https://wodolei.ru/catalog/mebel/velvex/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Видел их сотнями! Каковы бы ни были их взаимоотношения, юноше можно позавидовать.
- Кто она такая? - спросил я у хорошо одетого мужчины, который стоял рядом и, как и я, смотрел на девушку.
- Сеньора! А вам какое дело? - был ответ на мексиканском варианте испанского языка. Мужчина, сказавший это, завернулся в плащ и с мрачным видом отошел.
Вначале я хотел последовать за ним и потребовать ответа за грубость, но потом мне пришло в голову, что такой вопрос не следует делать основой ссоры. Тем более, что другой зевака решил удовлетворить мое любопытство.
- Это una chinampera, сеньор капитан, - сказал он, приподнимая шляпу и вежливо приветствуя меня.
- Спасибо, - ответил я незнакомцу, чья поношенная одежда не соответствовала такому вежливому обращению. - Я признателен вам за ответ, хотя мне он ничего не прояснил: я понятия не имею, кто такая chinampera. Может, вы мне объясните?
- С удовольствием, сеньор. Chinampero - или chinampera, если речь идет о женщине - это те, кто обрабатывает chinampas, которые еще называются плавучими садами.
- А, теперь понимаю. И она это делает?
- Ну, она не возделывает сады. Это дело ее отца, которому помогает ее брат - muchacho, которого вы видели в лодке.
Значит, это ее брат! Я облегченно вздохнул.
- А ее дело, - продолжал мой собеседник, - продавать цветы на Меркадо де Сан Доминго, куда они как раз и плывут. Ну, она их быстро продаст. У ее прилавка всегда много молодых рико - богачей, готовых заплатить любую цену. Carrai! Я и сам хотел бы зарабатывать деньги так легко и быстро, как la chinampera bella!
- О, значит, ее зовут прекрасной чинамперой!
- Да - в городе. Дома, среди своего народа, она больше известна как la Reina de los Lagos.
- Королева озер! Какое поэтическое и прекрасное прозвище! Но почему ее так называют?
- Ну, это не такая уж ошибка, как может показаться. Немного найдется королев, сидящих на троне, у которых на это столько же прав, как у нее. Она королевской крови, происходит от какого-то древнего ацтекского короля или принца, так я слышал. Но королевой ее зовут не столько за это, сколько за достоинство и красоту. Она прекрасна. Вы с этим согласны, капитан?
- Конечно, она замечательно выглядит, - ответил я с равнодушным видом. Мне не хотелось, чтобы он понял, какой интерес вызвала у меня эта девушка. Потом таким же небрежным тоном продолжал: - И где же живет ее озерное величество?
- С отцом на их чинампе. На озере Чалько.
- Полагаю, у ее отца есть имя. Какое-нибудь типично ацтекское?
- О, да, думаю, есть - среди его народа. Он там что-то вроде главы, или касика7. Но, как вы, несомненно, знаете, наши индейцы крещены. Все они добрые католики. Он - не исключение, поэтому в городе мы называем его дон Тито, алькальд - староста, он занимает эту должность на плавучих островах.
- Значит, там целая деревня этих чинамп?
- Конечно, сеньор. На нескольких озерах в разных местах множество таких деревень. Та, в которой дон Тито старостой, самая большая. Huertas сады - тянутся больше, чем на милю.
- Правда? Должно быть, интересное зрелище.
- Вы верно говорите! Не хочет ли ваше превосходительство посетить эту деревню? Если хотите...
- О, нет, нет, - ответил я, решительно отказываясь от предложения. Что-то в его манерах мне не понравилось, к тому же я получил все необходимые сведения. Но, чтобы не показаться грубым, добавил: - Позвольте еще раз поблагодарить за вашу любезность. Это такой контраст по сравнению с тем, что я получил от того угрюмого типа в роскошном наряде.
- A, caballero! Но дорогой плащ не всегда означает достойного человека, как ваше превосходительство, наверное, не раз имели возможность убедиться. Я хоть и бедный человек, но знаю, как нужно вести себя.
Как свидетельствовала его одежда, этот человек принадлежал к тем, кого в Мексике называют leperos или pelados. Это мексиканские лаццарони - нищие и воры, которые тем не менее умеют бойко разговаривать и обладают манерами, которыми могли бы гордиться многие джентльмены.
- А что касается его, - продолжал он, имея в виду человека в пурпурном плаще, - то его грубость по отношению к вам, сеньор капитан, легко объяснима.
- Каким образом?
- Старая история. Он enamorado - влюбленный.
- Значит, вы его знаете?
- Не очень близко. Но я знаю вот что: он до кончиков волос влюблен в красавицу и не может вынести, когда кто-нибудь другой смотрит на нее.
- Еще бы! Ну, мой добрый друг, я в долгу у вас за сведения. Позвольте отблагодарить вас этим.
