Прикольный Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ведь там все живут, радуясь тому, что хорошо справились со своей работой.
Гар ехал вперед, прислушиваясь к беседе двоих молодых людей, которые фактически изобретали религию. Он добродушно улыбнулся. Дирк встретился с ним взглядом и понимающе подмигнул.
А потом далеко-далеко и так тихо, что этот звук можно было бы приписать игре воображения, послышался лай собак. Майлз остановился, страх сковал его по рукам и ногам, хотя лай сразу же утих. Гар усмехнулся.
— Они пошли по ложному следу.
— Это задержит их на несколько часов, — согласился Дирк, — но к утру они нас все равно нагонят. Не мог бы ты поскорее разыскать этот город?
— Мы движемся к нему прямой наводкой, — успокоил товарища Гар. — И до него уже недалеко. Скорее всего Килета, уйдя оттуда, бродила кругами, а уж после того, как за ней погнались разбойники, — точно.
Килета изумленно посмотрела на Гара, но Майлз коснулся ее руки и ободряюще улыбнулся.
— Так бывает в незнакомом лесу, — сказал он, развернулся к тропинке, и... о ужас! Прямо к ним, изредка озаряемый лунным светом, шагал скелет!
Глава 10
Майлз задал бы стрекача от страха, но Килета громко закричала, и он, не раздумывая, заслонил ее собой от скелета. Гар и Дирк, не мигая, смотрели на приближающийся кошмар, и Дирк тихо-тихо произнес:
— Нет, это надо же!
— Попробую угадать, — сказал Гар. — Я бы сказал, что Затерянный Город остался от первых колонистов.
— Значит, он покинут пятьсот лет назад! Удивительно, что он еще функционирует!
Майлз стоял, выпучив глаза. Килета вскрикнула:
— Что за чушь они несут?
Гар обернулся и успокаивающе улыбнулся.
— Нет причин бояться, братцы. Это всего-навсего машина.
— Машина?! Машины — это такие огромные неуклюжие штуки вроде мельниц! А это... это ходячий скелет, дух покойника!
— Вовсе нет, — заверил крестьян Гар. — Это робот. Скажем так... движущаяся статуя.
— Но откуда взяться источнику питания, который позволил этому красавцу так долго работать? — изумился Дирк. — И как они вообще заставили его работать?
— Мы подзаряжаемся каждый день, сэр, — отвечал скелет. — А автоматическое оборудование производит запасные части в соответствии со схемами, внесенными в файлы памяти.
Килета взвизгнула. Майлз чуть было и сам не завопил от страха.
— Как же вы говорите — не дух, когда он разговаривает?! — в ужасе воскликнула девушка.
Безликий череп развернулся к ней, и скелет проговорил:
— Это устройство оборудовано вокодером и компьютером, и запрограммировано отвечать на вопросы людей.
— Чушь! — прошептала Килета. — Это призрак, который несет чушь!
— Чем-то это можно объяснить, — стараясь говорить уверенно, сказал Майлз. — Если Гар и Дирк говорят, что тут есть какой-то смысл, значит, есть... какой-то.
— А что ты станешь делать, если люди вместо того, чтобы задавать тебе вопросы, нападут на тебя? — поинтересовался Дирк.
— Мы парализуем их, сэр.
— «Мы»... — Гар нахмурился. — И много вас тут?
— Триста, сэр. Половина дежурит днем, половина ночью.
— Дозор несете? — напрягся Дирк. — И кого же высматриваете?
— Крупных зверей, сэр, и разбойников, а также всех прочих, кому вздумается войти в город и напасть на его обитателей или пожить в безделье. Такова была наша первоначальная программа.
Гар сдвинул брови.
— Нас ты, видимо, за разбойников не принял.
— Нет, сэр. Вы не производили угрожающих движений, и, хотя вы имеете оружие, вы явно не намереваетесь атаковать. К тому же группа ваша невелика, чтобы представлять собой угрозу.
— А ведь это не совсем скелет, — шепнул Майлз Килете. — Посмотри — у него нет ни глазниц, ни дырки на месте носа.
— Нет, — широко раскрыв глаза от изумления, — прошептала в ответ девушка. — И ребер у него нет. Он похож на приплюснутое яйцо. И... Майлз, он блестит, как отполированная сталь!
— Верно, — кивнул Майлз. — Наверно, так и должно быть. А я думал, что древние предания — всего лишь детские сказочки!
— Ты верно угадал, — сказал Гар роботу. — Мы не разбойники. На самом деле мы беглецы, ищущие приюта. Можешь ли ты отвести нас в город на ночлег?
— Уверен, вам окажут гостеприимство, сэр. Прошу вас следовать за мной.
Робот развернулся и зашагал во тьму. Гар и Дирк тронули с места коней и последовали за ним, дав знак Майлзу и Килете не отставать. Пару минут те боялись тронуться места, но потом бросились вдогонку бегом. Перейдя на шаг, Килета спросила:
— Что же они за люди, эти твои друзья, если не испугались этой... этой твари?
