Проверенный Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Гильденстерн.
– Справедливость тоже.
Розенкранц.
– Это ужасно.
Гильденстерн.
– Могло быть хуже. Я уже было стал опасаться. (Облегченно смеется.)
На заднем плане из-за зонта появляется Гамлет. Освещение понемногу слабеет.
Гамлет направляется к фонарю.
Розенкранц.
– Ситуация, как я понимаю, следующая. Мы, Розенкранц и Гильденстерн, знакомые с ним от молодых ногтей, были разбужены человеком в седле, вызваны и прибыли, получили инструкцию выяснить, что с ним стряслось, и доставить кой-какие развлечения вроде пьески, которая была прервана в некотором беспорядке из-за каких-то там нюансов, которые нам непонятны, что произвело в конечном счете сильное – чтоб не сказать убийственное – впечатление на Гамлета, которого мы, в свою очередь, сопровождаем теперь в Англию. Для его же пользы. Так. Теперь все на своих местах.
В глубине сцены Гамлет гасит фонарь. Сцена погружается в темноту. Темнота озаряется лунным светом, в луче которого Гамлет приближается к спящим Розенкранцу и Гильденстерну. Он извлекает у них письмо и удаляется с ним за зонт. Скова вспыхивает фонарь, его свет проникает сквозь ткань зонта. Гамлет возвращается с письмом к спящим, кладет его на место; потом удаляется к себе и гасит фонарь. Наступает утро.
Розенкранц ожидает восхода, лицом к залу. За спиной у него – забавное зрелище: под раскрытым зонтом, удобно расположившись в кресле, покрытый пледом, читая книгу и, возможно, куря, сидит Гамлет. Розенкранц наблюдает, как наступает утро, превращающееся постепенно в яркий полдень.
– Предполагать я ничего не предполагаю. (Встает. Гильденстерн просыпается.) Но ситуация, как я понимаю, следующая. Там – запад, если только мы не сбились с курса, в каковом случае сейчас – ночь; король дал мне столько же, сколько тебе, король дал тебе столько же, сколько мне; король не давал письма мне, король дал письмо тебе; что в письме, мы не знаем; мы везем Гамлета к английскому королю, неизвестно которому, и узнаем это, только когда доберемся; передаем ему письмо, которое содержит или не содержит что-либо относительно нашего будущего, и если нет, то тогда – все, и перед нами полная неопределенность, если только там существует неопределенность. И еще – все могло бы быть и хуже. В общем, мы использовали все возможности… Притом – без всякой поддержки извне. (Ложится снова; оба лежат на животах.) Вот перестанем дышать, и нас не будет.
Слышен приглушенный звук флейты. Оба садятся; повышенный интерес.
Гильденстерн.
– Так, начинается.
Розенкранц.
– Да, но что именно?
Они слушают музыку.
Гильденстерн (возбужденно).
– Среди этой пустыни и – наконец – звук! Пока ты на судне (предположим) и пока ты в бездействии (предположим) – эту полную и абсолютную тишину нарушают только ленивые мокрые шлепки воды да скрип шпангоута. Что позволяет думать, верней, предположить, верней, надеяться, что хоть что-нибудь да произойдет. И вот – флейта. Какой-то морячок приложил свои губы к деревянной свистульке и перебирает пальцами эти – как их – клапаны, куда поступает воздух, и из его уст возникает, посредством флейты, так сказать, весьма красноречивая музыка. Подобная вещь способна изменить весь ход событий! (Пауза.) Ступай посмотри, в чем дело.
Розенкранц.
– Кто-то играет на флейте.
Гильденстерн.
– Сходи и посмотри, в чем дело.
Розенкранц.
– И что потом?
Гильденстерн.
– Не знаю – пусть сыграет что-нибудь.
Розенкранц.
– Зачем?
Гильденстерн.
– Быстро! – пока не пропал импульс.
Розенкранц.
– Зачем! – что то происходит. Я этого почти не заметил.
