Покупал тут магазин 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— А сейчас забирайтесь под одеяла там, на диване, мисс Фэйрфилд, — произнесла она приятным голосом. — Я принесу вам ваш обед сразу же, как уберу эти вещи.
У Лесли возникла масса вопросов, но некому было отвечать на них. Покорившись судьбе, она недоуменно повела плечами и сделала так, как ей сказали.
Она вытягивала свои длинные ноги во всю длину дивана, когда в комнату вернулся Флинт, сопровождаемый своей маленькой тенью.
— Так лучше? — спросил он, взглянув на нее, когда остановился у дивана.
Флинт сменил свой темный костюм-тройку на домашние брюки и свитер, который обрисовывал его стройную фигуру и смутно волновал ее.
— Да, — выдохнула она. Потом тихо добавила:
— Спасибо тебе.
— К твоим услугам, — так же тихо ответил он, смягчаясь. — И с этой минуты тебе будет становиться все лучше, — заверил он ее. — Я прослежу за этим. — Он наклонил голову, чтобы взглянуть на маленького человечка. — Вернее, мы проследим. Правильно, Кейт?
— Правильно, Флинт. — Торжественное выражение лица Кейта сменила очаровательная улыбка. — Начиная с визита к специалисту завтра утром.
— Специалисту? — повторила Лесли. — Какому специалисту?
— Тому, что собирается осмотреть тебя завтра утром, — пояснил Флинт. — И не спорь, — предупредил он. Затем, вспомнив свой просчет, он сказал:
— Между прочим, Лесли, это мой секретарь, Кейт Бауэре. Он следит за тем, чтобы колеса моего дела были всегда смазаны. — Он сделал знак рукой, чтобы человечек подошел. — Кейт, скажи «здрасьте» мисс Фэйрфилд.
— Лесли, — уточнила она, прежде чем он успел ответить. — Привет, Кейт. А вы хорошо смазываете колеса Флинта?
— Ну, скажем так: я бегаю вокруг него с масленкой. Привет, Лесли. — Нагнувшись, он протянул ей руку. Пожатие Кейта было крепким, улыбка дружеской. — Я некоторое время с восхищением следил за вашей работой, очень рад наконец познакомиться с вами.
— О, благодарю вас, Кейт. Я…
— Обед, — объявил Флинт, прервав их. — Кейт, проваливай отсюда. И передай мои извинения твоей подружке за то, что я задержал тебя так поздно. Я позвоню утром.
Пока Флинт это говорил, он накрыл на стол и устроился на стуле у дивана. Кейт выходил в одну дверь, в то время как домоправительница вошла через другую.
Миссис Нокс разложила еду по тарелкам, потом исчезла на кухне. У Лесли было столько вопросов к Флинту, но тонкий запах ростбифа и йоркширского пудинга заставил позабыть обо всем.
Сидя на краю дивана, она занялась обедом, но очень быстро ей пришлось замедлить темп, когда она с удивлением обнаружила, каким ужасно утомительным стал для нее простой процесс еды. К счастью, ей удалось скрыть свою слабость от Флинта.
Флинт молчал, пока миссис Нокс не убрала тарелки, не накрыла кофе и снова не исчезла. Когда он заговорил, то первым делом пожурил Лесли за пренебрежение указаниями своего врача.
— Я думал, ты разумнее, — заключил он, явно раздосадованный.
Глаза Лесли наполнились слезами, которые она нетерпеливо смахнула.
— Я все делала! О, я не знаю!.. — удрученно выкрикнула она.
— Понятно, теперь все ясно, — с расстановкой произнес Флинт, сдерживая усмешку.
— Ты смеешься надо мной? — возмутилась Лесли.
— Я? — Брови Флинта поднялись. — И не смею мечтать об этом. — Его губы дернулись заметнее.
Хоть Лесли и старалась не улыбаться, покорная улыбка тронула и ее губы.
— Я вела себя безответственно, да?
