Доставка с https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И кончилось это тем, что погиб он
сам, верно?
Я, соглашаясь, кивнул головой.
-- Ну что ж, Гален. А сейчас я расскажу тебе о пророчестве
рода ди Каэла. Я прочитал его в одной рукописи, хранящейся в
библиотеке Палантаса. Было это много лет назад. Я был молод и
тянулся к знаниям. О, у меня тогда была поистине неутолимая
жажда знаний! И я много времени проводил в библиотеке
Палантаса. И вот однажды я стал читать третью главу "Книги
Соламна". Я целиком, с головой погрузился в чтение. Книга была
столь захватывающей, что я буквально с первого раза запомнил
многие страницы. Запомнил я слово в слово и само пророчество.
Там как раз и встретилось мне упоминание о Брайтблэдах. Так вот
оно, это пророчество...
Сэр Баярд прикрыл глаза и прочитал нараспев:
Род ди Каэла -- древний род,
Но сохнут ветви его древа.
Никто беды не отведет,
Пока не народится дева.
И вот придет садовник в дом,
Уже и смерть приять готовый.
Садовник с огненным клинком
Сей род спасет для жизни новой.
Мой хозяин помолчал и добавил:
-- Ты, наверное, догадываешься, что "Брайтблэд" можно
перевести как "Огненный клинок"?
Я даже охнул.
-- Но, сэр, может быть это просто игра слов?
Сэр Баярд только улыбнулся в ответ.
Вокруг было тихо. Лишь ветер пел какую-то песню. Казалось,
вот-вот -- и можно будет даже понять, о чем он поет.
Наконец, сэр Баярд заговорил снова:
-- Что же, Гален, может быть, ты и прав... Но ведь не
станешь же ты отрицать, что до леди Энид в этом роду не было
дочерей! За все четыреста лет ни разу! И ведь "Брайтблэд" --
это действительно "Огненный клинок"! О, Гален, все древние
пророчества, хотя они и полны иносказаний, до чрезвычайности
конкретны!
Ветер усилился. Сэр Баярд поехал немного впереди, чтобы
укрыть меня от холодного ветра.
-- В библиотеке Палантаса я прочитал почти все книги по
геральдике и по истории рыцарства. Во всех этих книгах было
немало различных пророчеств. Но только в "Книге Соламна" я
нашел пророчество с упоминанием Брайтблэдов...
Эджин, которому рассказы рыцаря были тоже очень интересны,
подъехал ко мне вплотную. Желая защитить меня от холода, он
набросил мне на плечи кожаный плащ, а сам весь превратился в
слух.
-- Но, сэр, -- начал я, осторожно подбирая слова, -- может
быть, вы все-таки не совсем правы... в том, что относите это
пророчество именно к себе...
Сэр Баярд обернулся ко мне. Казалось, он хотел мне
ответить, но вместо этого сказал:
-- Пожалуй, мне надо бы сейчас немного отдохнуть.
Выглядел он действительно утомленным. Он спешился и прилег
на камни, -- лицом к огню.
Он лежал, полузакрыв глаза, и какая-то загадочная улыбка
скользила по его губам.
-- О да, я и сам не раз думал так же, как ты, --
неожиданно сказал мой хозяин.
Ветер подул сильнее, пламя вспыхнуло ярче, и я увидел лицо
рыцаря. Мне почудилось: сэр Баярд словно бы вдвое состарился. Я
не на шутку встревожился.
-- Сэр...
Но он словно бы и не слышал меня.
-- Да, я и сам думал так не единожды. Но я уже принял
решение. И сейчас.. сейчас мне отступаться уже поздно. Да это и
не в моих правилах.
Эджин подошел к рыцарю поближе:
-- А сэр Робер ди Каэла...
-- Сэр Робер ди Каэла? -- быстро переспросил сэр Баярд. --
Он, я думаю, о своем роде не знает столько, сколько смог узнать
я.
-- И о пророчестве не знает? -- искренне изумился я.