Он прислушивается, делает шаг в сторону выхода. Замирает. Прислушивается более внимательно; меняет направление. Гильденстерн не обращает на него внимания. Розенкранц озирается, пытаясь понять, откуда доносится музыка. Наконец он направляется – почти невольно – к средней бочке. Останавливается. Оборачивается к Гильденстерну, но тот не реагирует. Во время всей этой сцены Розенкранц не произносит ни слова, но его лицо и руки выражают недоверие. Он стоит около средней бочки и смотрит на нее. Внутри нее продолжается музыка. Он пинает бочку ногой. Флейта умолкает. Он направляется к Гильденстерну. Флейта начинает снова. Он на цыпочках возвращается к бочке. Поднимает крышку. Музыка звучит громче. Опускает крышку. Музыка звучит тише. Он идет назад к Гильденстерну. Но в этот момент – приглушенно – начинает звучать барабан. Розенкранц замирает. Оборачивается. Изучает взглядом левую бочку. Барабан продолжает как бы аккомпанировать флейте. Он подходит к Гильденстерну. Открывает рот, чтобы заговорить. Не делает этого. Вступает лютня. Он оборачивается лицом к третьей бочке. Вступают другие инструменты. В конце концов становится очевидным, что в этих трех бочках разместились со своими инструментами играющие ту мелодию, которую они до этого в спектакле уже трижды исполняли, актеры.
Музыка продолжается.
Розенкранц садится рядом с Гильденстерном; оба смотрят в зал.
Мелодия подходит к концу.
Пауза.
– По-моему, это целый оркестр. (С тоской.) Ужасна смесь зерна с половой…
Гильденстерн.
– О даждь нам днесь мотивчик новый.
Крышка средней бочки откидывается, из нее показывается голова 1-го актера.
Актер.
– Ага! Все в одном корыте! (Вылезает, обходит все бочки, стуча по крышкам.) На выход! На выход!
Невероятно, но все актеры вылезают из бочек, со своими инструментами, только без тележки; несколько узлов. Не хватает только Альфреда, 1-й актер доволен.
Обращаясь к Розенкранцу:
– Где это мы?
Розенкранц.
– В плавании.
Актер.
– То есть мы еще не приехали.
Розенкранц.
– Ну-с, готовы ли мы для Англии?
Актер.
– Что до меня, то все в порядке. Вряд ли они там в Англии слишком требовательны. А-а-альфред!
Из бочки 1-го актера вылезает Альфред. Актеры все еще в костюмах пантомимы: король с королевой, Альфред – королева, отравитель и две фигуры в плащах.
Гильденстерн.
– Что вы здесь делаете?
Актер.
– Путешествуем. (К актерам.) Отлично – а теперь отойдите на задний план.
Актеры отходят немного в глубь сцены.
(К Гильденстерну.) – Рады нас видеть? (Пауза.) Пока что вы выбрались из этой истории отлично.
Гильденстерн.
– А вы?
Актер.
– Впали в немилость. Пьеса оскорбила короля.
Гильденстерн.
– Да.
Актер.
– Естественно, он сам второй муж. Конечно, бестактность.
Розенкранц.
– Пьеса, во всяком случае, была неплохая.
Актер.
– А! Нам же не дали ничего сделать. Прервали, когда действительно становилось интересно. (Смотрит в сторону Гамлета.) Вот как нужно путешествовать…
Гильденстерн.
– Что вы там делали?
Актер.
– Прятались. (Указывает на костюмы.) Примчались сюда в чем были.
Розенкранц.
– Безбилетники.
Актер.
– Естественно – нам не заплатили. По слегка не зависящим от нас обстоятельствам. Жизнь – игра азартная, с ничтожными шансами. Будь она пари, никто б не принял. Вы знали, что каждое число, помноженное на два, дает четное?
Гильденстерн.
– Неужели?
Актер.
– Век живи, век учись. На собственной шкуре. Но мы, актеры, мы учимся и учимся. Знаете, что происходит со старым актером?
Гильденстерн.
– Нет. Что?
Актер.
– Ничего. Продолжает паясничать. Странно, а?