— Вот именно, — согласился Флинт, смягчая суровые слова улыбкой. — Поэтому я и решил заняться тобой. Ты ведь понимаешь, что этим только оттягивала свое выздоровление, — продолжал он ласково.
Лесли отвела глаза от его внимательных глаз.
— Да, — признала она шепотом. — Но это потому, что мне так хотелось сыграть в этой пьесе, — добавила она со вздохом.
— Еще будут другие пьесы, Лесли, — пробормотал Флинт. — Но сначала тебе нужно поправиться. — Он сделал короткую паузу. — Можно я тебе помогу?
Теперь он меня спрашивает! — подумала Лесли, сознавая, что она бы твердо отказала ему, если бы он спросил об этом раньше. Подняв глаза, она встретила его напряженный взгляд.
— Да, Флинт, — покорно ответила она и в доказательство своей готовности отставила чашку в сторону и снова вытянулась на диване.
— Хорошо. — Флинт вновь налил себе кофе и развалился на стуле. Он повел рукой вокруг:
— Мы в Лонгпорте, примерно в пятнадцати минутах езды к югу от Атлантик-Сити. Этот дом принадлежит мне, я унаследовал его от деда с отцовской стороны. — Его губы сжались. — Ты будешь здесь, пока совершенно не избавишься от этой инфекции, — независимо от того, сколько времени на это потребуется.
— Почему? — спросила Лесли, не будучи уверена, хочет ли она в действительности услышать ответ. Но она услышала совсем не то, что ожидала.
— Почему? — Флинт усмехнулся, а у нее перехватило дыхание. — Потому что, как совершенно правильно сказала Мэри, тебе нужно, чтобы тебя кто-то опекал.
Лесли была подавлена. Она не хотела, чтобы ее кто-то опекал. Она сама хотела постоянно опекать, быть той самой женщиной для Фэлкона, с которой он хотел бы жить бок о бок всю жизнь. Но если Лесли и поняла что-нибудь за прошедшие недели, то это то, что этот Сокол превыше всего на свете ценит свою свободу. Смириться с этим фактом Лесли было нелегко — она любила его. Но главное — это то, что, когда она выздоровеет. Флинт отвезет ее обратно в Нью-Йорк, а потом улетит от нее.
— Лесли? — позвал ее Флинт тихо, чтобы не разбудить, если она заснула.
— Да? — Лесли подняла на него глаза. Флинт не правильно истолковал отразившуюся в них боль.
— Я знаю, как ты ценишь свою независимость, и мне это в тебе очень нравится, — сказал он, — но ты же понимаешь, что сейчас тебе нельзя быть одной?
— Да. — Лесли снова опустила глаза.
— Ты бы предпочла лечь в больницу? — В его голосе прозвучала какая-то странная натянутость.
— Нет, — быстро ответила она.
— 1 — О'кей. — Напряженность исчезла, сменившись еще более странным удовлетворением. — Мы будем хорошо ухаживать за тобой, миссис Нокс и я, — пообещал он.
И Лесли потребовалось не очень много времени, чтобы увидеть, как хорошо держит Флинт свои обещания.
— Ну вот, так лучше? — спросил Флинт, отходя от дивана.
— Да. — Лесли потупилась. — Спасибо тебе.
Десять дней отдыха вызвали разительные перемены в Лесли. Она уже не выглядела такой бледной и изможденной, и приступы депрессии стали реже. Ее холили и лелеяли вдвоем Флинт и миссис Нокс, и результаты их заботы были налицо.
Утонув в подушках, которые Флинт подложил ей под голову, Лесли с интересом осматривалась. Она была слишком больна и рассеянна в тот первый вечер, чтобы как следует увидеть дом, кроме спальни для гостей, куда Флинт отнес ее сразу после обеда. На следующее утро Флинт укутал ее, и они съездили на его лимузине в Атлантик-Сити к врачу. После внимательного осмотра и анализов крови специалист подтвердил диагноз доктора Лесли. Он прописал то же самое лечение, постельный режим, антибиотики и аспирин, чтобы снять жар и неприятные ощущения. Специалист также предложил Лесли стимул для соблюдения его предписаний.
