https://wodolei.ru/catalog/mebel/podvesnaya/Laufen/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Человек был уверен в эт
ом.
В нескольких милях от полянки поджарые звери углубились в лес. Охота нач
алась.

А в Анк-Морпорке горела Гильдия Шутовских Дел и Баламутства.
Проблема заключалась в том, что пожарная команда Гильдии состояла больш
ей частью из клоунов.
А проблема этой проблемы заключалась в том, что при виде лестн
ицы и ведра с водой клоун мог действовать лишь определенным образом. Ска
зывались долгие годы тренировок. Клоун поступал так, как приказывал ему
его красный нос. С красным носом особо не поспоришь.
Сэм Ваймс, главнокомандующий Городской Стражей Анк-Морпорка, прислонив
шись к стене, наблюдал за разворачивающимся представлением.
Ц Пожалуй, надо бы еще раз подать патрицию прошение о создании гражданс
кой противопожарной службы, Ц сказал он.
На противоположной стороне улицы клоун поднял лестницу, повернулся, сби
л стоявшего за его спиной клоуна в ведро с водой, снова повернулся, чтобы п
осмотреть, чем вызван шум, и свалил пытавшуюся встать жертву обратно в ве
дро. Толпа молча смотрела. Если бы это было смешно, клоуны бы этого не дела
ли.
Ц Все Гильдии против, Ц сказал заместитель Ваймса, капитан Моркоу Желе
зобетонссон, когда клоуну с лестницей вылили в штаны ушат воды. Ц По-ихн
ему это не что иное, как «вторжение в частные владения».
Огонь охватил комнату на первом этаже.
Ц Если мы позволим зданию сгореть, по индустрии городских развлечений
будет нанесен серьезный удар, Ц совершенно искренне произнес Моркоу.
Ваймс бросил на него косой взгляд. Впрочем, весьма характерное для Морко
у замечание. Оно звучало вполне невинно, но заключало в себе второй смысл.

Ц Определенно, Ц кивнул Ваймс. Ц Таким образом, предлагаю что-нибудь п
редпринять. Ц Он сделал шаг вперед и поднес сложенные ладони к губам. Ц
Слушайте все, говорит Стража! Делаем водяную цепочку!
Ц А может, не надо? Ц выкрикнул кто-то из толпы.
Ц Надо, Ц решительно ответил капитан Моркоу. Ц Давайте пошевеливайте
сь. Если организуем две цепочки, с пожаром будет мигом покончено! Ну, чего
застыли? Это ведь даже весело!
И многие зеваки, как заметил Ваймс, подчинились. Моркоу искренне считал, ч
то в Анк-Морпорке нет плохих людей, и почему-то горожане испытывали совер
шенно необъяснимое стремление оправдывать это его отношение.
К вящему разочарованию толпы, как только клоунов разоружили и отвели в с
торонку, пожар был быстро потушен.
Ваймс закурил сигару. К нему подошел Моркоу, вытирающий пот со лба.
