https://wodolei.ru/catalog/sushiteli/elektricheskiye/Margaroli/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Тоненько свистела иволга. Под ногами хрустели желтые и красные листья, тронутые первым морозом.
Конец. Этого больше не будет!
Быстро стянув с себя шапку, мальчик почтительно ответил на все расспросы хозяина.
– Но-но-но, без слез! – насмешливо сказал мастер, дослушав до конца рассказ о злоключениях семьи Строу. – Ты остался без дома? Ну что ж, в этом нет большой беды, потому что всюду нужны рабочие руки. Где же письмо костоправа?
Сунув руку за пазуху, Джек с поклоном подал пакет.
– Это написано не для меня, – заметил мастер, пробежав первые строки. – Я не узнаю руки костоправа, а он не раз мне переписывал счета для фламандцев.
Красивые буквы с завитушками действительно нисколько не напоминали неровных каракулек Снэйпа-Малютки.
Джек несколько минут смотрел на мастера с удивлением. Потом вдруг хлопнул себя рукой по лбу.
Конечно, получив письмо от нотариуса, он ведь так и не доставил его в Друриком. А спал он в эту ночь не раздеваясь. Хорошо, что письмо не очень измялось. Утром, засунув за пазуху еще одно письмо, он немедля отправился в город.
Сегодня же, если только мастер его отпустит, нужно будет занести письмо в Друриком.
– Одну минуточку, сударь, – пробормотал он и, нашарив второй пакет, быстро подал его мастеру.
– Я сделаю все, о чем просит Снэйп, – заявил тот, кончив читать, – сделаю, потому что с этим человеком не следует ссориться. Он пишет, что вы люди честные и старательные, и я должен ему верить. Но что-то мне не помнится, чтобы честные люди убивали стражников при помощи кочерги или вступали в пререкания с бейлифами.
Джек уже пожалел о том, что он подробно рассказал будущему хозяину о своих делах. Мастер Пэстон к тому же еще его плохо понял: отец ведь вовсе не убил стражника. Однако мальчик не счел нужным противоречить. Дома его учили, что речь старших нужно выслушивать почтительно, не делая никаких замечаний.
– Я возьму тебя на месяц на испытание, – добавил Генри Пэстон. – Платы никакой тебе я не положу, пока не увижу, как ты ешь и как ты работаешь. И знаешь ли ты, что тебе семь лет придется пробыть в учениках?
У Джека от огорчения опустились руки. Со Снэйпом-Малюткой они рассчитали, что в ученики принимают детей двенадцати-тринадцати лет. К пятнадцати они делаются подмастерьями, а к двадцати уже могут сдавать испытание на мастера. Кроме того, мальчик надеялся, что он будет получать хотя бы полпенни в неделю. Однако, вспомнив рассказы о том, как живется людям в городе, он тут же утешил мысленно сам себя.
Городские подмастерья получают горох и чечевицу, а по праздникам – солонину, и рыбу, и пшеничный хлеб; он всегда сможет припрятать что-нибудь для малышей. Он будет стараться изо всех сил, и мастер, поняв, с кем имеет дело, возьмет его со временем себе в помощники и положит хорошее жалованье.
– Ричард, – крикнул Генри Пэстон, – займись парнишкой! – И, снова повернувшись к Джеку, пояснил: – Вот этот человек – мой шурин Ричард Комминг. Он ведает мастерской, и ты его должен слушаться, как хозяина.
В длинной темноватой комнате было холодно, как зимой. Мальчики, сидевшие у низкого стола, не поднялись с мест при появлении помощника мастера, как полагалось бы, а только хмуро глянули в сторону Джека.
– Вот, – сказал Ричард Комминг, входя и ласково улыбаясь, – этот парнишка называется Джек Строу. Он покажет нам, как надо работать, потому что мы уже обленились и забыли о том, как голодали когда-то в деревне. Потихоньку, потихоньку, не следует так волноваться, иначе парень подумает, что попал в стаю волков, а не к таким добрым друзьям, как мы с вами!
