https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/nakladnye/na-stoleshnicu/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

На мебели красовались чехлы, ковер был скатан и лежал в стороне, кровать не была постлана. Он сбросил плащ и, взглянув на себя в зеркало, расхохотался.За дверью послышались шаги, и на пороге показалась Лидия.— Ральф! — взволнованно прошептала она. — Милли сказала мне, что ты вернулся.— Она не солгала, — ответил он и странно посмотрел на нее. — Так ты, значит, здесь?— Да, я возвратилась в Лондон.— После того, как полиция выяснила у тебя все, что могла обо мне?— Нет, я ничего им не рассказывала о тебе.— Я не верю.— Ральф, я узнала очень неприятную историю. Сади Гафиз убит, и ты находился во время убийства вместе с ним.— И что же?— Это правда?— Я не знал, что он мертв, — сказал он, не глядя ей в глаза. — Но в Лондоне нас не должно интересовать то, что было в Марокко. Меня не могут выдать марокканским властям, а если бы это и было возможно, то как доказать, что я причастен к смерти Сади? Сади Гафиз понес заслуженную кару: я его убил, потому что он оскорбил тебя.Она знала, что он лжет, но не стала противоречить.— Здесь была полиция.— Это понятно: ведь ты все время общалась с капитаном Уэллингом. Я об этом слышал еще во время моего пребывания в Танжере. Впрочем, завтра я навещу его.— Но, Ральф, ты не сделаешь этого! — И она положила ему на плечо руку.Ральф резко отбросил ее.— Я сегодня же пойду к Уэллингу! Я все обдумал за время морского путешествия. Мне надоело вести жизнь преследуемого зверя. Если они что-либо намерены предпринять против меня и у них имеются достаточные улики, то пусть предъявят обвинение и предадут меня суду. А теперь — дай мне поесть.Она поспешила исполнить его приказание.Вернувшись к нему, Лидия сказала:— Я распорядилась, чтобы подали завтрак в твой кабинет.— Я думаю, полиция перерыла все основательно?— Нет, они не производили обыска, Ральф. У них даже не было разрешения на обыск.— У них не было? — И стремительно повернувшись к девушке, он продолжал: — Это значит, что они не уверены в своих предположениях. Я сегодня же разыщу старого Уэллинга… Воображаю, как его удивит мое появление. И затем я отправлюсь в свое владение — в Крейз.— Ральф, ты с ума сошел, если хочешь явиться в полицию! — боязливо вскричала девушка. — Неужели ты не мог бы где-нибудь укрыться за океаном?— Нет, я не желаю уезжать отсюда.И, действительно, капитан Уэллинг был изрядно изумлен, когда дежурный полицейский подал ему визитную карточку, на которой значилось имя Гамона.— Он здесь? — спросил Уэллинг, не веря своим глазам.— Да, сэр, он в приемной.— Попросите его войти, — сказал он, не веря, что Ральф осмелится появиться у него в кабинете.Но это действительно был Ральф. Словно ни в чем не бывало, он предстал перед ним в безукоризненно сидящем пальто, блестящем цилиндре, и, положив трость на письменный стол полицейского капитана, приветливо улыбнулся.Уэллинг был поражен, как никогда в жизни.— С добрым утром, Уэллинг, — сказал Гамон. — Я слышал, что вы пытались меня найти?— Да, я следил за вами, — медленно ответил Уэллинг, все еще вне себя от изумления.— Ну, вот и отлично, я и пришел к вам. — Гамон взял стул и уселся поудобнее.Он сильно постарел за это время — исчезли последние клочки седоватых волос, и голова его стала совершенно лысой.— Я преследовал вас в связи с вашей поездкой в Марокко, — осторожно заговорил Уэллинг.— Вы не можете допрашивать меня, пока у вас нет запроса властей того округа, в котором смерть настигла Сади Гафиза. Вы видите, я играю с вами в открытую, — мне доподлинно известно, что вы связываете мое имя с убийством Сади. Сестра рассказала, что вы также пытались поставить мне в вину смерть Фаррингтона. Я могу лишь заявить, что во время его смерти находился в Лондоне, и если вы в состоянии доказать противное, то прошу предъявить мне эти доказательства.— А что вы можете сказать по поводу убийства, которое произошло в маленьком домике в Хиндхеде? — осведомился Уэллинг.Ни один мускул не дрогнул на лице Гамона.— Это для меня новость, — заявил он, — хоть я и знаком с этой местностью. Раньше мне принадлежал один из домов в тех краях.— Об этом доме я и говорю. Там произошло убийство: убитого переодели в матросскую форму и вынесли на Портсмутскую дорогу. Его тело было обнаружено мистером Джемсом Лейсингтоном Морлеком, как вам уже, должно быть, известно об этом. Я тщательно осмотрел этот домик и обнаружил на стене следы крови.Ральф попытался улыбнуться.