Ц Причина пожара Ц пожиратель огня, Ц отрапортовал Моркоу. Ц Видимо,
съел что-нибудь.
Ц За сегодняшнее нам еще воздастся. Небесная кара постигнет нас, Ц хмык
нул Ваймс, когда они двинулись дальше, патрулируя городские улицы. Ц О не
т… А там-то что?
Моркоу поднял взгляд на ближайшую клик-башню.
Ц Беспорядки на Цепной улице, сэр, Ц сказал он. Ц Объявлена общая трево
га.
Они перешли на бег. Именно так полагалось поступать по сигналу общей тре
воги. На месте попавшего в беду вполне мог оказаться ты сам.
На улицах все чаще стали попадаться гномы, и Ваймс начал догадываться, чт
о их ждет впереди. Гномы выглядели крайне озабоченными, и двигались они в
одном и том же направлении.
Ц Все уже кончилось, Ц констатировал Ваймс, когда они завернули за угол
. Ц Слишком много подозрительно невинных зевак.
Что бы тут ни случилось, действовали с размахом. Улица была усеяна всевоз
можными обломками и значительным количеством гномов. Ваймс замедлил ша
г.
Ц Третий раз за неделю, Ц покачал головой он. Ц Да что такое на них нашл
о?
Ц Трудно сказать, сэр, Ц ответил Моркоу.
Ваймс бросил на него пронзительный взгляд.
Моркоу был воспитан гномами. Кроме того, в любых ситуациях он старался го
ворить правду.
Ц «Трудно сказать»… Это то же самое, что и «не знаю»?
Капитан смущенно потупился.
Ц Думаю, тут замешаны… политические вопросы, Ц наконец пробормотал Мо
ркоу.
Ваймс заметил торчащий из стены метательный топорик.
Ц Да, это я и сам вижу.
Кто-то шагал им навстречу по улице, и, вероятно, этот кто-то и был истинной
причиной прекращения беспорядков. Младший констебль Шпат, самый здоров
енный тролль из всех, что доводилось видеть Ваймсу. Он нависал
над всем и вся. Шпат был настолько большим, что совершенно не выделялся в т
олпе, поскольку сам по себе был толпой. Люди не замечали его, потому что он
загораживал все остальное. А еще, как и большинство крупных существ, он бы
л инстинктивно добрым и довольно-таки стеснительным, предпочитая выпол
нять приказы других, нежели решать самому. Приведи его судьба в какую-ниб
удь уличную банду, он стал бы ее мускулами. В Страже он выполнял роль щита,
за которым прятались остальные стражники.
Ц Похоже, все началось в кулинарии Буравчика, Ц сказал Ваймс, когда под
тянулись остальные стражники. Ц Допросите владельца.
Ц Не слишком удачная мысль, сэр, Ц твердо заявил Моркоу. Ц Он ничего не
видел.
Ц Откуда ты знаешь? Ты ведь даже не поговорил с ним.
Ц Просто знаю, сэр. Он ничего не видел. И ничего не слышал тоже.
Ц Хотя толпа разгромила его закусочную, а потом устроила на улице драку?