Гильденстерн.
– Что?
Актер.
– Видеть нас.
Гильденстерн.
– Я знал, что это не конец.
Актер.
– Живых и здоровых. Что вы об этом всем теперь думаете?
Гильденстерн.
– Мы не слишком в курсе.
Актер.
– Потолкуйте с ним.
Розенкранц.
– Это можно.
Гильденстерн.
– Но бесполезно.
Розенкранц.
– Хотя возможно.
Гильденстерн.
– Но ничего не даст.
Розенкранц.
– Однако не запрещено.
Гильденстерн.
– Конечно. Мы не в тюрьме. Никаких ограничений не установлено, никаких запретов. Мы – пока что – обеспечили – или обрекли себя – на известную независимость – пока что. Случайности, каприз – в порядке вещей. Другие колеса, конечно, крутятся, но нас это не касается. Мы можем дышать. Можем отдыхать. Можем делать и говорить что хотим и кому хотим, без ограничений.
Розенкранц.
– Конечно, в известных пределах.
Гильденстерн.
– Именно в известных.
Гамлет подходит к рампе и смотрит в публику. Остальные молча за ним наблюдают. Гамлет громко отхаркивается и плюет в зал. Секундой позже он подносит руки к глазам и, протирая их, уходит в глубь сцены.
Розенкранц.
– Потребность в философской интроспекции – его, можно сказать, главная черта. Что не значит, что он безумен. И не значит, что нет. Чаще всего это вообще ничего не значит. Что может быть и не быть разновидностью безумия.
Гильденстерн.
– На самом деле все дело в симптомах. Многозначительные реплики, мистические аллюзии, перепутанные имена, старания уверить нас, что его отец – это его мать, и тому подобное; отказ от телесных удовольствий, намеки на самоубийство, потеря веселости, боязнь замкнутого пространства, чтоб не сказать – тюрьмы, упоминание верблюдов, хамелеонов, каплунов, китов, ласок, ястребов и цапель – загадки, каламбуры, отговорки; потеря памяти, паранойя, близорукость; миражи, галлюцинации; наскакивание с ножом на стариков, оскорбление родителей, презрение к возлюбленной; появление на людях без шляпы, дрожащие колени, спущенные чулки, вздохи, как у мучимого любовной лихорадкой школьника, – что в его возрасте уже немного чересчур.
Розенкранц.
– И разговаривает сам с собой.
Гильденстерн.
– И разговаривает сам с собой.
Розенкранц и Гильденстерн вместе отходят в сторону.
– Н-да, и чем все это кончится для нас?
Розенкранц.
– Этот актер…
Гильденстерн.
– Его пьеса рассердила короля…
Розенкранц.
– …рассердила короля…
Гильденстерн.
– …который приказал его арестовать…
Розенкранц.
– …приказал арестовать…
Гильденстерн.
– …и он бежит в Англию…
Розенкранц.
– На корабле, где встречает…
Гильденстерн.
– Гильденстерна и Розенкранца, везущих Гамлета…
Розенкранц.
– …который тоже рассердил короля…
Гильденстерн.
– …и заколол Полония…
Розенкранц.
– …рассердил короля разными выходками…
Гильденстерн.
– …. в Англию. (Пауза.) Так это выглядит.
Розенкранц (взрываясь).
– Случайность! Все, что мы делаем, случайность! Боже мой, да неужто мы не имеем права на хоть сколько-нибудь логический ход вещей?!
В момент произнесения этих слов на корабль нападают пираты. Шум, беготня, вопли: «Пираты!»
Все мечутся в замешательстве. Гамлет выхватывает меч и бросается к рампе. Розенкранц, Гильденстерн и актер выхватывают мечи и бросаются в глубь сцены. На полпути сталкиваются. Гамлет снова кидается, на этот раз в глубь сцены; Розенкранц и Гильденстерн – к рампе. Опять сталкиваются. В это время – большая перепалка и крики справа в глубине сцены. Все четверо – Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн, актер – устремляются в глубь сцены, восклицая:
Бей их!
К оружию!