— И вам удалось также установить, что ответственность за это убийство ложится на меня? — сухо спросил он. — Право, капитан Уэллинг, я не рассчитывал на то, что мне придется обсуждать в отдельности каждое из этих преступлений. Единственное, что я хотел бы выяснить у вас, это следующее, — сказал он и, поднявшись, подошел вплотную к полицейскому. — Собираетесь вы предъявить мне какое-нибудь обвинение, или нет? Ибо если вы собираетесь мне предъявить его, то я затем и явился, чтобы дать на него ответ.Уэллинг промолчал. Неприятель перенес поле военных действий на его собственную территорию, напал первый, и тем обеспечил себе ряд преимуществ. Гамон требовал начать судебное следствие, зная, что в распоряжении Уэллинга имеется мало улик. До настоящего времени приказа о его аресте не имелось, потому что не было возможности предъявить сколько-нибудь веские обвинения. Даже высшие должностные лица Скотленд-Ярда поколебались бы что-либо предпринять на основании таких скудных данных.— Все обвинения, о которых шла речь, вы сами выдвигаете против себя, — несколько неуверенно заговорил Уэллинг. — Мы вас ни в чем не обвиняем, вы видите, что я даже не требую, чтобы вы предъявили мне содержимое вашего бумажника…И он пристально взглянул на Гамона. Если бы Гамон в это мгновение проявил какие-нибудь признаки неуверенности или смущения, если бы он попытался перевести разговор на иную тему, или чем-либо выявить свое волнение, то капитан, не колеблясь ни минуты, предъявил бы ему первое попавшееся обвинение и на основании его задержал бы и подверг обыску. Но ответ Ральфа был достоин всего его поведения. Он вынул из кармана бумажник и швырнул его на стол.— Прошу вас! И если у вас имеется намерение обыскать меня, то я к вашим услугам.Уэллинг взял бумажник и просмотрел его содержимое. Затем он вернул его Гамону.— Благодарю, я не стану вас задерживать, мистер Гамон.Гамон медленно натянул на руки перчатки и направился к двери.— Если я вам понадоблюсь, то вы, полагаю, будете знать, где меня искать: я буду или в своем доме на Гросвенор-сквер, или в своем имении в Крейзе.И Ральф не спеша покинул кабинет Уэллинга.Дома его ожидала взволнованная Лидия.— Что тебе сказали в Скотленд-Ярде? — спросила она.— А что они могли мне сказать? — презрительно усмехнулся он. И, подойдя к письменному столу, вынул чековую книжку и опустился в кресло.— Я думаю, что твои нервы настолько расстроены, что тебе лучше сегодня же выехать в Париж, — сказал он, обращаясь к Лидии.Он выписал чек и протянул его сестре. Она взглянула на сумму и ахнула от изумления.— У тебя имеется в банке такая большая сумма?— Что же удивительного в этом?И он выписал второй чек. Этот чек он положил в конверт вместе со своей визитной карточкой. Надписав на конверте адрес, он позвонил.— Я отпустила дворецкого, — сказала Лидия. — Ты хочешь, чтобы я доставила письмо на почту?— Нет, это надо будет передать лично, — ответил Ральф. Немного погодя, произнес: — Теперь пойду к своей супруге.Лидия испуганно переспросила:— К своей супруге? Я и не знала, что ты женат.— Я иду к Джоан, — серьезно заметил Ральф.Лидия после его ухода бросилась к окну и увидела, как Ральф вышел из дому. Он снова переоделся в костюм, в котором прибыл сюда. Прежде, чем Ральф успел сесть в машину и скрыться за поворотом, она поспешила к себе в комнату и накинула пальто: она поняла, что наступила решительная минута. Глава 36. СЕКРЕТ ГАМОНА Уэллинг собрался уходить, когда к нему в кабинет вбежала запыхавшаяся Лидия.— Я должна переговорить с вами, капитан, и немедленно, — бурно воскликнула она. — То, что я должна сообщить, не терпит отлагательства.— Прошу вас, успокойтесь и отдохните, — любезно предложил Уэллинг.— Я в отчаянии… я не знаю, что мне предпринять… — сказала молодая женщина.Он подал ей стакан воды и заставил выпить.— Я пришла к вам по поводу Ральфа. Он был у вас сегодня утром?— Да, он был у меня, и я еще никогда не видел его таким гордым и самодовольным. Если он хотел обмануть меня, то ему это удалось как нельзя лучше.— Затем он возвратился домой, и я никогда не видела его в таком хорошем настроении. Он спросил меня, не собираюсь ли я уехать в Париж, и дал мне чек. Вот он.И она протянула ему чек. Взглянув на сумму, Уэллинг изумленно свистнул: чек был выписан на миллион фунтов стерлингов.— А это что такое? — спросил он, заметив в ее руках конверт. На конверте стояло его имя.— Это тоже от вашего брата? — спросил он нахмурясь.Она кивнула головой.Он вскрыл конверт и обнаружил в нем второй чек на миллион фунтов.— Тут что-то не в порядке. Боюсь, что ваш брат не отдает отчета в своих поступках. Куда он направился?— Он поехал на автомобиле в Крейз. Он сказал, что едет к своей жене и назвал имя Джоан.— Вам предстоит перенести много неприятностей, Лидия, — сказал он, — но я постараюсь помочь. Вам придется провести эту ночь в отеле, и никто, даже ваша горничная, не должна знать о том, где вы находитесь. А обедать вы будете в моем обществе.