https://wodolei.ru/catalog/unitazy/s-vysokim-bachkom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Эта игра называлась «самолет», и мальчик издал восторженный крик.— Если ты присмотришь за ним, я займусь шторами, — предложила Ли.— Прекрасно, — отозвался Рик, поднимаясь с кровати вместе с сыном. — Попытаюсь утихомирить этого разыгравшегося молодого человека.Ли встала. Не успела она сделать и двух шагов, как раздался звук звонка у входной двери.— Я открою, — сказал Рик, выходя следом за Ли в холл и держа Бобби под мышкой. Отец и сын скрылись в прихожей, а Ли, взяв мешочек со швейными принадлежностями, вернулась в спальню.Едва она успела развернуть купленную ткань, как из прихожей ее позвал Рик. Она автоматически взглянула на свое отражение в зеркале, удивляясь, что не догадалась сделать это раньше.Прическа сбилась набок и растрепалась. Ли бросилась в детскую, а оттуда — в свою спальню, .где в лихорадочной спешке принялась поправлять волосы.В ярко освещенном зеркале застыла незнакомая ей Ли, с пылающим лицом и припухшими после недавнего поцелуя губами. Девушка ужаснулась, что в таком виде сейчас выйдет к людям.Погасив свет, она поспешила в холл. ГЛАВА ШЕСТАЯ Ли сразу же узнала голос Марго Эддисон, доносившийся из гостиной. Рэйчел, родная дочь Марго, унаследовала от матери рыжие волосы и зеленые глаза. На этом их сходство заканчивалось.— Обрати внимание на поведение мальчика, Рик. Похоже, он начинает перенимать ее застенчивость и робость. Это очень плохо.Ли замерла на месте, прекрасно понимая, кого имеет в виду мать покойной. Их дружба с Рэйчел всегда не нравилась Марго. Надменную даму с изысканными манерами ужасало, что у ее красивой, пользующейся успехом в обществе дочери лучшей подругой была невзрачная скромница из простонародья, да вдобавок еще брошенная родителями.Но Рэйчел, игнорируя возражения матери, дорожила этой дружбой. Она часто приглашала Ли на вечеринки и пикники, возила ее в собственной машине на различные праздники, знакомила со своими приятелями. Подруги даже занимались вместе, поскольку у усидчивой Ли в аттестате всегда были отличные оценки. Рэйчел же часто отвлекалась на уроках. Ли с удовольствием помогала подруге в учебе, стараясь отплатить Рэйчел за ее добро.Сначала Ли опасалась, что Рэйчел выбрала из всего класса именно ее, чтобы отомстить высокомерной матери, с которой находилась в довольно натянутых отношениях. Однако Рэйчел оказалась верной и преданной подругой.Голос Рика вернул Ли к действительности.— Ли замечательно заботится о мальчике, Марго. Просто он не успел привыкнуть к вам и поэтому оробел немного.Протяжный южный говор миссис Эддисон был буквально пропитан сахаром:— О да, конечно, она замечательно заботится о мальчике.Ли скривилась при этих словах. За годы дружбы с Рэйчел она могла убедиться, что, соглашаясь для видимости. Марго продолжала гнуть свою линию.— Просто дети всегда слепо подражают поведению окружающих. Ты еще не задумывался всерьез о необходимости нанять няню? Общение с новым человеком принесло бы ребенку пользу. У меня на примете есть две кандидатуры. Обе женщины — хорошо образованные, опытные воспитатели. Пребывание с любой их них способствовало бы развитию общительности и расширению кругозора Робби. Ведь мальчик на ранчо растет в изоляции от внешнего мира.Рик понизил голос.— Мой сын окружен родительской любовью, и он растет в замечательных условиях. — В словах супруга Ли уловила нотки предостережения, и это немного успокоило ее.Марго довольно часто отпускала обидные комментарии в адрес Ли с самых первых дней после свадьбы. Но до сих пор Ли не слышала разговоров матери Рэйчел и Рика, ведущихся в ее отсутствие. В тоне Марго сквозила брезгливость, словно она боялась замарать свою репутацию общением с недостойной личностью.Ли совершенно не тревожило, что Марго может настроить против нее мужа: тот никогда не скрывал своего мнения о теще. Рик не допустит, чтобы его сына растила Марго, он никогда не даст ей увезти мальчика из родового гнезда Уэйверли. Именно поэтому он и женился на Ли.— О да, конечно, мой дорогой, — продолжала Марго, — я упомянула о няне просто так, на случай, если вдруг вы с Ли перемените решение. А я помогу воспитывать Робби позже, когда он немного подрастет.Робби. Марго упорно продолжала называть мальчика именем, вызывавшим у Ли зубную боль. Еще до рождения внука Марго заявила Рэйчел, что ей не нравится как полное имя Роберт, так и уменьшительное Бобби. Она находила их слишком избитыми. Имя Робби, вероятно, не настолько оскорбляло ее утонченные чувства.Ли стало неловко. Она не собиралась дальше подслушивать под дверью. Тихо отступив назад, она вновь направилась в гостиную, стараясь идти так, чтобы ее шаги были слышны издалека. Бобби тут же слез с колен Рика и направился к ней.