Ц Именно так, сэр.
Ц Ага, понимаю. Хочешь сказать: не тот глух, кто не слышит, а тот, кто не хоче
т слышать?
Ц Нечто в этом роде, сэр. Послушайте, сэр, все уже закончилось. Думаю, никто
серьезно не пострадал. Так будет лучше, сэр. Прошу вас.
Ц То есть… это личное гномье дело, да, капитан?
Ц Так точно, сэр.
Ц Но это Анк-Морпорк, капитан, а не какой-нибудь рудник далеко в горах, и я
обязан поддерживать в городе порядок! А это, капитан, совсем не похоже на п
орядок. На улицах творится хаос! Что скажут люди?
Ц Так и скажут, сэр. Еще один день в жизни большого города, Ц с деревянным
лицом откликнулся Моркоу.
Ц Да, полагаю, примерно так они и выразятся. Тем не менее… Ц Ваймс поднял
с земли стонущего гнома. Ц Кто это сделал? Ц спросил он. Ц Я не в настрое
нии играть с тобой в молчанку. Имя! Ну?
Ц Аги Молотокрад, Ц пробормотал гном, вяло трепыхаясь в хватке Ваймса.

Ц Отлично, Ц сказал Ваймс, отпуская гнома. Ц Моркоу, запиши.
Гном благоразумно поспешил скрыться за углом.
Ц Никак нет, сэр.
Ц Не понял?
Ц В городе нет никакого Аги Молотокрада, сэр.
Ц Ты что, всех местных гномов знаешь?
Ц Многих из них, сэр. Но Аги Молотокрада можно встретить только в рудника
х, сэр. Это дух-проказник, сэр. Например, «сунуть туда, куда Аги уголь сует»
означает…
Ц Я уже догадался, Ц перебил его Ваймс. Ц Ты хочешь убедить меня в том, ч
то, судя по словам этого гнома, беспорядки возникли без какой-либо причин
ы? На пустом месте?
Ц Более или менее, сэр. Прошу прощения, сэр. Ц Моркоу пересек улицу и снял
с ремня две белые ракетки. Ц Я просто переместился в зону видимости башн
и. Думаю, нам следует послать сигнал.
Ц Зачем?
Ц Мы заставляем патриция ждать, сэр. Воспитанные люди должны предупреж
дать о своем опоздании.
Ваймс достал часы и уставился на циферблат. Похоже, это будет один из тех с
амых дней… которые случаются каждый день.
Вселенная устроена так, что человек, всегда заставляющий вас ждать как м
инимум десять минут, в тот день, когда вы опоздаете на десять м
инут, будет готов к встрече десятью минутами раньше. И постарается подче
ркнуть ваше опоздание, ни словом о нем не упомянув.
Ц Прошу нас извинить, сэр, Ц сказал Ваймс, когда они вошли в Продолговат
ый кабинет.
Ц А вы опоздали? Ц спросил Витинари, поднимая взгляд от документов. Ц Я
и не заметил. Надеюсь, ничего серьезного?
Ц Пожар в Гильдии Шутовских Дел и Баламутства, сэр, Ц отрапортовал Морк
оу.
Ц Много жертв?
Ц Никак нет, сэр.
Ц Повезло, Ц с сомнением произнес лорд Витинари и положил на стол перо.
Ц Итак… что нам предстоит обсудить?
Он придвинул к себе очередной документ и быстро пробежал его глазами.
Ц Ага… Как вижу, новое отделение уличного движения добилось желаемых р
езультатов. Ц Он кивнул на огромную кипу бумаг на столе. Ц Я получил куч
у жалоб от Гильдии Возниц и Гуртовщиков. Отличная работа. Передайте мою б
лагодарность сержанту Колону и его команде.
Ц Обязательно, сэр.
Ц Всего за один день они установили «башмаки» на семнадцать повозок, де
сять лошадей, восемнадцать волов и одну утку.
Ц Она была незаконно припаркована, сэр.
Ц Разумеется. Тем не менее наблюдается странная закономерность.
Ц Сэр?
Ц Многие возницы заявляют, что они не парковались, но были вынуждены сто
ять, пока крайне старая и крайне безобразная женщина крайне медленно пер
еходила улицу.
Ц Это их версия, сэр.
Ц Что женщина старая, они заключили из постоянно повторяемых ею слов «А
х, бедная я, бедная, мои бедные старые ножки» и других подобных выражений.

Ц Я бы тоже пришел к такому выводу, сэр, Ц с каменным лицом согласился Ва
ймс.
Ц Именно. Странно другое. Некоторые возницы сообщают, что видели, как нем
ногим позже та же самая немощная старуха вприпрыжку неслась по переулку
. Я бы не обратил на это внимания, если бы некоторое время спустя данную ст
аруху не увидели медленно переходящей улицу уже в другом районе. Тут кро
ется какая-то загадка, Ваймс.
Ваймс устало прикрыл глаза рукой.
Ц Эту загадку, сэр, я разгадаю достаточно быстро.
Патриций кивнул, сделал пометку на лежавшем перед ним листе и отодвинул
его в сторону.
Под листком обнаружился другой клочок бумаги Ц грязный и скомканный. Пр
и помощи двух ножей для писем патриций брезгливо расправил его и толкнул
по столу к Ваймсу.
Ц А что Страже известно вот об этом? Ц спросил он.
Ваймс прочел написанные мелком крупные округлые буквы:

«ДраГУСчий Сёр, ЖысТОКость к
БИЗДОМным ПсАм В этам ГОРаде ПаЗЗор, ШТО СшРАжа придПРИНИМат НаЩет ЭТАГО
? ЛuuГAHem ЖыСТОкасти К СабАкаМ».