Она запротестовала, но Уэллинг настоял на своем и успокоился лишь после того, как вещи Лидии были доставлены в отель и он переговорил о ней с дежурным в отеле детективом.Перед отелем его ожидала полицейская машина, в которой сидели трое полицейских из Скотленд-Ярда.Сев в машину, он подъехал к дому Морлека. Выйдя из машины, Уэллинг увидел Джемса.— Прошу вас, войдите в дом, Уэллинг, — крикнул он капитану. — Что случилось?— Кто-то находится в большой опасности, и я не могу решить, в чем именно она заключается, — ответил Уэллинг и рассказал Джемсу историю миллионных чеков.Джемс молча выслушал его повествование.— Я пошлю двух полицейских в дом Крейзов, а третий останется у вас.— Лучше будет, если все трое отправятся в Крейз — я обойдусь своими силами. Он выехал из Лондона?— Он уехал сегодня после обеда и с тех пор о нем нет никаких известий.Снег продолжал валить, и полицейская машина бесшумно подъехала к подъезду дома Крейзов. Лорд Крейз увидел полицейских из окна и поспешил навстречу Уэллингу. Он сразу понял, что произошло нечто серьезное.— Что произошло? — спросил лорд. — Уж не охотитесь ли вы за Гамоном?— Да, он снова в Англии и где-то поблизости от вас. Где леди Джоан?— Она вышла: миссис Корнфорд пригласила ее к обеду.— Пока мы не упрячем этого негодяя за решетку, вы не должны спускать глаз с леди Джоан. Мы немедленно должны отправиться за ней.Но Джемс опередил их. Он пошел, увязая по колено в снегу, по направлению к дому миссис Корнфорд и, когда вышел на дорогу, то обнаружил отчетливые следы Джоан. Завидев отпечатки ее резиновой обуви, он испытал глубокое удовлетворение — Джоан находилась где-то поблизости от него.Но неожиданно следы ее, без всякой видимой причины, свернули с дороги и направились к кустарнику. Удивленный Джемс также свернул с дороги, следы уходили все глубже и глубже в снег, еще раз сменили направление и затем исчезли.Он тщательно обыскал всю местность и больше нигде не обнаружил следов. И нигде не было видно Джоан.Неожиданно он напал на другой след — на отпечаток остроносой обуви — это был Гамон! И тогда ему стало ясно, что заставило девушку уклониться в сторону. Она увидела Гамона и попыталась избежать встречи с ним. Джемс рассмотрел следы Гамона и обнаружил, что одни из них вели к дому Крейзов, а другие шли в противоположном направлении. Джемс застегнул наглухо свой плащ, предварительно переложив револьвер в наружный карман, и устремился по следу Гамона к домику миссис Корнфорд.Вскоре он заметил, что след Гамона уходит в сторону, бросился на дорожку, ведущую в дом, и при первом же взгляде, брошенном на домик, понял, что там произошло нечто необычайное: все окна были плотно прикрыты ставнями. Он постучал в дверь и не получил ответа.— Вы здесь, миссис Корнфорд? — закричал он и забарабанил изо всех сил кулаками.— Если вы вздумаете выломать дверь, я застрелю вас, — услышал он в ответ чей-то взволнованный голос.Это был голос Джоан!— Джоан, это ты? Это я, Джемс! — закричал он и отступил на несколько шагов с тем, чтобы она могла убедиться в правильности его слов, взглянув в замочную скважину.В то же мгновение Джемс почувствовал, как что-то сорвало с его головы шляпу. Прогремел выстрел. Он оглянулся по сторонам, но не обнаружил места, из которого его подкарауливала смерть.Дверь распахнулась.— Не выходи из дома! — крикнул Джемс и бросился к ней.Снова прогремел выстрел. Пуля шлепнулась в стену. Джемс стремительно захлопнул за собою дверь.— Джемс… Я так рада тебе… — прошептала взволнованная Джоан. — Джемс… я так боюсь… это ужасно…— Ты спряталась в кустах? Я шел по твоему следу… Он видел тебя?— Он бросился ко мне, когда я подошла к дому. Миссис Корнфорд еще до этого заметила его присутствие и поспешила закрыть все ставни.Ставни запирались изнутри, и Джемс осторожно попытался открыть одно из окон. В это мгновение пуля разнесла оконное стекло в осколки.— Я думаю, что лучше будет подождать. Уэллинг услышит выстрелы и придет к нам на помощь. Остается надеяться, что Гамон на основании моего стремительного бегства решит, что я безоружен, и приблизится к дому.— У тебя нет револьвера? — боязливо осведомилась Джоан.Он показал ей маленький револьвер.— Эта штучка весьма безобидна на большом расстоянии и может принести пользу только на близкой дистанции.Джемс был прав. Гамон предположил, что Джемс, будь он вооружен, не укрылся бы в доме. Также он понимал, что выстрелы неминуемо привлекут внимание обитателей Крейза. В отдалении собралась маленькая группа школьников, привлеченных шумом выстрелов и с удивлением взиравших на происходящее. Гамон должен был спешить со своей местью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


А-П

П-Я