Девушка взяла мальчика на руки и передала его отцу.— Добрый день, — произнесла Ли, заставив себя любезно улыбнуться Марго и ее не менее изысканно-надменному супругу Невиллу. Невилл обычно молчал, предоставляя вести разговор миссис Эддисон. — Не желаете что-нибудь выпить? У нас есть холодный чай и разные безалкогольные напитки.Зеленые глаза Марго критически осмотрели Ли. Миссис Эддисон явно считала ее хлопчатобумажную рубашку и джинсы доказательством отсутствия вкуса. Короткие рыжие волосы Марго были великолепно уложены, а белое ультрамодное платье казалось воплощением летнего шика.— Я бы предпочла что-нибудь покрепче… дорогая. — Секундная пауза была тщательно продумана.Ли взглянула на Рика.— Не мог бы ты налить пару стаканчиков? — Ли никогда не угощала спиртными напитками. Алкоголь разрушил жизнь ее родителей, лишил ее детства, и отвращение к нему было столь сильным, что Ли не могла заставить себя даже дотронуться до бутылки.Она знала, что Рик держит в доме спиртное, но очень редко натыкалась на пустую бутылку или грязный стакан. Марго было известно отношение подруги дочери к алкоголю, и именно поэтому она попросила что-нибудь покрепче. Марго поступала так всякий раз, когда они с Невиллом заезжали навестить Бобби. Ли никогда не заговаривала на больную тему с Риком и не знала, понимает ли он истинный смысл провокационного поведения Марго.На этот раз в темных глазах мужа блеснул странный огонек.— Что желаете, Марго? Невилл? — Рик поднялся с места, передав Бобби в руки Ли.— Мне водку. А тебе. Невилл? — обратилась Марго к супругу. Еще до того, как Невилл успел открыть рот, она произнесла:— Две водки.Рик направился в кабинет, а Ли вместе с ребенком подошла к ближайшему из кресел. Усевшись, она аккуратно опустила мальчика на пол.— Где же твои кубики, Бобби? Покажи бабушке и дедушке, какой ты замечательный строитель!Малыш, скорчив забавную рожицу, засунул палец в рот. Ли показала рукой на журнальный столик, под которым находилась корзинка с кубиками. Бобби посмотрел туда, а потом снова нерешительно посмотрел на Марго и Невилла.— Давай же, — мягко подбодрила ребенка Ли, жестом приглашая его взять кубики. Однако Бобби подбежал к приемной матери и уткнул лицо ей в колени.— Сколько мальчику? Кажется, пятнадцать месяцев?В отсутствие Рика голос миссис Эддисон утратил обычную приторно-сладкую интонацию.Взглянув на Марго, Ли постаралась улыбнуться.— Да. Исполнилось на прошлой неделе.— В этом месяце его осматривал врач?— Мы записаны на прием на следующую среду, — ответила Ли, ощущая, как гостья сверлит ее обжигающим взглядом. Марго, которая так и не смирилась с фактом усыновления внука подругой Рэйчел, при каждой возможности задавала вопросы, подвергающие сомнению компетенцию Ли.В гостиной воцарилось напряженное молчание, и Ли отвела глаза. Она не могла подыскать тему для продолжения разговора с Марго и втайне надеялась на скорое возвращение Рика.Слава богу, из холла донесся звук его шагов.Через несколько секунд Рик показался на пороге со стаканами в руках.Марго взяла свою порцию, рассыпавшись в преувеличенных благодарностях. Дождавшись, когда хозяин дома передаст стакан Невиллу, она продолжала:— Ребенку пора сделать прививки от кори, свинки и краснухи. Надеюсь, кто-нибудь объяснил вам это.По-прежнему вежливо улыбаясь, Ли ответила:— Я читала об этом в справочнике.— А приемная мама спрашивала доктора о целесообразности одновременного выполнения всех трех прививок? Мой врач говорит, в последнее время появились сомнения относительно пользы комплексной вакцины.— Я читала о прививках в справочнике, — спокойно повторила Ли. — И обсуждала альтернативные методы с нашим семейным врачом.Изогнутые брови Марго поползли вверх.— И когда это было?— Во время последнего осмотра Бобби.— На следующий осмотр мы отправимся вместе, — заявила Марго. — Я хочу лично убедиться в компетенции этого доктора и узнать, можно ли доверить ему здоровье моего внука.Ли стоило огромного усилия сохранить вежливое выражение лица.Неожиданно раздался голос хозяина дома:— Нас с Ли устраивает этот доктор. Марго, у вас нет никаких причин для беспокойства.Тон Рика предупреждал миссис Эддисон, что ее навязчивого вмешательства здесь никто не потерпит. Затем Рик резко сменил тему.— Через несколько минут мы отправляемся в городок поужинать, — объявил он. — Ничего особенного, гамбургеры с картофелем и сок в «Лассо». Приглашаем вас составить нам компанию.