙКОН: Правильно. Ты прав. Она мой друг. Я для нее много сделала.
Очень много. До свиданья, Джек.
ДЖЕК: Прощай, Мэри Кей.
МЭЙКОН: Я всегда буду помнить, что у тебя были очень красивые гла-
за. (Джек уходит. Уилл смотрит прямо перед собой, пытаясь понять, по-
чему ему все равно, убьет он этих людей, или нет. Мэйкон входит в хи-
жину. Уилл уходит.) Бесс. Мне нужно поговорить с тобой. Это касается
личных обстоятельств. Добрый день, профессор.
ЭЛМОР: Да, это... добрый день, миссис Кертис. (Встает и выходит во
двор.)
МЭЙКОН: Я слыхала, ты уезжаешь. Снялась с места. У тебя все, нако-
нец, вышло по-крупному.
БЕСС: Похоже, что так.
МЭЙКОН: У меня нет к тебе зависти. Я видела - это должно было слу-
читься. Люди падки на рассказы о зверствах. Они их все время читают в
дешевых книжках. А тут приходчшь ты и рассказываешь им все по-настоя-
щему, как было на самом деле. У тебя даже отметины остались в доказа-
тельство. Люди повылазят из своих домой и набьются в большие залы,
только чтоб на эти отметины поглазеть. На татуировки эти. Люди расцве-
тают при виде уродов.
БЕСС: Что ж, я рада, что ты мне не завидуешь.
МЭЙКОН: Нет. Чего ради?
БЕСС: Ничего. Просто я думала, что это ты хотела написать книгу,
роман. Ты ведь говорила об этом. Но это, наверное, больше пустые меч-
ты, детская фантазия. Не стоит принимать всерьез.
МЭЙКОН: Было время, я думала написать книгу. Я собиралась описать
свои приключения.
БЕСС: Так у тебя их, наверное, просто никогда не было, правда?
МЭЙКОН: Были кое-какие. Со мною кое-что бывало.
БЕСС: Однако, не так уж и много.
МЭЙКОН: Ну, шрамов на лице у меня никогда не оставалось.
БЕСС: А хотелось бы?
МЭЙКОН: Чего ради?
БЕСС: Ради того, чтобы, ну, может быть, стать... замечательной. Но
ничего не вышло. Ты ждешь чего-то десятками лет. Ты осела, остепени-
лась и больше не мечтаешь. Я вижу, как тебе не дает покоя то, что ты
не можешь сравниться со мной. С Бесс Джонсон, женщиной, которая пере-
жила пять лет приключений в плену у индейцев, которая вернулась и на-
писала лучшую книгу столетия, и которую обожают толпы людей по всему
миру.
МЭЙКОН: Ты меня не обманешь. Я знаю, как тебе все это удалось.
1 2 3 4 5 6 7


А-П

П-Я