-- Думаю, что нет. Он, конечно, читал "Книгу Соламна". Но
вряд ли тот экземпляр, который читал я. А пророчество в этой
книге было записано на полях... Да, да, конечно, он ничего не
знает о пророчестве!
-- О, сэр, получается, что вы -- единственный, кто знает
тайну рода ди Каэла?!
Мой хозяин улыбнулся.
-- Если вам хочется так считать -- считайте. Но ведь на
самом деле хранителем тайны рода ди Каэла является библиотека
Палантаса. Не так ли? А мне... мне боги просто явили свою
милость и позволили прочитать пророчество. Оно было написано
крупным, размашистым почерком. Словно бы под чью-то диктовку...
-- Ну, сэр, -- махнул я огорченно рукой, -- наверное,
кто-то посмеялся над вами. Да, просто захотел подшутить. Я сам
таких пророчеств мог бы написать сколько угодно... А всяких
шарлатанов, как я слышал, в Палантасе -- хоть пруд пруди!
Выслушав меня, сэр Баярд снисходительно улыбнулся:
-- Нет, нет, я уверен, что это было древнее пророчество.
Это не была подделка. Доказательств у меня, конечно, нет
никаких, но я просто уверен -- вот и все. И в этом пророчестве
заключалась будущая правда. Настоящая правда!
Я хмыкнул:
-- Как в моих гаданиях...
Услышав мои слова, сэр Баярд посмотрел на меня долгим
изучающим взглядом и вдруг громко рассмеялся. Так, что даже его
конь Вэлороус вздрогнул.
-- Ну, ну, молодой человек... Поживем -- увидим. А сейчас
всего разумнее: лечь спать.
* * *
В полночь сэр Баярд разбудил нас с Эджином. Где-то
неподалеку бродил людоед.
Да вот же он! Судя по всему, настроен он к нам был весьма
недружелюбно.
Рыцарь поприветствовал его по-соламнийски -- вскинув вверх
правую руку. Но поприветствовав, сэр Баярд тотчас положил руку
на эфес меча.
Огонь в горах еще полыхал. Пламя высвечивало в ночной
темноте неподвижно стоящего рыцаря.
Людоед тоже остановился. Опираясь на острогу, он смотрел
на казавшегося рядом с ним крохотным сэра Баярда.
Но мой хозяин бесстрашно пошел к людоеду. Мы с Эджином
пошли вслед за рыцарем.
-- Умоляю вас, сэр, -- лепетал я, -- не сражайтесь с ним
больше. Пусть он смотрит на нас, если ему так хочется. Пусть
смотрит, пока не насмотрится. И пусть уходит себе с миром. Но
рыцарь словно и не слышал моих слов. Он шел прямо на людоеда.
Полуобернувшись ко мне, мой хозяин наконец промолвил:
-- Но ведь он не дает нам проехать в замок ди Каэла!
-- Сэр, -- поддержал меня Эджин, -- зачем же вам сражаться
с этим чудовищем?! Он не нападает на нас, и мы просто-напросто
можем объехать его стороной.
-- Да, да, сэр, -- снова начал я, -- ведь вам важнее всего
попасть на турнир, а не убить людоеда, правда ведь?
А получится по-другому: "Быть убитым людоедом и не попасть
на турнир", -- подумал я про себя.
Но вслух продолжал:
-- Вспомните, сэр, что вы говорили недавно. Ваш долг --
долг рыцаря -- прибыть на турнир. И победить в нем!
-- Вот поэтому-то я и должен победить сейчас людоеда! --
был мне ответ.
Мне не оставалось ничего иного, как прикусить язык.
Сэр Баярд подошел к Вэлороусу и вскочил на него. Боевой
конь, чуя, что сейчас ринется в битву, радостно заржал. Рыцарь
оглянулся на нас с Эджином -- лицо его было спокойно.
-- Гален, -- воскликнул сэр Баярд уверенно, -- я убью это
страшилище. И убью его сейчас, этой ночью. А победить людоеда
ночью, Гален, -- это поистине великий подвиг. Ибо ночью людоеды
разъярены и озлоблены донельзя.