— Если вы будете строго следовать моим советам, мисс Фэйрфилд, вы сможете поправиться к Рождеству, — внушительно сказал он.
Его слова продолжали звучать в ушах Лесли, и, вернувшись от врача, она послушно разрешила миссис Нокс уложить себя в постель. С этого дня она все время проводила в постели.
— Ну? — Сидя на стуле, который пододвинул близко к дивану. Флинт усмехнулся, заметив, что Лесли внимательно смотрит на портрет над камином.
— Это твой отец? — спросила Лесли, сдвинув брови и переводя взгляд с портрета на Флинта, а потом опять на портрет.
Сходство было очевидным, и, если бы не разница в цвете волос, Лесли подумала бы, что это портрет Флинта.
— Это мой дедушка, — ответил Флинт, выражение его лица смягчилось, пока он смотрел на портрет. — Он практически воспитал меня.
Пока Флинт смотрел на портрет, Лесли смотрела на него. Изменения, происшедшие в его обычно суровом лице, поразили ее. С лица Флинта исчезло напряжение, его глаза потемнели. Пропала пугающая мрачная аура. На его лице Лесли прочла примирение. Наблюдая за ним, Лесли почувствовала прилив любви и сочувствия к одинокому человеку, который смотрел на портрет глазами неукротимого Флинта Фэлкона.
— Ты очень любил его, — пробормотала Лесли, мигая от подступивших слез, которые не имели никакого отношения к ее болезни.
— Да, я очень любил его. — На губах Флинта появилась горькая, но нежная улыбка. — Он умер три года назад, и я думаю, что частичка меня умерла вместе с ним. — Тихий вздох слетел с его губ, и он продолжал говорить так, словно забыл о ее присутствии:
— Все, чем я стал, все, чего я достиг, — результат его любви и заботы, его мудрых советов. — Он сделал резкий вдох. — А я даже не ношу его имени.
— Но почему же? — спросила Лесли. И прежде чем он смог ответить, она воскликнула:
— О! Это отец твоей матери?
— Нет. — Флинт неохотно отвел свой взгляд от портрета и взглянул на Лесли; более знакомая ей кривая усмешка появилась на его губах. — Это длинная история.
— Я никуда не тороплюсь, — сухо заметила Лесли.
Губы Флинта дрогнули. Лесли полулежала на диване, и его взгляд скользнул по вытянутому телу.
— Да уж! — ухмыльнулся он.
— Ну так сделай мне одолжение. — Лесли надменно изогнула брови. — Расскажи мне все.
Его усмешка стала шире, и в глазах вспыхнул озорной огонек.
— Итак, давным-давно… — начал он освященным веками зачином.
— Фэлкон. — В голосе Лесли послышалось предупреждение. Она села и спустила ноги с дивана.
— Лесли, не смей вставать! — Вскочив со стула. Флинт схватил ее ноги и уложил обратно на диван. — Ты же обещала хорошо вести себя, если я отнесу тебя вниз. — Он сурово смотрел на нее. — Ты что, хочешь свести на нет все свои успехи?
— Нет, — покачала головой Лесли. — Извини, Флинт. — Ее глаза наполнились слезами, которые, как она думала, уже отошли в прошлое.
— Лесли, не плачь! — Встав около нее на колени, Флинт обнял ее. — Я не хотел расстраивать тебя, — пробормотал он, гладя ее волосы. — Я так хочу, чтобы ты выздоровела.
— О Флинт! — Спрятав лицо на его плече, Лесли тихо заплакала. — Я ненавижу это! Я ненавижу эти слезы, и слабость, и депрессию. И я ненавижу себя за то, что отрываю тебя от работы и что я тебе обуза.
— Ну, хватит! — Флинт поднял ее голову и посмотрел ей в глаза. — Ты не отрываешь меня от работы, я прекрасно справляюсь со своими делами по телефону и периодически наезжая в Атлантик-Сити. — Он наклонил голову и поймал губами одну из ее слез. — И ты мне не обуза, — пробормотал он, наклонившись к ее щеке. Отклонившись назад, он игриво улыбнулся ей. — Единственное бремя — это находиться рядом и не быть с тобой.
