смесители с термостатом для ванной 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

-- вдруг в самое ухо крикнул мне
Бригельм.
Значит, брат решил, что и он тоже будет сражаться?!
Левой рукой Бригельм держал за повод Вэлороуса, правой --
вьючную кобылу.
-- Следи за лошадьми, не упусти их, -- громко крикнул ему
сэр Баярд.
Как только град стрел обрушился на нас, я забыл и о
маятнике, и о самом Скорпионе.
Вот я увидел: огромный сатир прицелился в меня, -- я
тотчас свалился на землю, к ногам сэра Баярда. Я видел, как
летит в меня стрела, видел даже ее желтое оперение, но от ужаса
не мог даже пошевелиться. Это смерть моя летит! Стрела должна
была вот-вот вонзиться в меня, но тут соламнийский рыцарь
вытянул ей навстречу руку в перчатке. Стрела ударилась о его
ладонь, отскочила и с силой вонзилась в землю рядом.
Я услышал, как заворчал Эджин, посмотрел в его сторону:
кентавр яростно сражался с нападавшими сатирами. О, да, он был
огромный и сильный. Но из-за того, что он такой огромный,
сейчас он был для лучников просто очень удобной мишенью...
Неожиданно Бригельм побежал туда, где был виден трон
Скорпиона.
Стрелы тучей неслись ему навстречу. Одна из них ударилась
о его тело и упала на землю, не причинив Бригельму никакого
вреда.
Сэр Баярд хотел преградить моему брату путь, но не успел:
тот уже промчался мимо нас. А в тяжелых доспехах рыцарю было и
вовсе не угнаться за Бригельмом.
-- Если не один Пасварден, так другой -- бесшабашный
храбрец! -- крикнул сэр Баярд во все горло вслед моему брату.
Сатиры в испуге расступались перед Бригельмом. А он их,
казалось, и вовсе не замечал. И чудо! Никаких сатиров возле
моего брата уже и в помине не было. А были... были самые
обыкновенные козлы, мирно щипавшие травку.
Рыцарь оглянулся на меня и сказал ледяным тоном:
-- Гален, встань сейчас же с земли и иди за своим братом!
Здесь нет никаких сатиров! Ты понимаешь меня? Ничего опасного
здесь нет!
Я был с ним не во всем согласен, но рыцарь посмотрел на
меня так, что я испугался его больше, чем любого вооруженного
сатира.
Были сатиры в действительности или нет, но слева они
продолжали нападать на Эджина. Вот кентавр схватил двоих за
лохматые загривки и стукнул лбами с такой силой, что, казалось,
хруст ломающихся костей слышен на всем болоте. Сатиры тотчас
замертво повалились на землю. Громко рассмеявшись, Эджин
бросился еще к двум сатирам. Те испуганно юркнули под трон
Скорпиона.
С обнаженным мечом в руках сэр Баярд пошел к трону. Сатиры
окружили рыцаря плотным кольцом, но ни один из них не осмелился
напасть на сэра Баярда.
Только один сатир, размахивая турецкой саблей, все-таки
попытался остановить соламнийского рыцаря, но тот схватил его
за руку, выхватил саблю и с силой пнул сатира под зад.
Сэр Баярд обвел пристальным взглядом обступивших его
сатиров, и те, раздраженно блея, бочком отступили от него.
Я вскочил на ноги и стремительно побежал к брату --
Бригельм стоял уже у самого трона. Сатиры со всех сторон плотно
окружили его.
Я огляделся. Эджин сражался с двумя сатирами, напавшими на
него. Сэр Баярд в тяжелых доспехах не мог быстро бегать... Я
стал кричать -- сам не зная, что и зачем.
И неожиданно замолчал, остолбенел, замер с раскрытым ртом.
Бригельм воздел руки к небу и стал медленно подниматься к
трону. Все выше и выше. Его руки излучали серебристый свет. И
этот свет, казалось, очищал зеленоватый свет, струящийся над
болотом. И вот все вокруг засияло чистым, чудесным, белым
светом!