С этими словами благородный рыцарь сэр Баярд Брайтблэд
пришпорил коня и устремился на людоеда.
Я неподвижно застыл на обочине дороги.
Вот сэр Баярд почти вплотную подъехал к грозно
насупившемуся сэру Нелюди...
Я в отчаянии посмотрел на небо и увидел сияющую над
головой звезду Мангустов в созвездии Мишакаль. Звезда
Мангустов... Я кое-что слышал о священных танцах мангустов. Я
даже вспомнил то движение танцующего мангуста, когда он вот-вот
вонзит свои острые зубы в шею змеи...
О, скорей бы наступил рассвет! Людоеды, как гоблины и
гномы, не любят солнечного света, они слепнут от него, слабеют.
Я снова посмотрел на своего хозяина. Он остановился в
сорока футах от людоеда. перевел дыхание, ободряюще похлопал
коня по холке.
Двадцать футов. Теперь людоед мог запросто пронзить рыцаря
своей острогой или накинуть на него сеть. Сэр Нелюдь выпрямился
в седле.
Неожиданно из-за скалы выскочили два кролика и побежали
через дорогу между двумя приготовившимися к бою противниками.
Дурной знак для сэра Баярда. Но тот, кажется, даже и не заметил
белых пушистых зверьков.
Людоед сжал свою острогу. Доспехи соламнийского рыцаря в
отблесках пламени были желто-красными. Рыцарь сидел в седле
спокойно, неподвижно, но глядел он вовсе не на людоеда, а
куда-то в даль, в горы.
Вот сэр Нелюдь медленно поднял острогу и нацелил ее в
самое сердце сэра Баярда. Но тот даже не шелохнулся. Его конь,
не хуже человека понимавший, что рыцарю грозит смертельная
опасность, нервно переступал ногами.
Пальцы Эджина впились в мое плечо с такой силой, что я
едва не вскрикнул от боли.
А на плечо людоеда неожиданно, из ночной темноты,
опустился ворон. Взгляд черной птицы был насмешлив.
Я задрожал всем телом.
Рыцарь, словно очнувшись от сна, тронул поводья и стал
объезжать людоеда слева.
Сэр Нелюдь, держа острогу наготове, метнул в сэра Баярда
сеть. Но тот, молниеносно взмахнув мечом, рассек ее надвое.
...Над местом поединка поднялось облако пыли. Слышались
только частые удары металла о металл. Как будто звонил колокол.
Над сражающимися закружил, взлетевший с плеча людоеда, ворон.
Вот пыль осела. И я увидел лошадь сэра Нелюди. Глаза ее
сверкали, словно две огромные плошки.
Сэр Баярд крепко сидел в седле. Людоед надвигался на него.
Надо было как-то спасать рыцаря. Но как? Что я мог
сделать? И вдруг я догадался, что я могу сделать...
Я вывернулся из-под руки Эджина, все еще крепко сжимавшего
мне плечо, и принялся подбирать с дороги камни.
О, я метко кидал камни! Недаром меня боялись в нашем замке
все собаки и слуги!
Но я поторопился и первый камень, брошенный мной, не попал
в цель. Я с силой кинул тотчас второй. Попал! Людоед взвыл от
боли и отступил от сэра Баярда.
Вопль раненого людоеда пронесся над горами, словно шум
водопада. И водопадом хлынула из его раны темная, густая кровь.
А я все кидал и кидал камни. И все время -- точно в цель.
Людоед выл от боли.
Рыцарь, крепко сжав меч, ринулся на врага. И несколько раз
пронзил его насквозь.
Израненный людоед упал с лошади, и та умчалась прочь,
оставив своего хозяина на земле.
Сэр Баярд, посчитав, что людоед мертв, отъехал в сторону,
Даже рыцарский конь, казалось, радостно улыбался.
Но сэр Нелюдь вовсе не был мертв. С трудом разлепив
окровавленный глаз, он потянулся к остроге...