И он зорко оглядывал всех сидевших, нетерпеливо похлопывая по столу своей белой пухлой рукой.
– Мастер, – сказал, поднимаясь с места, высокий малый с заячьей губой, – уже темно. Не пора ли нам складывать, инструменты?
– Что ты, что ты! – воскликнул Ричард Комминг. – Джек Строу, вот ты стоишь в самом темном углу, скажи мне, голубчик, откровенно, можно ли еще здесь работать?
Джек оглянулся по сторонам.
Маленький кудрявый ученик делал ему какие-то знаки.
– Я жду твоего ответа, Джек, – сказал мастер ласково.
– Здесь темновато, но работать еще можно, – ответил Джек.
Заячья Губа за спиной мастера показал ему кулак.
– Ну, вот видите, – произнес мастер укоризненно и поучающе добавил: – Если кому-нибудь покажется, что в мастерской слишком темно, достаточно закрыть глаза на несколько мгновений. Открыв затем их, вы убедитесь, что на дворе стоит ясный божий день. Эд Прей, разве я сказал, что уже сейчас нужно закрывать глаза?
– Ясный божий день! – проворчал мальчишка с заячьей губой. – В этом проклятом сарае всегда стоят темные чертовы сумерки! Мы подписали обязательство работать от зари до того времени, когда в домах зажигают свечи. А у нашего хозяина свечей нет и в помине!
Джек оглянулся на мальчишку с досадой. Попробовал бы он постоять в кузне подле раскаленного горна или, не разгибаясь, проработать в поле в дождь, в жару или в сильный ветер. Заячья Губа показался ему грубым и заносчивым, а кроме всего, парня очень уродовал его природный недостаток.
– Вот тебе шило, дратва, щетина и болванка, на которой ты будешь выдалбливать кожу, – сказал Ричард Комминг. – Садись! – и, к огорчению Джека, указал ему место рядом с Заячьей Губой.
Мастер вышел. Джек опустился на скамью и тотчас же растянулся, больно щелкнув зубами.
Заячья Губа оказался к тому же еще и задирой – ударом ноги он вышиб из-под Джека скамейку:
– Слушай, как тебя там, Пшеница или Солома, где это ты выкопал такую красивую куртку?
Джек сжал кулаки. Отец дал ему эту куртку для поездки к нотариусу, и после этого мальчик уже не переодевался. Пожалуй, Заячья Губа был прав: неблагоразумно было садиться в праздничной одежде за работу. Старую куртку мать аккуратно связала в узелок и туда же положила теплый платок и рукавицы на тот случай, если ее старшого застигнут в городе зимние холода. Но разве все это давало право Заячьей Губе вышибать из-под него скамейку?
У Джека так и чесались руки, чтобы смазать обидчика по шее, но он удержался. Может быть, в городе иначе решаются споры, и не следует сразу же показывать себя неотесанным деревенским пентюхом.
Однако споры всюду решались одинаково.
Не обращая внимания на соседа, Джек стал шилом прокалывать дырочки по краям кожи. Потом кудрявый и приветливый мальчик показал ему, как вправлять щетину в дратву. После этого необходимо было смазать дратву воском.
Держа воск в губах, Джек широко раскинул руки, подражая движениям своего наставника. Нечаянно он слегка коснулся плеча Заячьей Губы.
– Ах ты Солома несчастная! – закричал тот, вскакивая как ужаленный. – Ты еще будешь замахиваться на меня кулаками?
И еще двое мальчишек угрожающе поднялись со своих мест.
Чтобы защитить себя от нападения сзади, Джек прислонился к стене. Потом, вспоминая все свои победы и поражения, он стал в оборонительную позицию, мысленно говоря себе: «Если тебя собираются поколотить, начинай первым!» И сделал первый выпад.