Ли, хоть и не ожидала подобного поворота событий, испытала огромное облегчение и была в восхищении от находчивости мужа. Марго и Невилл всегда презрительно кривились, глядя на приготовленную ею еду. А поскольку не пригласить их поужинать было бы невежливо. Ли предстояли метания по кухне и лихорадочное приготовление импровизированного вегетарианского блюда.Потом ей пришлось бы сесть с гостями за стол и, скрывая раздражение, наблюдать, как они с гримасой отвращения гоняют вилками пищу по тарелкам, даже не пытаясь поднести ее ко рту.Во время этих совместных трапез Ли испытывала крайнее смущение, ежесекундно ожидая очередного язвительного замечания. Марго доставляло удовольствие высмеивать мнение девушки по любому вопросу. Она непрерывно заводила речь о Бобби, поднимая суматоху из-за пустяков, только чтобы показать, как плохо Ли справляется с материнскими обязанностями.Безмерно уставшая от злобных выпадов Марго, Ли терпела эти визиты, желая сохранить хотя бы видимость мирных отношений. Она понимала, какой утратой явилась для четы Эддисон смерть Рэйчел. Но в качестве мести Марго и Невилл почему-то выбрали преследование приемной матери их внука.В глубине души Ли давно надеялась, что однажды колкости Марго выведут Рика из себя. Похоже, сегодня этот день наступил.«Лассо» был маленьким семейным ресторанчиком, где царила простая непринужденная атмосфера. Марго и Невилл, никогда не посещавшие подобных заведений, должны были отклонить приглашение. До сих пор Ли не слышала от Рика предложения поужинать вне дома, и это оказалось еще одним сюрпризом.Миссис Эддисон несколько секунд молчала.Оправившись от шока, она принялась шутить:— Ах вот как, у нашей Ли сегодня выходной, она не будет стоять на кухне! Рада за тебя, дорогая. Наверное, нет ничего утомительнее, чем готовить изо дня в день те же самые блюда. Не понимаю, почему Рик так упорно отказывается нанять домработницу. А может, тебе нравится совершенствовать свое кулинарное мастерство?Повернувшись к внуку, Марго заворковала:— Иди сюда, Робби. Поцелуй бабушку перед отъездом.Миссис Эддисон протянула к ребенку руки с безукоризненным маникюром, но тут же надулась, видя, что мальчик испуганно прячет лицо в рубашку Ли.— Послушайте, Марго, — мягко произнесла девушка, — попробуйте назвать его Бобби. — Глаза миссис Эддисон удивленно сверкнули. Рыжая бровь поползла вверх.— Дорогая, это звучит как… критика.— Я просто даю совет, — тихо отозвалась Ли. В гостиной воцарилось неловкое молчание. Невилл поднялся с дивана, следом встала и его супруга.— Что ж, мы поехали домой. — Широко улыбаясь, Марго игриво помахала внуку растопыренными пальцами. — До свидания, мой робкий мальчик. Надеюсь, в следующий раз ты будешь с бабушкой поприветливее, — нараспев произнесла она. — Бабушка привезет тебе подарок.Ли благодарила небеса за столь быстрый визит. Рик отправился провожать гостей до автомобиля. Бобби, покинув объятия приемной матери, зашагал к столику и вытащил на середину комнаты пресловутую корзинку.Лицо малыша сияло восторгом, когда, зажав маленький предмет в кулаке, он гордо объявил:— Кубик!Ли улыбнулась. Бобби вновь стал самим собой.— Молодец! Ты поиграешь с кубиками в спальне, пока мама пришьет крючки и повесит шторы?Она помогла мальчику отнести корзинку в спальню. Бобби увлеченно занялся строительством, возводя игрушечную стену вдоль края кровати, и Ли быстро справилась с работой. Сняв старые шторы, она решила отнести их в стиральную машину. Посреди холла ее перехватил Рик.Глаза его сердито сверкали, но Ли была уверена, что не по ее вине. Наверняка, садясь в автомобиль, Марго переполнила чашу терпения Рика очередным едким комментарием.— Ты ведь не собираешься сейчас заниматься стиркой? — недовольным тоном спросил Рик.— Нет, я только отнесу старые шторы в машину и начну раскладывать по ящикам твои вещи.— Мы займемся этим вместе. Я с удовольствием тебе помогу.Они быстро разложили чистую одежду Рика по ящикам в новом комоде. Бобби с интересом наблюдал за ними.Рик понес пустые коробки в гостевую комнату. Ли воспользовалась перерывом, чтобы сменить малышу подгузник и убедить Бобби собрать в корзинку разбросанные кубики.— Как насчет поездки в город? Твои вещи мы перенесем позже.Ли улыбнулась.— Замечательно. Кажется, Бобби все понял и не захочет сейчас собирать кубики.Выражение лица Рика смягчилось.— Долго ли продлится этот блаженный возраст?— Не очень долго, — ответила Ли. — Ты заметил, как он весь засиял при твоих словах? Думаю, ребенок понимает гораздо больше, чем нам кажется.Рик улыбнулся, наблюдая за Бобби, который в этот момент убирал в корзинку очередной кубик.Любовь и гордость переполнили отцовскую душу. Хмурое выражение исчезло с его лица. У него был такой умиротворенный вид.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


А-П

П-Я