Ц Абсолютно ничего, Ц сказал Ваймс.
Ц Мои писари говорят, что подобные послания подсовывают под двери двор
ца почти каждую ночь. Автор их, само собой, неизвестен.
Ц Вы хотите, чтобы я занялся расследованием? Ц спросил Ваймс. Ц Думаю, н
ам не трудно будет отыскать подозреваемого. У него, когда он пишет, течет с
люна, а с грамотностью дела обстоят даже хуже, чем у Моркоу.
Ц Спасибо, сэр, Ц сказал Моркоу.
Ц Дворцовые стражники никого не видели, Ц продолжил патриций. Ц В Анк-
Морпорке существует какая-нибудь группировка, особо заинтересованная
в благополучии собак?
Ц Сомневаюсь, сэр.
Ц В таком случае я на время забуду об этом, Ц сказал Витинари и позволил
мокрому клочку бумаги шлепнуться в мусорную корзину. Ц Перейдем же к бо
лее безотлагательным делам. Итак… что вам известно о Здеце?
Ваймс вытаращил глаза.
Моркоу вежливо откашлялся.
Ц О реке или городе, сэр?
Патриций улыбнулся.
Ц Капитан, я давно перестал удивляться твоим познаниям. Я имел в виду гор
од.
Ц Один из основных городов Убервальда, сэр? Ц уточнил Моркоу. Ц Экспор
т: драгоценные металлы, кожа, лес и, конечно, жир из богатейших подземных м
есторождений Шмальцберга…
Ц Здец? В смысле… Что, такой город и вправду существует? Ц запоздало изу
мился Ваймс. Буквально секунду назад они обсуждали какое-то изжеванное
воззвание, а теперь уже разговор переключился на совсем иную тему.
Ц Строго говоря, сэр, правильнее произносить название города как Задец.
«За» Ц в смысле «за», «по ту сторону».
Ц Знаешь ли, это не легче…
Ц А в Задеце, сэр, «морпорк» Ц это название определенной части дамского
туалета, Ц сообщил Моркоу. Ц Если вдуматься, букв так мало, а языков так м
ного…
Ц Но, Моркоу, откуда ты все это знаешь?
Ц Нахватался знаний, сэр. Чуток там, чуток здесь.
Ц Правда? И какая же именно часть туалета…
Ц Через несколько недель в этом городке произойдет чрезвычайно важное
событие, Ц перебил лорд Витинари. Ц Не могу не добавить, что оно имеет жи
зненно важное значение для процветания Анк-Морпорка.
Ц Коронация короля-под-горой, Ц кивнул Моркоу.
Ваймс ошеломленно переводил взгляд с капитана на патриция и обратно.
Ц До меня не дошел какой-нибудь циркуляр? Ц наконец спросил он.
Ц Уже несколько месяцев гномья община только об этом и говорит, сэр.
Ц Правда? Ты имеешь в виду беспорядки? Драки, которые происходят каждый в
ечер в гномьих трактирах?
Ц Капитан Моркоу абсолютно прав, Ваймс. Это событие чрезвычайной важно
сти, на котором будут присутствовать представители правительств многи
х стран, не говоря уже о княжествах Убервальда. Король-под-горой правит в
семи находящимися под землей областями Убервальда. Его благосклонност
ь ценится очень высоко. Там, несомненно, будут представители Борогравии
и Орлей, возможно, даже Клатча.
Ц Клатча? Но они еще дальше от Убервальда, чем мы! Им-то что там делать? Ц Б
уквально на мгновение Ваймс замолчал, а потом добавил: Ц Ха, я, похоже, смо
розил глупость. Ну и в чем навар?
Ц Прошу прощения, командор?
Ц Сэр, данный вопрос всегда задавал мой старый сержант, когда оказывалс
я в затруднительном положении. Как он выражался: определи, в чем навар, и м
ожешь считать, что проблема наполовину решена.
Витинари встал, подошел к огромному окну и повернулся к ним спиной.
Ц Убервальд Ц большая страна, Ц произнес он, обращаясь, по-видимому, к с
теклу. Ц Темная. Таинственная. Древняя…
Ц Огромные неиспользованные запасы угля и железной руды, Ц сказал Мор
коу. Ц И конечно, жира. Лучшие свечи, ламповое масло и мыло получаются из ж
ира, добытого на Шмальцбергских месторождениях.
Ц А при чем тут мы? У нас собственных боен хватает.
Ц Анк-Морпорк потребляет очень, очень много свечей, сэр.
Ц Зато мы экономим на мыле, Ц хмыкнул Ваймс.
Ц Жир и сало используются во многих областях промышленности, сэр. Мы не с
пособны обеспечивать себя самостоятельно.
Ц Ага, Ц многозначительно сказал Ваймс. Патриций вздохнул.

Ц Я от души надеюсь, что нам удастся наладить прочные торговые связи с пр
оживающими в Убервальде народами.
1 2 3 4 5 6 7 8


А-П

П-Я