https://wodolei.ru/catalog/unitazy/dachnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ясасии будет венчать список всех в
озможных добродетелей.
Это понятие применимо даже к неодушевленным предметам. Например, машина
или шампунь могут быть ясасии для вас, для ваших глаз, дл
я окружающей среды.
Любовь японцев к неопределенности многое объясняет в такой приверженн
ости ясасии . Если человек слишком откровене
н, то он рискует показаться жестким, что, конечно же, очень не-ясасии
. Если вы ясасии , то ник
огда не скажете вслух о многих вещах, а спокойно и немного загадочно пром
олчите.
Подобные тонкости порой приводят к изрядному замешательству. Представ
ьте, что вы едете в лифте с другими пассажирами. Истинно мягкая и нежная ли
чность, конечно же, должна пропустить вперед всех остальных. Но ведь нехо
рошо просить других выйти первыми, поскольку это бесцеремонно. Сходные ч
увства будет испытывать каждый, так что в итоге из лифта не выйдет никто.


Аккуратность

В офисах и на заводах, в классных комнатах и больницах надписи на стенах п
ризывают соблюдать чистоту. То, что было взято и использовано, необходим
о вернуть и поставить на место. Вещи, ставшие ненужными, следует убрать. Ес
ли сразу два предмета служат одной цели, необходимо избавиться от одного
из них.
Документы должны быть оформлены чисто, аккуратно и без ошибок. Их нужно х
ранить в определенном порядке, чтобы легко находить в случае надобности
. Отсюда все эти прозрачные окошечки на папках, маленькие наклейки, показ
ывающие заголовки в пяти разных цветах. Существуют также специальные на
клейки и марки для временно отсутствующих, срочных, секретных и прочих п
апок и документов.
Порядок весьма важен и дома, особенно в городах, где пространство очень о
граниченно. Каждый квадратный миллиметр жилого помещения должен быть и
спользован со смыслом. Комнаты служат сразу нескольким целям: ночью это
спальни, днем Ц гостиные. Так что постель Ц футон
аккуратно сворачивается и убирается каждое утро, вещи висят в шкафах, а к
ниги стоят на полках. В Японии даже тинэйджерам приходится быть аккуратн
ыми.
Перегородки и ящички с перегородками позволяют использовать сервант с
наибольшей пользой. Полки достаточно узки, чтобы поместиться между книж
ным стеллажом и телевизором. Комоды четко входят в угол, маленькие пласт
иковые кармашки и корзиночки приклеиваются магнитиками к стиральной м
ашине или холодильнику.
Все эти приспособления и устройства широко рекламируются как вещи, спос
обствующие чистоте и порядку в доме и офисе. Они помогают японцам удовле
творить потребность в организации не только их душ, но и окружающего про
странства.
Организованность Ц это не просто фетиш. Организованность может быть ре
шающим фактором для выживания на земле, где землетрясения Ц нормальное
явление. Отсутствие организованности перед лицом стихийного бедствия
может вызвать полную разруху и хаос, а японцы не слишком уверенно чувств
уют себя в подобных обстоятельствах. У каждой семьи есть инструкция, ука
зывающая, куда надлежит следовать в случае землетрясения. У самых органи
зованных есть место для сбора всей семьи (на тот случай, если землетрясен
ие застигнет детей в школе, мужа на работе, мать в магазине, и семья окажет
ся разделенной), а также полный шкаф консервированных продуктов, бутылок
с водой и другого неприкосновенного запаса на самый черный день, наприм
ер, такой, какой выпал на долю жителей города Кобе в 1995 году. Япония располо
жена в сейсмической зоне. Когда земля регулярно трясется под ногами, пон
еволе задумаешься о преходящей сущности бытия.
Японские дома спланированы в расчете на непредвиденное. В прошлом их дел
али из дерева и рисовой бумаги и покрывали камышовыми или черепичными кр
ышами. Если случалось землетрясение, дома падали, затем возводились снов
а. Сегодня дома строят из современных железобетонных блоков с таким расч
етом, чтобы они смогли выдержать самые разрушительные толчки. Страсть яп
онцев к порядку рождена не только нехваткой пространства в доме, но и пос
тоянным противостоянием природным катастрофам.