— Люди они очень странные, — ответил Майлз. — Правда, они уже дважды спасли меня от людей бейлифа и все время были добры ко мне. И я должен помогать им, потому что про нашу жизнь они почти что ничего не знают.
— Похоже, они сведущи в колдовстве, — заключила Килета, бросив опасливый взгляд на скелет.
— Они были бы первыми, кто бы сказал мне, что это не так.
— А ты бы им поверил? — спросила она, прищурившись.
— Нет, — признался Майлз. — Не поверил бы, честно говоря.
Несколько часов — так по крайней мере показалось Майлзу — они следовали за скелетом, и вот наконец лес начал редеть, и вскоре между стволами стали видны озаренные луной высокие башни.
Спутники невольно остановились. От удивительного зрелища у них перехватило дух. Камни серебрились в свете луны. Город казался сказочным, волшебным царством. Пусть башни были увиты цветущими лианами, пусть всюду, где только можно было уцепиться корнями, на них проросли кустики и маленькие деревца, но все же впечатление волшебства не пропадало.
Робот остановился, повернул голову.
— Почему вы не идете дальше? — поинтересовался он.
— Любуемся красотой, — объяснил ему Дирк. Серебристый череп чуть наклонился вперед.
— Ясно. Это человеческое понятие. Честно говоря, для меня это слово — бессмысленное сочетание звуков, однако, похоже, это понятие овладевает представителями вашего вида в самое неподходящее время.
— А сейчас время самое что ни на есть неподходящее, — согласился Гар. — Хотелось бы взглянуть на эту красоту с более близкого расстояния, дозорный.
— Конечно, сэр. Сюда.
Робот ухитрился найти тропинку там, где каждый из спутников ее бы наверняка не заметил. Они медленно последовали за ним, не в силах отвести взгляд от величественных башен.
— Ты уже видела этот город, — сказал Майлз.
— Да, но он снова зачаровал меня, — призналась Килета и улыбнулась, глядя на сверкающие башни. Глаза ее сверкали — уж не от слез ли? — Быть может, теперь я не побоюсь войти туда, когда со мной рядом друзья.
— О, мы, конечно же, твои друзья, — поспешил заверить девушку Майлз и удержался, не сказал, что хотел бы стать для нее больше, чем другом. Удивительно — откуда у него взялось такое чувство к женщине, с которой он был едва знаком. — Но чего там было бояться?
Килета поежилась и была готова ответить на вопрос Майлза, но тут деревья окончательно расступились, исчез и подлесок, и спутники оказались прямо напротив широкого проема в высокой блестящей стене.
— Это ворота, — пояснил робот. — Добро пожаловать в город Фиништаун.
— Финиш. Конец пути — для корабля, набитого колонистами. — Гар, прищурившись, провел взглядом по линии холма за стенами. — Видишь, как дома взбираются ярус за ярусом до самых высоких башен?
Дирк кивнул:
— Корабль до сих пор здесь, просто он захоронен под постройками. Считаешь, так и было задумано?
— Почти наверняка, — отозвался Гар. — В конце концов, у них же не было достаточного количества топлива, чтобы снова взлететь. Так почему было не превратить корабль, служивший колонистам домом столько лет, в часть пейзажа? Вот он и остался их домом навсегда.
Майлз и Килета слушали их разговор с широко открытыми глазами.
— Это правда, дозорный? — спросил Дирк.
— Вы верно угадали, сэр, — ответил робот. — Желаете войти?
— Трудно сказать, — медленно проговорил Дирк. Порыв ночного ветра донес еле слышный лай собак.
— А если подумать, так, пожалуй что, очень желаю. Веди нас в город, дозорный.
Робот первым вошел в ворота.
— Дозорный, — окликнул его Гар. — За нами могут явиться люди с собаками. Отпугни их, ладно?
— Конечно, сэр. Я нанесу на ваши следы слабый раствор производного бензина, но думаю, опасаться вам не стоит. Эти люди не религиозны, но среди них весьма распространены предрассудки.
— А это нам на руку, — пробормотал Дирк.
— Определенные примитивные позывы всегда выражаются в той или иной форме, — негромко отозвался Гар.
— О чем они разговаривают? — ошеломленно прошептала Килета.
Майлз в недоумении покачал головой:
— Понятия не имею.
Гар вдруг резко натянул поводья своего коня. Дирк, ехавший чуть позади, спросил:
— Что, призраки?
— Их не так много, — ответил Гар. — К тому же они незлые.
Будь Майлз один, он бы немедленно удрал. Но с ним рядом была Килета, и потому бежать он не осмелился.
А она, широко открыв глаза, смотрела по сторонам.
— О чем это он? Я никого не вижу, даже тех уродцев!
Майлз всмотрелся в длинную, широкую безмолвную улицу, окинул взглядом один дом за другим.
— Если бы тут были призраки, они бы, наверное, сбежались сюда, — медленно проговорил он. — Но я ничегошеньки не вижу.
— А если бы мы их и увидели, какая разница? — дрожащим голосом сказала Килета. — Где бы еще мы могли спрятаться, когда за нами гонятся собаки?
Она крепче сжала руку Майлза, и, честно говоря, Майлз от этого почувствовал себя куда более уверенно, чем она.