Я протянул ему серебряную монету, думая в ответ увидеть хищный блеск в глазах и с готовностью протянутую руку. Однако ничего подобного. Напротив, приподняв свое потрепанное сомбреро и изящно взмахнув им над головой, он ответил:
- Muchos gracias, caballero! Но я не могу принять ваши деньги, не позволяет чувство благодарности.
- Благодарности? За что?
- За услугу, оказанную мне.
- Я вам оказал услугу? Вы, должно быть, ошибаетесь, мой добрый друг. Насколько могу припомнить, я вас раньше никогда не видел.
- Видели, сеньор капитан, и оказали мне услугу, которую можно оценить не меньше чем в триста песо. Ах, в определенном смысле - гораздо больше!
- Когда и где?
- Это неважно. Но знайте, что ваш покорный слуга вам благодарен.
- Похоже, что так, но...
- Но, - прервал он, - но если вас не удовлетворяют слова, дайте мне возможность проявить свою благодарность на деле.
- Каким образом?
- Я думаю, сеньор, это вам понравится.
Говоря это, он подошел ближе и с многозначительной усмешкой на смуглом лице добавил:
- Конечно, caballero, я заметил, как вы восхищаетесь la bella. Любой заметил бы, как вы глазели на нее, когда она проплывала в лодке. И хоть я и нищий и одет в рваные тряпки, я кое-что знаю. К тому же я имею честь быть лично знакомым с Королевой озер. И если ваше превосходительство желает немного поволочиться и развлечься - una cosita de amor, - я готов вам служить.
- Негодяй! - воскликнул я, испытывая отвращение к его предложению, повернулся к нему спиной и ушел.
Но отойдя на некоторое расстояние, оглянулся. Мой собеседник стоял на прежнем месте, и на лице его было выражение скорее удивления, чем гнева. Вероятно, за всю свою практику alcahuete - сводника - я решил, что именно такова его профессия, - он ни разу не встречал такую отповедь.
Глава III
ПОД ВЗГЛЯДОМ КОРОЛЕВЫ
С этого дня эта часть города потеряла для меня всякую привлекательность, меня постоянно тянуло на Пасео де Лас Вигас. Каждое утро в определенный час я приходил на берег канала, смотрел на нагруженные цветами лодки, стараясь отыскать среди них самый прекрасный цветок Королеву.
И искал не напрасно. Очень скоро я понял, что она появляется дважды в неделю, и узнал также время, когда ее можно было увидеть. Ее всегда сопровождал брат. Красивый юноша, как я уже заметил, с лицом, совсем не похожим на лица обычных представителей своего народа. Благодаря расспросам я выяснил, что рассказ pelado - правда. Брат и сестра были благородной, даже королевской крови, они происходили от одного из ацтекских вельмож при дворе Монтесумы, который погиб вместе с Куаутемоком. Таких в Мексике немало. Так что ее прозвище "Королева" - не так уж ошибочно.
С тех пор я видел ее несколько раз, и с каждой встречей мое восхищение девушкой возрастало. Наконец, она совсем поглотила мои мысли, и я ни о чем не мог думать, кроме того, как привлечь ее внимание.
Это оказалось чрезвычайно трудной задачей. Часто мне казалось, что это вообще невозможно. Не могу перечислить, сколько раз я останавливал их лодку и покупал самые дорогие букеты. Все напрасно: к Королеве озер было не подступиться. Я только зря тратил время и деньги.
Наконец я уже совсем отчаялся в успехе, но тут произошло событие, которое оживило мои слабые надежды. В нашей армии существует строгое правило проводить ежедневно утренние и вечерние смотры - даже во время караульной службы и с маленькими отрядами. Это делается для поддержания дисциплины и воинского духа, и, конечно, я строго соблюдал это правило. Смотры и учения своего отряда я проводил в верхнем конце Пасео - там нашлась широкая открытая площадка, очень подходящая для такой цели. Однажды, когда я только распустил своих людей после сложных учений - это была вечерняя тренировка - и уже повернул лошадь, собираясь уезжать, как приметил две фигуры. Они виднелись над берегом канала. Стоит ли упоминать, что они сразу приковали мое внимание - ведь это были красавица и ее брат. Я понял, что они оба стоят в лодке, а скиф стоит в воде неподвижно. Очевидно, они наблюдали за нашим смотром: на их лицах еще сохранилось удивленное выражение. Должно быть, им раньше не доводилось видеть кавалерийские упражнения на таких больших лошадях. В их глазах мои драгуны должны были казаться им гигантами, в отличие от мексиканцев на их маленьких мустангах.
Видя, что смотр закончился, юноша сел на среднюю банку лодки и собирался оттолкнуться от берега, но девушка продолжала стоять и, как мне показалось, с интересом смотрела на меня. Я догадался о причине такого интереса. Многих женщин можно покорить, если предстать перед ними в облике бога войны, в доспехах и военном обмундировании. То, что я в глазах индейской девушки олицетворял такого бога, можно было признать без лишней скромности. До сих пор она знала меня только как одного из покупателей, которые брали у нее цветы и вместе с монетами одаривали комплиментами. Теперь она увидела меня во главе целого отряда - полусотни великолепных всадников в ярких мундирах, которые беспрекословно повиновались, выполняя мои приказы. Именно это вызвало ее интерес и, возможно, восхищение. Я вдруг почувствовал, что одержал победу.