Ученики дрались деревянными колодками и свернутыми кусками кожи, а Джек – только кулаками.
– Ах ты деревенский подлиза! – кричал, нанося удары, Заячья Губа. – Тебе светло здесь, в этой мастерской? Ничего, когда тебе подобьют оба глаза, в мастерской сразу сделается темнее!.. Рви с него эту дурацкую куртку! – бормотал он, дергая Джека за рукав так, что тот трещал по всем швам. – Эти мужики, как видно, все лето носили в ней навоз для удобрения, вот почему она такая красивая и благоухает, как роза!
– Вот как бьют у нас в Дизби! – приговаривал Джек после каждого удачного удара.
И так как никто не говорил шепотом, то понятно, что в мастерской стоял неимоверный шум.
Выше Джека ростом был только Заячья Губа. Это был опасный и опытный враг. Но сейчас он стоял у дверей, ежеминутно сплевывая кровь. Остальные дрались ретиво, но неумело.
– Вот как бьют у нас в Дизби! – все чаще и чаще приговаривал Джек, как вдруг все мальчишки бросились к опрокинутому столу, пытаясь навести порядок. Заячья Губа отскочил в угол как раз вовремя, и его заслонила с шумом распахнутая дверь.
Вслед за Ричардом Коммингом в мастерскую вошел разгневанный хозяин дома.
Мальчишки уже сидели на своих местах, но по всему полу были разбросаны обрезки кожи, спутанная дратва, валялся стул с поломанной ножкой. Джек Строу в изодранной куртке стоял у стены, с засученными по локоть рукавами.
– Что это такое? Почему ты оставил работу? – строго обратился Генри Пэстон к Джеку. – А где же Чарлз Блэк? – спросил он оглядываясь.
Волей-неволей Заячьей Губе пришлось выйти из-за своего прикрытия.
– Кто это тебя так разукрасил? – спросил хозяин. – Э, да я вижу, что новенький здесь справился и без кочерги, – добавил он, поняв, в чем дело. – Почему ты затеял драку, новенький?
Джек молчал.
– Или, может быть, Чарлз Блэк первый тебя задел?
Джек молчал.
– Знаешь что, милый, – сказал мастер, и злые желваки заходили у него под кожей, – заруби себе раз навсегда на носу: когда с тобой говорит хозяин, ты должен отвечать на все вопросы. Кто первый затеял драку?
Джек молчал.
– Немедленно складывай свои вещи и отправляйся! – сказал мастер гневно. – Я взялся испытать тебя в работе, а не в драке. Так и объяснишь Снэйпу-Малютке. Проваливай!
Лучше было бы, чтобы он избил его на месте.
Бледный и оторопевший Джек подошел к окну, где лежал его узелок.
– Я первый его ударил, парень здесь ни при чем, – сумрачно отозвался Заячья Губа из своего угла.
Мастер изо всех сил стукнул кулаком о стол. Ричард Комминг, подойдя, шепнул ему что-то на ухо.
– Ну, тогда разберись сам во всем, шурин, и виноватого накажи по заслугам, – сказал мастер и, передернув плечами, вышел, громко хлопнув дверью.
Сейчас же в мастерской снова поднялся невообразимый шум.
– Сколько еще раз мне придется тебя выручать, Чарли? – заметил Ричард Комминг укоризненно. – Вот ты опять помешал нам работать…
– Скоро отец будет колоть кабана, – невпопад ответил Заячья Губа.
– Или, может быть, виноват Джек Строу, по-вашему? – обратился мастер к остальным.
– Да ничуть он не виноват, – добродушно сказал Заячья Губа и ловко подморгнул Джеку веселым карим глазом. – Можете меня сегодня оставить без обеда! – добавил он быстро, очевидно разгадав намерения мастера.