Дирк указал на развалины здания, похожего на древнегреческий храм, на вершине высокого холма.
— Самое возвышенное место, — отметил он, — и наверняка оттуда есть потайные ходы.
— Хорошо придумано, — согласился Гар. — Дозорный, можешь отвести нас туда?
— Конечно, сэр, — ответил робот и зашагал впереди людей по улице. Гар и Дирк пошли за ним, а Майлзу и Килете ничего не оставалось, как идти следом, хотя с каждым шагом у Майлза душа уходила в пятки.
Дорога вывела спутников на широкую круглую площадь, от которой в разные стороны расходилось с десяток улиц. Без тени растерянности робот выбрал ту из них, что вела вверх по холму к «храму».
— Странно — зачем бы взбираться пешком на такую верхотуру? — удивился Дирк.
— Да, сэр, вы правы, но в этом был смысл. Дети любили кататься со склона. Когда выпадал снег.
Килета почти беззвучно рассмеялась.
— Ну, разве можно бояться места, где когда-то детишки катались с горки?
— Да и мне не страшно, — усмехнулся Майлз. — Особенно — если их призраки счастливы.
— Счастливы, не сомневайтесь, — донесся до них голос Гара, шагавшего впереди.
Майлз нахмурился, а Килета спросила:
— Но как это можно узнать, счастлив призрак или нет?
— Он шутит, — объяснил ей Майлз. — Никаких тут нет призраков.
Он искренне надеялся, что это так и есть. Улица вела прямо вверх по склону холма.
— Захоронили корабль, а потом возвели насыпь с плавным уклоном, — предположил Дирк. Гар кивнул:
— Они же строили санную горку, а не американские горы.
— Опять они заговорили на своем тайном языке, — вздохнула Килета.
Майлз взглянул на нее и усмехнулся. Она была либо на редкость уживчива, либо удивительно смела. А может быть — и то и другое.
Они взбирались все выше и выше, шагая между озаренных луной зданий, стены которых были окрашены в розовый, голубой и серый цвета. Дома смотрели на них пустыми глазницами окон, но почему-то казалось, будто бы они улыбаются. Да, скорее здесь все-таки жили счастливые, а не несчастные люди. А позади все громче и громче слышался лай собак. Между тем Майлз отчего-то чувствовал себя здесь словно под чьей-то защитой.
Наконец подъем закончился, и они оказались на просторной круглой площадке перед величественным, похожим на храм, зданием. Длинная-предлинная лестница вела к дверям, украшенным выпуклой резьбой. Правда, ступени лестницы были невысоки, да и подъем плавен, так что Майлз решил, что подняться по ней труда не составит.
— Лошадей придется оставить здесь, — предупредил робот.
— Разумно, — согласился Дирк и привязал лошадь к ближайшему мраморному столбику. — Пошли.
Гар тоже спешился, и все спутники пошли вверх по лестнице к храму. Подъем действительно был нетруден, но долог, и в конце концов ноги у Майлза разболелись. Он сочувственно поглядывал на Килету, но та, похоже, страдала меньше, чем он, — только дышала тяжело.
Но вот ступени закончились, и перед спутниками встали колонны храма. Вблизи они оказались гораздо выше, чем выглядели снизу, от подножия холма. Майлз в восхищении поднял взгляд.
И тут где-то совсем близко дико, остервенело залаяли собаки.
— Животные вышли из леса и наткнулись на ваши следы, — сообщил робот.
У Майлза под ложечкой засосало от страха. Он обернулся и увидел, как из башен вырвались зигзаги молний.
— Я не хотел, чтобы из-за меня погибли люди! — в ужасе вскричал Майлз.
— Никто не погиб, — заверил его робот с такой непоколебимой убежденностью, что у Майлза волосы на затылке встали торчком. — Энергетический разряд ударил в землю на большом расстоянии от людей, но этого было вполне достаточно, чтобы они остановились. Можете послушать, о чем они говорят.
Робот не пошевелился, но неожиданно зазвучали голоса — они словно взлетели над ступенями лестницы. Лаяли и выли в страхе собаки. Мужской голос произнес:
— Собаки теперь дальше не пойдут, бейлиф.
— Я их наказывать за это не стану. Ладно, лесничий, пойдемте отсюда, если уж они скрылись здесь, считай, что сами себя в темнице заперли.
— Это точно. — Первый голос прозвучал приглушенно — словно говоривший отвернулся. — Всякий, кто сюда придет по своей воле, — такой же, как все остальные.
— Верно, — подтвердил еще один. — Раз уж выбрали это местечко, какая разница? Здесь или в приюте для умалишенных — все одно.
А потом и лай собак, и оклики людей стали тише и вскоре совсем умолкли.
— Направленный звук, — предположил Дирк. — Автоматически сфокусированный в определенной точке.
Гар кивнул:
— Параболические антенны, встроенные в стены. Ну а разряды их здорово напугали.
— Да и меня бы напугали, — признался Дирк и обернулся к роботу. — А откуда город узнал, что этих людей нужно отогнать, дозорный?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я