Глаза Лесли опять наполнились слезами.
— Я отвратительно выгляжу, — простонала она. — Ты не можешь хотеть меня такой!
— Я хочу тебя несмотря ни на что. — Флинт властно прильнул к ее губам. Лесли поразилась и заволновалась.
— Флинт! — вскрикнула она, отстраняясь от него. — Может быть, я еще заразная! Флинт засмеялся.
— Послушай, если я заражусь, мы будем выздоравливать вместе. Во всяком случае, хоть будем спать в одной постели.
— Ты чудовище, — засмеялась Лесли.
— И тебе это очень нравится, — ответил он.
— Да, нравится, — признала она, ее улыбка погасла. — Потому что я тебя люблю.
Признание вырвалось у нее неожиданно. В ужасе от своих слов Лесли внимательно посмотрела на Флинта, ожидая, что он снова станет отчужденным. Она не поверила своим глазам и совсем сбилась с толку, когда Флинт улыбнулся.
— Ты нарочно говоришь мне это сейчас, зная, что я не могу утащить тебя в постель?
— Нет. — Лесли опустила глаза. — Я хочу, чтобы ты утащил меня в постель.
— Ах ты, рыжая ведьма! — Выпустив ее из своих объятий, Флинт снова опустился на стул, смех вырвался из его груди. — Я вижу, что ты действительно стараешься свести меня с ума. — Он внезапно перестал смеяться. — И проклятье состоит в том, что тебе это удается.
— Правда? — Хоть она очень постаралась, но все-таки надежда прозвучала в ее голосе.
— Не дави на меня, дорогая, дай мне самому справиться с этим. О'кей?
Лесли кивнула. В этом вопросе у нее не было выбора, в его голосе и в лице опять появилась осторожность.
— О'кей, Флинт. — Вздохнув, она устроилась на подушках. — Я обещала, что буду хорошей.
— Ты уже хорошая, в том-то и дело, — процедил Флинт. Потом его голос стал бодрым:
— И чтобы помочь тебе отдохнуть, вместо колыбельной я расскажу тебе историю. — Он усмехнулся. — Она такая скучная, что, может быть, убаюкает тебя.
— Попробуй! — предложила Лесли.
— Ты попала в точку, — начал он, вытянув перед собой свои длинные ноги, — когда назвала меня ублюдком. Формально я незаконнорожденный. Вот почему я никогда не носил имени моего деда.
— О Флинт, мне так жаль! — тихо произнесла Лесли.
— Мне тоже было бы очень жаль, если бы я не сделал это для него, — кивнул на портрет Флинт. — Я лучше начну сначала. Мой отец был геологом и по делам компании ездил по всему миру. Он встретил и полюбил мою мать, когда был в командировке в Нью-Мексико. — Он остановился и улыбнулся. — Моя мать индианка из племени навахо, и я горжусь этим.
— Понятно, — пробормотала Лесли.
— Не перебивай, — пожурил ее Флинт. — Как бы там ни было, они полюбили друг друга и стали любовниками. Он сделал ей предложение. Она согласилась. Но, раньше чем они успели все обдумать, мой отец получил другое, очень важное назначение. Через несколько дней он был уже на пути в Южную Америку. Во время страшной бури самолет их компании разбился о скалу. Он так никогда и не узнал, что моя мать носит его ребенка.
— Твоя мать больше ни разу его не видела?
— Нет, — вздохнул Флинт. — Она получила письмо, которое он написал ей в тот вечер, когда сел на этот самолет до Рио. И это могло быть последним известием от него, если бы он не написал также своим родителям. И вот тут-то появляется мой дед.
Флинт перевел взгляд на портрет. Он долго молчал, а когда заговорил снова, казалось, что он разговаривает с человеком, которого, очевидно, так сильно любил.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я