Направив лошадь к берегу канала, я приподнял шляпу в знак приветствия. В скифе уже не было цветов, так как все уже было продано. Поэтому я немного растерялся и не мог найти тему для разговора. Возможно, не будь здесь брата девушки, я бы скорее нашелся. К тому же он как будто торопился уплыть, и это еще больше расстраивало меня. Неблагодарный молодой наглец! После стольких дорогих букетов и такого количества уплаченных песо! Но наконец я набрел на тему, которая, как мне показалось, может их задержать. Обращаясь к его сестре, как к старшей из них, я сказал:
- Сеньорита, завидую вашему дому. Мне рассказали, что вы живете в плавучем саду, где прямо на воде распускаются прекрасные цветы. Должно быть, это настоящий рай!
- О, сеньор, - ответила она, как будто с трудом поняв мою приукрашенную речь, - мы живем на чинампе.
- Вот именно. И я очень бы хотел взглянуть на ваш плавучий остров. Эти сады вдоль канала, конечно, не чинампы? Они ведь не плавают.
Я имел в виду прямоугольные участки, разделенные каналами, наполненными водой. На таких участках выращивают овощи. Они, как достопримечательности, демонстрируются в Мехико иностранцам в качестве "chinamperas".
- Конечно, нет, - презрительно сказал брат девушки, впервые как будто заинтересовавшись разговором. - Chinamperas! - добавил он пренебрежительно.
Очевидно, была затронута его профессиональная гордость.
- Я так и думал, - учтиво ответил я, чтобы еще больше успокоить его. Именно поэтому мне хочется посмотреть подлинные chinamperas.
- Ну, еще бы, caballero, - ответил юноша, который, подобно большинству обитателей Мексиканской долины, свободно владел испанским, - но для этого нужно проделать немалый путь. Ближе Хочимилько их нет, да и там немного. Поверьте, лучшие chinamperas - наши, и находятся они в лагуне де Чалько, довольно далеко отсюда. Мой бог, Лорита, это напомнило мне, что нам пора двигаться, иначе нас застанет ночь. Buenos tardes, сеньор - доброго вам вечера!
Говоря это, он оттолкнулся, и вскоре они оказались на таком расстоянии, что разговор стал невозможен.
Я чувствовал некоторое разочарование таким внезапным расставанием. Мне казалось, что я могу рассчитывать на приглашение посетить водную деревню, "в которой дон Тито алькальдом". Но мое разочарование смягчилось, когда я увидел, как девушка оглядывается - раз, два и три, пока густые ветви перуанского перечного дерева, растущего на берегу канала, не скрыли ее от моего взгляда.
- Наконец... наконец я затронул ее сердце!
Так сказал я себе, переполняясь неожиданным ощущением счастья.
Глава IV
НЕГОДЯЙ ЭТО ЗАСЛУЖИЛ
С таким веселым настроением я направился домой. Но мое радостное возбуждение оказалось недолгим и вскоре сменилось совсем иным чувством. Что я делаю? Стараюсь изо всех сил очаровать невинную девушку, не подозревающую о моих намерениях. И с какой целью? Благородные ли у меня помыслы?
До этого момента я ни разу не задавал себе такие вопросы. Поскольку не верил в успех, подобные мысли не имели значения. Но теперь, когда ожили надежды, все эти вопросы возникли передо мной, как капли желчи в стакане со сладким напитком. Если бы девушка была кокеткой, склонной к флирту, я, возможно, нашел бы для себя оправдание. Но она казалась полной противоположностью и, судя по тому, что я видел, действительно была самим воплощением невинности. Правда, мой возможный сводник делал намеки, но я решительно отказывался им верить. Для таких, как он, чистота самой Лукреции8 показалась бы напускной скромностью и притворством.
Эти рассуждения не только причинили мне боль, но и заставили принять решение никогда больше не искать взглядом цветастую юбку Королевы озер и, если возможно, подавить всякий интерес, который доселе она у меня вызывала.
Мои размышления неожиданно прервал женский возглас, полный ужаса и отчаяния. И еще выкрики мужчин. К тому времени я уже достиг верхнего конца Пасео. Крики доносились с противоположной стороны, куда поплыл скиф. Я, повернув лошадь, поскакал назад и снова увидел лодку. Но теперь она была не одна. Рядом, вернее, чуть позади, видна была еще одна лодка, и в ней трое мужчин. Обе лодки двигались по воде быстро, как только могли их разогнать гребцы. Было ясно, что за скифом гонятся. Одного взгляда было достаточно, чтобы установить принадлежность преследователей к определенному сословию. Все они были одеты в костюмы rancheros, пестрые и эксцентричные, но главная особенность заключалась в широкой красной полосе, полуприкрытой полями сомбреро.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15


А-П

П-Я