Этикет


Автоматическая вежливость


Японцы вежливы всегда, даже когда они вовсе не подразумевают быть вежлив
ыми. Такова традиция. Язык и культура Японии практически исключают возмо
жность быть невежливым. Когда шофер такси что-то проорал другому таксис
ту, врезавшемуся в бок его машины, пассажир-иностранец поинтересовался,
что именно сказал его водитель. Ответ свидетельствует, что даже в услови
ях сильнейшего стресса японцы сохраняют свою пресловутую вежливость. О
твет был таков: «Убирайся к черту; будь так любезен!».
Японская культура считается невербальной, и многие вещи просто не произ
носятся вслух, однако когда дело касается автоматической вежливости, ну
жно многое озвучить, прежде чем приступить к действию.
Например, когда вы садитесь есть, нельзя взять и сразу приступить к еде. Сн
ачала вы должны вслух объявить о том, что намерены воспользоваться предо
ставленным вам гостеприимством ( «Итадакимасу» ).
Так поступают не только в тех случаях, когда вас пригласили на званый обе
д. То же самое говорят и хозяева дома, приготовив трапезу для гостей или до
мочадцев. Следует произнести это и в ресторане, куда вы пришли с приятеле
м. Казалось бы, шеф-повар явно вас не услышит, и каждый платит за себя сам, т
ак что перед кем демонстрировать вежливость? Не берите в голову, это чист
ая автоматика. Точно так же вы не можете просто встать и молча выйти из-за
стола. Вы должны сказать: «Как все было восхитительно вкусно!» (
«Гочисосама!» ) Ц даже если это вовсе не так. Некоторые с
очтут такое поведение лицемерным, однако они не правы. Просто это вопрос
автоматики.
Появление на чужой территории тоже сопровождается своим набором ритуа
льных фраз. Если вы зашли в офис, то должны принести извинения за вторжени
е ( «Одзяма-симасу» ), даже если вы пришли туда по про
сьбе хозяев.
«А вот я и дома!» («Тадаима!» ) Ц так кричат вов
се не ленивому супругу, который не потрудился выйти встретить вас у поро
га. Эту фразу говорят, возвращаясь в офис с конференции или домой после шк
олы. Точно так же необходимо произнести: «Ну, я пошел» Ц даже когда ваши н
амерения уйти не вызывают сомнений.

Скромность

Японская скромность может принимать множество форм. На горячих источни
ках, где люди голышом сидят в горячей воде на открытом воздухе, единствен
ная уступка скромности Ц маленькое полотенчико, размером не больше бар
хотки для обуви, прикрывающее те части тела, что не предназначены для нес
кромных глаз. Те же, у кого над водой торчат только головы, дружелюбно болт
ают с проходящими мимо, не снимая полотенчика с головы. В данном случае он
о прикрывает единственное, что видно, и просто является символом скромно
сти.
Деньги Ц еще один непростой вопрос для японца. Их можно использовать, но
нельзя показывать. Чеки не слишком популярны, а кредитные карточки еще н
е вошли в повседневный обиход, так что во многих случаях приходится расп
лачиваться наличными. И вот тут главное, чтобы этого никто не видел. Если в
ы взяли в долг, то не имеете права вернуть деньги, сунув банкноты в руку кр
едитору. В идеале деньги должны быть вложены в конверт. В крайнем случае, и
х следует завернуть хотя бы в салфетку. И никогда не вручайте замусоленн
ые, мятые купюры. Сначала сходите в банк и поменяйте их на хрустящие, свеже
отпечатанные бумажки.
Дело усугубляется тем, что деньги Ц очень распространенная форма подар
ка. На свадьбах, похоронах и в прочих подобных обстоятельствах дарение д
енег Ц вполне нормальное явление. При этом неприлично выписывать чек ил
и переводить сумму на кредитную карточку одариваемого: следует взять в б
анке новенькие купюры, положить их в конверт и подать в руки. Если вы хотит
е, чтобы все было в высшей степени пристойно, это нужно сделать тайком. Так
достойнее, чем кичиться своей щедростью.
Послушать японцев, так они дарят друг другу только «пустяковые» подарки
и представляют друг друга своим «глупым» братцам. Все это происходит под
речитатив однообразных извинений: «к сожалению, мне не удалось быть вам
полезным».
Трюк состоит в том, что в подобных случаях следует читать между строк. Еще
лучше вообще не замечать строки, а сосредоточиться на пробелах между ним
и. Подобная вербальная пиротехника показной скромности Ц свидетельст
во благовоспитанности и изысканности по-японски. Цивилизованность в Яп
онии измеряется степенью умения сложиться пополам в низкопоклонническ
ом смирении, по крайней мере, на словах, если не в мыслях.
Словечко «сумимасэн» Ц японский вариант «
простите» (на самом деле оно буквально переводится как «мне нет прощения
») Ц употребляется на каждом шагу. Иногда оно заменяет простое приветст
вие. В последнее время его стали использовать даже вместо «спасибо», пот
ому что раз люди побеспокоились о вас, то вы очень сожалеете об этом и край
не признательны. Японцы слышат это слово, подходящее на все случаи жизни,
от всех и каждого сотни раз на дню, так что истинное его значение практиче
ски стерлось. И когда речь идет о действительном вреде или неудобстве, тр
ебующем нормальных, а не дежурных извинений, то используют совсем другое
выражение. Оно означает примерно следующее: «Я просто не могу подобрать
слов, чтобы выразить свое сожаление».
Попробуйте назначить деловую встречу коллеге, и первое, что вы услышите,
будет «сумимасэн» . Посетитель, заходя в сов
ершенно пустую булочную, тоже крикнет «Сумимасэн!»
, словно извиняясь за не имеющий оправдания возмутительный пр
оступок. На самом же деле он хочет сказать: «Эй, есть тут кто-нибудь?!», Ц а в
подтексте считает возмутительным поведение продавца, которого нет на м
есте. Такая двусмысленность может вас в Японии здорово подвести.