Я осмелел и ринулся в самую гущу врагов. Я думал: вот
сейчас сатиры накинутся на меня все разом и убьют, но ничего
подобного не произошло. Они смотрели на меня и словно бы не
видели.
Тогда я подбежал к одному из сатиров -- из тех, что стояли
у плиты с троном Скорпиона -- и быстро, как белка, вскарабкался
ему на плечи. Что-то победно крича, встал на плиту.
И тотчас Скорпион приподнялся с трона. Черный капюшон
скрывал его лицо, но мне чудилось: он -- в смятении.
Бригельм был уже вровень с троном.
Скорпион выпрямился в полный рост, распрямил плечи.
Капюшон упал с его головы; на меня пристально и холодно
взглянули его глаза. Они сверкнули сначала красным, потом
желтым, потом белым, потом голубым светом. Они ослепляли,
словно тысяча солнц.
Он повернул мерцающий на ладони кристалл в сторону брата.
Кристалл вспыхнул зеленым, затем желтым, затем снова зеленым
светом. Мой брат на мгновение потерял равновесие, стал
хвататься руками за воздух. Я в ужасе посмотрел вниз -- земля
была далеко.
Кажется, мы оба -- и я, и Бригельм -- испугались... Но,
наверное, испугать можно было кого угодно, но только не
соламнийского рыцаря сэра Баярда. В своих тяжеленных доспехах
он сумел вскарабкаться на плечи сатира, подпрыгнуть и
ухватиться за край плиты. Затем -- в один миг -- легко забрался
на плиту и встал рядом с троном.
Скорпион обернулся к нему. Возле Скорпиона стоял огромный
сатир, и сатир тотас бросился на рыцаря.
И -- о ужас! -- пронзил сэра Баярда мечом.
Но соламнийский рыцарь словно бы и не заметил нападавшего
на него сатира. А тот и в самом деле исчез -- на его месте,
испуганно озираясь, стоял обыкновенный домашний козел.
Теперь сэр Баярд был совсем рядом со Скорпионом.
Рыцарь обеими руками высоко поднял свой меч и со всей
силой, на какую был способен, обрушил его на гоову своего
врага. Меч разрубил Скорпиона пополам, а заодно и его трон.
Но... меч просто рассек воздух.
Мы трое -- я, Бригельм и сэр Баярд -- стояли на ступеньках
трона. Я наклонился над темным одеянием, лежащим у моих ног.
Рядом с нами на холме появился убогий домик -- та самая
хибара, которую я видел предыдущей ночью.
Болото за хижиной озарилось, но не тем зеленоватым светом,
которым оно светилось всегда, а ярким солнечным светом.
Эджин, стоя посреди козлиного стада, удивленно озирался.
Все раны, которые нанесли ему во время сражения сатиры, тотчас
затянулись и зажили, едва их коснулся солнечный свет.
Увидев это чудо, я еще больше раскрыл рот от удивления.
Какой-то козленок доверчиво тыкался в ноги кентавра, тот
мягко отстранил малыша и поднял голову к нам:
-- Что все это значит?
Я посмотрел на Бригельма -- брат потирал лоб. Ничего не
сказав, он скрестил руки у груди и погрузился в молитвы.
Я перевел взгляд на сэра Баярда -- широко расставив ноги,
он стоял на черном одеянии Скорпиона.
-- А вы что скажете, сэр?
-- Ну что же, хотя и сам ничего не понимаю в том, что
только что случилось, но мне есть, что сказать именно тебе,
Гален, -- ответил он, глядя на меня в упор и убирая меч в
ножны.
* ЧАСТЬ ВТОРАЯ. ЗАМОК ДИ КАЭЛА *
Три и восемь. Свет сильнее темной воды тревоги
Знак Кентавра царит над последним месяцем года.
Луч световой пронзает воду тревоги насквозь.