Пираты!
Сюда!
На помощь!
Получай!
Бей их!
Все четверо взбегают наверх, видят нечто, что им не нравится; oстанавливаются в замешательстве; потом бросаются назад к авансцене, спасаясь. Впереди – Гамлет, он прыгает в бочку, что слева. Актер забирается в бочку, что справа, Розенкранц и Гильденстерн влезают в среднюю.
Все крышки опускаются.
Свет начинает меркнуть, пока слышится шум сражения.
Шум затихает.
Светлеет.
Средней бочки – с Розенкранцем и Гильденстерном – не видно.
Крышка правой бочки поднимается; высовываются головы Розенкранца и Гильденстерна.
Крышка другой бочки – Гамлета – поднимается; высовывается голова актера.
Все видят друг друга и тотчас опускают крышки.
Пауза.
Крышки медленно поднимаются.
Розенкранц (с облегчением).
– Ушли. (Начинает вылезать.) Чуть не задело. Никогда не соображал быстрее.
Все трое вылезают из бочек: Гильденстерн насторожен и нервничает; Розенкранц настроен легкомысленно, актер – флегматично. Замечают отсутствие одной из бочек.
(Озираясь.)
– А где?..
Актер как бы в знак скорби снимает шляпу.
Актер.
– Опять одни – остается рассчитывать лишь на самих себя.
Гильденстерн (обеспокоенно).
– Что ты имеешь в виду? Где он?
Актер.
– Испарился.
Гильденстерн.
– Куда?
Актер.
– Можно сказать, убийственно повезло. Если это то слово.
Розенкранц (недоуменно).
– Убийственно?
Актер.
– Повезло.
Розенкранц (размышляя).
– Он что, убит?
Актер.
– Кто знает?
Гильденстерн (встревоженно).
– Он не вернется?
Актер.
– Вряд ли.
Розенкранц.
– Значит, он мертв. Для нас, во всяком случае.
Актер.
– Или мы для него. (Отходит и садится на пол сбоку.) Не так уж плохо, а?
Гильденстерн.
– Но он не имел права… Мы должны… У нас письмо… Мы едем в Англию… Письмо для короля…
Актер.
– Да, ну что ж, поздравляю вас с прояснившейся обстановкой.
Гильденстерн.
– Но ты не понимаешь… оно содержит… у нас были инструкции… Без него все бессмысленно!
Актер.
– Пираты могут напасть на каждого. Просто доставьте письмо. Они пошлют послов из Англии, и те объяснят…
Гильденстерн (возбужденно, свое).
– Да нет же, нет же… ты не понял… пираты… все пропало… все пошло прахом… теперь мы нигде… мы дали маху… это полный прах… то есть крах…. а-а-а-а!
Актер (успокоительно.).
– Ну, ну…
Гильденстерн (почти плача).
– Без него же ничто не может быть решено…
Актер.
– Ну…
Гильденстерн.
– Нас без него не отпустят!
Актер.
– Ну, ну…
Гильденстерн.
– Что же нам теперь делать?
Актер.
– Это. (Поворачивается на бок и удобно растягивается.)
Розенкранц и Гильденстерн стоят неподвижно.
Розенкранц.
– Опять отсрочка.
Гильденстерн.
– Отсрочка – чего?
Розенкранц вздыхает.
Розенкранц.
– Солнце садится. (Пауза.) Скоро ночь. (Пауза.) Если там запад. (Пауза.) Хотя, с другой стороны…
Гильденстерн (кричит).
– Заткнись! Я с ума сойду от этого! Ты что, думаешь, болтовня сейчас поможет?
Розенкранц (обиженно, примирительно).
– Я – я ставлю все свои деньги, что год моего рождения, помноженный на два, дает нечетное число.
Гильденстерн (стонет).
– Не-е-ет.
Розенкранц.
– Или твой год.
Гильденстерн сбивает его с ног.
Гильденстерн (сломлен).
– Мы заехали слишком далеко. Теперь только сила инерции управляет нами;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11


А-П

П-Я