И сражение началось снова.
Сэр Баярд наскакивал на чудовище, выкрикивая такие
ругательства, какие не услышишь, пожалуй, и от пьяного матроса.
Людоед был слаб, но он еще мог защищаться, и моему хозяину
никак не удавалось добить своего врага.
Рядом со мной уже не было подходящих камней, а далеко
уходить не хотелось и я сел на большой валун при дороге и стал
наблюдать за ходом сражения. Впрочем, ничего интересного уже не
происходило.
Эджин тоже стоял в стороне от дороги. Над горами взошли
две луны -- белая и красная; и два луча, словно сверкающие
мечи, скрестились над головой кентавра.
Я уже не смотрел на сражение. Я глядел на небо. Ночь была
на исходе. Если не считать шума битвы, то вокруг было тихо. Вот
стало совсем тихо... А затем раздался жуткий рев раненого
людоеда. И в тот же миг над горами взошло солнце.
* * *
Людоед все еще не был убит сэром Баярдом.
Увидев, что взошло солнце, сэр Нелюдь прекратил сражение и
пополз в горы, туда, где еще лежала ночная мгла.
Но, наверное, это было временное отступление. Возможно,
людоед отдохнет, наберется сил и вечером нападет на нас?
Сэр Баярд смотрел на уползающего людоеда... И вдруг
спешился и решительно пошел за ним вслед. Эджин не стал его
останавливать, но, помедлив немного, потом поспешил вслед за
рыцарем. Цокот его копыт был хорошо слышен в утренней тишине,
грива развевалась на ветру.
Людоед обернулся к рыцарю. Тот, не торопясь, вытаскивал из
ножен меч. Чудовище взмахнуло острогой и метнуло ее в сэра
Баярда. Но людоед уже слишком устал и был слишком слаб и не
попал в рыцаря: пролетев над его головой, острога со свистом
вонзилась в землю.
И тогда на людоеда бросился кентавр. О, эти горы,
наверное, ни разу не видели подобной битвы!
Сэр Баярд с мечом наготове ринулся к людоеду. Тот с силой
отбросил от себя кентавра и потянулся к остроге. Рыцарь побежал
к Эджину и помог ему встать на ноги. А людоед, схватив острогу,
вновь метнул ее в рыцаря. Метнул, прицелившись как можно
лучше...
Я в ужасе закричал. Чем я мог сейчас помочь?!
А Эджин... Эджин заслонил своим телом соламнийского
рыцаря. И тотчас, пронзенный острогой, рухнул на землю.
О, благородный кентавр! Ты спас человека, а сам погиб!
Эджин!..
Людоед тупо смотрел перед собой.
Словно молния, мелькнул в воздухе меч сэра Баярда и голова
чудовища, заливая рыцаря кровью, покатилась по земле.
И вдруг эта голова заговорила!.. Голова говорила тихим
голосом... Голосом Скорпиона!
Страх овладел всем моим телом. Я не мог заставить себя
взглянуть на говорящую голову -- не отрываясь, я смотрел на
Эджина, -- но я слышал все, что говорит отрубленная голова
людоеда:
-- Я был послан взять твою жизнь, сэр Баярд Брайтблэд. С
помощью черной птицы я нашел тебя. Я не сумел тебя убить, но
все равно я выполнил то, что мне поручили: ты не успеешь
прибыть на рыцарский турнир...
Голова умолкла.
Сэр Баярд подошел к ней и приказал: -- Говори дальше!
-- Когда ты доберешься до замка ди Каэла, турнир будет уже
завершен и сэр Робер уже выдаст свою дочь замуж за победителя.
Этим победителем будешь не ты, сэр Баярд...
Голова снова замолчала.
Я все еще не мог заставить себя взглянуть на нее. А сэр
Баярд вновь приказал:
-- Говори дальше!
-- То, что тебе уже пришлось испытать в пути, только
слабая тень того, что тебя еще ждет, сэр Баярд Брайтблэд!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я