А на песчаном речном берегу,
Глядя в древние воды, вспомни мудрое слово:
Свет есть движение. Истинно: свет есть движение.
"Калантина", 3:8.
Глава 9
-- Ну что же, милый мой брат, -- сказал Бригельм, -- все
сейчас хорошо, но теперь я уверен: это -- не то место, что
видится мне во время моих молений. Буду молиться еще усерднее.
Буду верить, что боги услышат мои молитвы, снизойдут к ним и
укажут мне путь, как отыскать то, что видится мне в грезах...
Будем надеяться, что помогут нам именно эти деликатные
создания...
День уже разгорался во всю. Мы были еще возле холма и не
знали, как выбраться из болота.
Услышав речи моего брата, сэр Баярд усмехнулся.
"Деликатные создания"... ну-ну... так Бригельм назвал сатиров,
этих мерзких козлоногих людей, козлов...
-- Я, мой дорогой Бригельм, тоже мечтал, что окажусь не в
этом месте, а совсем в другом. И я тоже не отказался от надежды
попасть туда, куда стремлюсь. Скажу больше: мне надо попасть в
замок ди Каэла как можно быстрее. И если вы не возражаете, мы
тотчас отправимся в путь. Надеюсь, Эджин не откажется нас
сопровождать? -- Сэр Баярд церемонно поклонился кентавру.
Тот радостно закивал головой.
И мы вчетвером -- а если считать вместе с лошадьми, то
вшестером -- пустились в путь.
* * *
По дороге нам удалось отловить нескольких сатиров, и сэр
Баярд с Эджином не преминули хорошо "поговорить" с этими
"деликатными созданиями". Да, ничего не скажешь: переговоры о
мире прошли на высшем уровне!
Эджин насадил головы сатиров на копья и нес их высоко над
своей головой. Он, как и любой кентавр, гордился своими боевыми
трофеями.
Я страшно завидовал Эджину. Мне уже не терпелось сразиться
с каким-нибудь сатиром -- пусть с самым маленьким... Но сатиры
нам больше по дороге не попадались. Испугались они нас, что ли?
Сэр Баярд ехал задумчиво. Мечтательная улыбка все время
блуждала на его лице. Он явно грезил о том, как станет
победителем рыцарского турнира. О, он одолеет всех своих
соперников и завоюет сердце леди Энид!
-- До начала турнира еще одиннадцать дней, -- сказал после
долгого молчания сэр Баярд. -- И мы вполне успеем прибыть в
замок ди Каэла вовремя. Если, конечно, выберемся из этого
заколдованного болота...
Мне тоже хотелось как можно скорее выбраться отсюда. Перед
моими глазами все время вставало лицо моего старшего брата
Алфрика -- он смотрел на меня с немой укоризной...
-- Эджин, -- вдруг обратился соламнийский рыцарь к
кентавру -- я благодарен тебе за то, что ты помог нам сражаться
с сатирами. Но тем не менее, я не считаю, что наш спор с тобой
закончен. Когда мы выберемся из болота, мы продолжим его с
оружием в руках. Ты принимаешь мой вызов?
-- Принимаю, -- коротко ответил кентавр.
Из-за чего повздорили сэр Баярд и Эджин? -- я и понятия не
имел. Но мне не хотелось, чтобы они вдруг уже прямо сейчас
начали выяснять отношения. Я огляделся.
-- Смотри, Эджин, сказал я кентавру и показал пальцем на
какую-то каменную стену, мелькнувшую среди деревьев, -- смотри,
как неумело она возведена! Как ты полагаешь: ее специально
построили такой уродливой или строители были совсем непутевые?
Правда, разве здесь среди болота, можно построить что-нибудь
хорошее из камня?!
-- Ну что же, -- пожал плечами кентавр, -- стена как
стена...
А сэр Баярд все не унимался:
-- Ты, Гален, лучше спроси его: он специально завел нас в
это мерзкое болото? Он хотел погубить всех нас... И не хочет
сказать нам всей правды!