– Ах, ах, Чарли! – возразил Ричард Комминг, укоризненно покачивая головой. – И как же это так случилось, что глупый деревенский парень так разметал все скамейки, перевернул стол и разбросал всю кожу да еще разбил в кровь физиономию нашему главному подмастерью Чарлзу Блэку? А что же смотрели остальные?
– Да он кожи даже не трогал, – ответил Чарлз с досадой. – Дрались мы все, что тут говорить! Посмотрите на его шишки и синяки, ему тоже порядком досталось.
– Ну, если виноваты все, – произнес мастер с облегчением, – то, я думаю; несправедливо будет, если останется без обеда один Чарлз Блэк. Вот, значит, все и останутся сегодня без обеда. Ты, Том Белтон, пожалуйста, не собирайся плакать! Если ты так любишь обедать, то почему бы тебе было не побежать за мной, когда затевалась драка? А ты, новенький, Джек Строу, – добавил он торжественно, – мог бы немедленно получить свою порцию на кухне. Однако я боюсь, что это еще больше восстановит против тебя твоих товарищей и они снова отлупят тебя, как только ты вернешься.
Заячья Губа без стеснения громко захохотал. Засмеялся и Джек, хотя ему очень хотелось есть. Однако все снова нахмурились, потому что Ричард Комминг заявил, подняв палец кверху:
– Уже прошло полдня, а работа только начата. Поэтому за сегодня мы отработаем во вторую половину субботы.
Таким образом, весь свой первый день в городе Джек провел за работой, не получив даже ни крошечки хлеба.
Вечером ученики помолились и улеглись спать тут же, в мастерской, подложив себе под головы колодки и свертки кожи.
Конечно, несравненно приятнее было лежать дома на сеновале, зарывшись лицом в свежескошенную траву. Но Джек был невзыскателен.
Закрыв глаза, он заснул немедленно и так крепко, что, проснувшись, даже не мог припомнить, что ему снилось на новом месте.
Наутро он встал с твердым намерением отпроситься у мастера в Друриком. Необходимо было, наконец, доставить сэру Гью это злополучное письмо. По дороге он, конечно, не преминул бы заглянуть и в Дизби. Однако обратиться к Генри Пэстону у Джека не хватило смелости, а Ричард Комминг в ответ на его просьбу испуганно замахал руками.
По обычаям цеха, вновь принятые ученики полгода не имели права отлучаться из города.
Иначе могло случиться, что, не привыкнув еще к делу и испугавшись на первых шагах трудностей, они бросали бы одну работу и хватались бы за другую, а это привело бы только к тому, что многим достойным мастерам пришлось бы закрывать свои мастерские, а многие достойные леди и джентльмены остались бы без башмаков, перчаток, ножей или седел.
Глава II
Джек скоро привык к постоянному шуму за окнами, завыванию волынок у балаганов, перебранке торговок и песням пьяниц, бредущих из трактиров.
Он привык к вони, поднимающейся от сточных канав, к щелчкам Заячьей Губы, который в конце концов оказался славным малым, к грубым шуткам учеников и к слащавым увещеваниям Ричарда Комминга.
Он привык к гордому и высокомерному тону мастера Пэстона, к скучной и утомительной работе, к частым недоеданиям, к несправедливым обидам.
К одному только Джек никак не мог привыкнуть: за три месяца, что он прожил в Гревзенде, ему еще ни разу не удалось остаться одному. Только ночами ему снилось, что он идет по лесу и во весь голос орет только что сложенную песню, а испуганные маленькие птички стаями разлетаются из кустов.
За три месяца Джек не сложил ни одной песни.
По праздничным дням ученики были свободны от работы, а по субботам и накануне праздников имели право складывать инструменты задолго до вечернего звона. Однако почти всегда случалось так, что и в кануны праздников Ричард Комминг под разными предлогами затягивал работу до самых сумерек.
Зато по воскресеньям, вернувшись из церкви, ученики могли делать все, что им вздумается.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я