Поклон

Умение правильно кланяться Ц свидетельство хорошего тона и воспитани
я. Иностранцы, будучи чужаками, не обязаны кланяться и даже не обязаны зна
ть, как это делается, но для японцев поклон является показателем соотнош
ения статусов двух лиц, кланяющихся друг другу. Первое, что обязаны усвои
ть новички, пришедшие работать на фирму, это правильный поклон. Человек д
олжен знать, как нужно держать в данном случае руки: прижать их к бедрам ил
и сложить перед собой, когда разогнуть спину, а также сколь низко склонят
ься в поклоне.
Есть старый анекдот о двух японцах, которые никак не могли перестать кла
няться. И в наше время посреди людского потока нередко попадаются парочк
и таких экземпляров, кланяющихся друг другу как заведенные к обоюдному у
довольствию. Однако японцы хорошо чувствуют, когда пора остановиться,
Ц ничуть не хуже европейцев, пожимающих друг другу руки.
Во время обмена поклонами стороны практически не встречаются взглядом.
Японцы вообще избегают смотреть прямо в глаза Ц при любых обстоятельст
вах. Голова низко наклонена Ц и таким образом большая часть приветствий
и извинений уходит в землю. Кстати, вовсе не обязательно прислушиваться
к тому, что говорит ваш Ц визави. Каждый изливает свои сердечные чувства
матушке-земле, всегда стараясь, чтобы его голова находилась ближе к ней, н
ежели у собеседника. Делать это и одновременно слушать Ц занятие, котор
ое под силу очень немногим.

Посетители и боги

Одно и то же японское слово обозначает «посетителя», «клиента» и «гостя»
. «Клиенты Ц как боги», Ц гласит пословица. Будь то банк, магазин или отел
ь, к клиентам относятся как к божествам. Если сервис не соответствует уро
вню, клиент вправе выразить свое неудовольствие, что он не преминет сдел
ать незамедлительно.
Посетителя никогда не станут подгонять, торопить. Даже если вы зашли пер
ед самым закрытием заведения, хозяин любезно предложит вам выбирать пок
упку столько времени, сколько потребуется, и сколько бы вы ни бродили сре
ди полок, вам будут кланяться с бесконечной учтивостью и умолять вновь о
казать честь и почтить магазин следующим визитом. Если вам вздумается пр
ойтись за покупками под мелким дождиком, голос из репродуктора выразит в
ам благодарность за вашу любезность: «Дамы и господа, вы оказали нам чест
ь, посетив нас несмотря на дождливую погоду».
В последнее время, стараясь снизить свои расходы в условиях экономическ
ого спада, супермаркеты поощряют покупателей при помощи системы скидок
приносить с собой из дома свои сумки и пакеты, однако в больших универмаг
ах клиентов по-прежнему холят и лелеют. Помощники продавцов аккуратнейш
им образом завернут покупку, сначала в один, потом во второй и в третий сло
й тончайшей оберточной бумаги, дабы товар не пострадал на пути домой. Пос
ле этого покупку еще раз упакуют Ц на сей раз в более плотную бумагу с неп
ременным фирменным знаком магазина. Затем украсят изысканной ленточко
й подходящего тона. После чего сверток положат в чистый и подходящий по р
азмеру пакет (размер пакета должен соответствовать размерам свертка; од
ин и тот же размер на все случаи жизни Ц неслыханное для Японии дело). Про
цесс тщательной упаковки товара будет отличаться изысканной точностью
и молниеносной быстротой, после чего помощник продавца непременно прин
есет вам свои нижайшие извинения за то, что заставил так долго ждать.
Пунктуальность и постоянство имеют очень большое значение. Если написа
но, что магазин открывается в 7.00 утра, он откроется ровно в семь, даже если с
лучится забастовка железнодорожников или тайфун. Служба доставки вруч
ит вам почту и все что нужно в тот самый день, когда вы позвоните и сообщит
е, что вернулись домой. Никто никогда не видел в Японии неисправный торго
вый автомат. Когда один посетитель пожаловался, что его монетка закатила
сь под банкомат, банк тут же закрыл решеточкой щель между машиной и полом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9


А-П

П-Я