Эджин взглянул на рыцаря с явным укором:
-- Поверьте мне, благородный рыцарь Соламнии, я рассказал
вам все, что мог. Все, что имел право рассказать. Но я дал
клятву Арчеле...
-- Дал клятву Арчеле! -- усмехнулся сэр Баярд. -- Что же
это за клятва такая, хотел бы я знать!
Кентавр ничего не ответил, только с тяжелым вздохом низко
опустил свою огромную голову. Потом он посмотрел на меня и
сказал, словно обиженный ребенок:
-- Гален, ведь вы помните: я говорил вам, что не имею
права рассказывать вам больше, чем сказал, до тех пор, пока
вестник не оповестит нас о решении совета кентавров... Помните?
Честно говоря, я не помнил, чтобы Эджин говорил мне
что-либо подобное.
-- Когда мы выберемся из болота, -- грустно сказал
кентавр, -- я должен буду вернуться к своим, как я и обещал
Арчеле.
-- Но, Эджин, разве ты не обещал нам, что будешь с нами
все время? -- воскликнул я .
Кентавр ничего не ответил и пошел к ближайшему кусту с
сочными большими листьями. И только когда он объел весь куст,
сказал:
-- Да, Гален, обещал.
-- Ну так, в чем же дело?! -- радостно воскликнул я. --
Идем же с нами и дальше!
Эджин задумался.
-- Идти с вами?
-- Да почему бы и нет, Эджин? -- вопросом на вопрос
ответил рыцарь. Он спешился и стоял возле стены, на которую
недавно указывал я. -- Ты ведь уже позавтракал, не так ли?
Значит, можно идти!
-- Да, позавтракал, -- помолчав, коротко ответил кентавр.
-- Решай сам, Эджин, -- сказал я. -- Если ты пойдешь с
нами и дальше, ты ничем не запятнаешь свою честь. Поверь мне!
-- воскликнул я убежденно, словно какой-нибудь старый рыцарь,
отлично знающий, что такое честь. -- Со временем ты сам
поймешь, что я прав. А ты нам будешь просто необходим во время
всего пути. Правда, правда. Ну а помимо всего прочего, у вас с
сэром Баярдом еще не окончен какой-то спор...
Услышав мои последние слова, Эджин задумался
глубоко-глубоко. О чем он думал? -- я и представить не пытался.
Но сердце мое подсказывало, что кентавр примет правильное
решение. Правильное -- с нашей точки зрения.
Кентавр раздумывал так напряженно, что весь его огромный
лоб был в морщинах. Молча ходил он кругами вокруг нас. Наконец
заговорил:
-- Наверное, вы правы. Я не должен бросать вас на полпути.
-- Он вздохнул. -- Ну что же. Потом я вернусь к кентаврам,
принесу им свои трофеи, и они убедятся, что я храбро сражался с
врагом. Никто не будет иметь права упрекнуть меня в чем-либо.
* * *
И вот мы ступили на дорогу, которая должна была привести
нас к замку ди Каэла.
Дорога эта вела на юго-восток, через Вингаардские горы,
затем проходила через юго-западную часть Соламнийских равнин,
несколько южнее реки Вингаард.
Мы были в пути уже целую неделю. Никто не нападал на нас.
Погода стояла просто чудесная. Сэр Баярд радостно говорил, что
мы доберемся до замка ди Каэла за девять дней.
Рыцарь снял доспехи. Вэлороус легко нес своего всадника, и
в конце концов сэр Баярд оставил нас далеко позади.
А мы с Эджином ехали не спеша. Мы радовались отличной
погоде и с восхищением озирали окрестности. Холмы и леса,
солнце и прохладный ветерок!
Впрочем, с тех пор, как мы выбрались из болота, нам весь
мир казался прекрасным...
Я ехал и размышлял о том, что с нами произошло, и о том,
что нас ждет впереди.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я