Качество, приятный магазин 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он прижал ее к себе, боясь отпустить.Синди повернулась к нему и встретилась с его взглядом. Они пристально смотрели друг на друга.— С тобой все в порядке?Она кивнула.— Да. Эти новые туфли…— Мы только что натерли полы, — принялась извиняться хозяйка. — Наверное, нам надо написать объявление, чтобы посетители были осторожны.Блейк поставил Синди на ноги, размышляя, не нужно ли поправить ей блузку, которая высоко задралась.Но он не сделал этого. Не отнимая руки, Блейк убеждал себя, что поддерживает ее ради ее же безопасности.— Со мной все в порядке, — сказала Синди. — Неловко получилось.— Мы здесь одни, других посетителей нет, — успокоил он. — А мы никому не расскажем.Синди просияла, одарив его хитрой улыбкой, как в детстве, когда они поверяли друг другу свои секреты.Он поглядел на ее белые босоножки на высоких каблуках.— Тебе нужно дома попрактиковаться, прежде чем идти в них к Робби.Мысль о Робби почему-то не доставила ему удовольствия. Блейк его совершенно не знал. И не был уверен, что парень ему понравится.Хозяйка проводила их к угловому столику и предложила меню.Синди первая опустилась на стул, положив ногу на ногу. Глядя на нее, Блейк с горечью думал, что юбка, пожалуй, коротковата.Вот проклятье!Он сел напротив. Скоро «Пчелиный улей» стал заполняться посетителями.Они заказали себе еду. За соседним столиком два подростка обсуждали предстоящую ярмарку.— В прошлом году была насмешка, а не ярмарка, — горячился мальчуган. — Кому нужны такие призы и развлечения?— Только не мне, — отвечала девочка, видимо его старшая сестра. — Без карнавала даже не стоит там и появляться.— Сосед Томми входит в число организаторов ярмарки, — сообщил мальчик. — Он сказал, что в этом году карнавал, скорее всего, состоится.— Хорошо бы, — ответила девочка. — Так скучно без скачек или игр.К разговору присоединилась мама ребят:— Вопрос о карнавале еще не решен. Многие считают, что не нужно допускать цыган в город. Мы с отцом тоже так думаем.Блейк повернулся к Синди.— Я слышу столько разных мнений о ярмарке. Просто война. А ты какую сторону занимаешь?— Я всегда любила карнавал. В прошлом году ярмарка была сплошным разочарованием.Блейк пожал плечами.— Я как-то не думал об этом. Меня здесь уже не будет, когда ярмарка откроется.Ему не понравились разговоры, которые он слышал в городе, дожидаясь, пока Синди сделают прическу. Его симпатии были на стороне поклонников карнавала, которые, судя по всему, являлись такими же аутсайдерами, изгоями, как он сам. Но до поры до времени он решил держать рот на замке.Обед был сытным: мясной рулет, зеленые бобы, жареный картофель со свежим фермерским маслом и сметаной. Когда они поели, Синди вытерла губы салфеткой и положила ее на стол.— Какой закажем десерт? — спросил Блейк. — Может, персиковый коблер Напиток из вина с сахаром, лимоном и льдом.

или черничный пирог?— Звучит заманчиво, но я уже сыта. Давай ты закажешь себе что-нибудь, а я у тебя попробую.— Договорились.Но прежде, чем они подозвали официантку, в зал вошел шериф и, увидев Блейка, направился прямо к их столику.Трейс Маккейб, красивый мужчина около тридцати, был типичным американцем с военной выправкой.— Здорово, Блейк. — Он протянул руку. — Спасибо, что приехал поучаствовать в родео. Я знаю, что обычно ты участвуешь в более крупных скачках.— Рад помочь.Когда шериф взглянул на Синди, она улыбнулась. Он приподнял шляпу, как делают джентльмены, приветствуя леди. Трейс улыбнулся, но как-то странно. Ей показалось, он ее не узнал. Может быть, его смутил ее макияж?— Ты знаком с Синди Такер? — сказал Блейк.— Да, знаком, — теперь улыбка шерифа стала естественней. — Эта новая прическа меня смутила.— Извините, — раздался женский голос с соседнего стола. — Шериф, я хочу с вами поговорить.Трейс обернулся, а вместе с ним обернулись Блейк и Синди.Голос принадлежал Битей Дюпре, стройной блондинке лет сорока, с волосами, собранными в узел.Завладев вниманием шерифа, Битей прощебетала:— Нам нужно что-то сделать с двумя стариками, которые сидят на скамейке напротив здания суда. Их присутствие — грязное пятно на нашем красивом парке.— Но это общественная скамья, — терпеливо объяснял ей Трейс. — Датч и Бастер могут сидеть, где им хочется.— Я понимаю затруднительное положение властей, — возразила Битей, — но, наверное, мы можем переместить их в более.., подходящее место.Когда женщина занялась своим меню, Трейс расстроенно посмотрел на Блейка и тяжело вздохнул. Что поделать? Самонадеянные граждане на каждом шагу дают ему советы по тому или иному вопросу.Блейк нагнулся к Синди и тихонько спросил:— Кто это?— Битей Дюпре. Одна из наиболее ярых активисток Комиссии по этике.— Понимаю. И какого дьявола она хочет от Датча и Бастера?Синди пожала плечами.— Наверное, мечтает переселить их в другой округ. В этот момент Фред и Касси Твейн вошли в ресторан со своими шестилетними близнецами и присоединились к Битей, присев за ее столик.Трейс поздоровался с Твейнами и воспользовался представившейся возможностью, чтобы улизнуть под благовидным предлогом.— Мы с тобой попозже пересечемся, — пообещал он Блейку, — а сейчас мне нужно бежать.Шериф заказал кофе с собой и ушел.— Кто это? — спросил Блейк, кивая на Твейнов. — Тоже члены Комиссии?— И да, и нет.— Что это значит?Синди посмотрела на женщину с тусклыми короткими волосами.— Это Касси Твейн, она занимает солидный пост в мэрии и входит в Комиссию по этике. А мужчина — ее муж, Фред. Он судебный заседатель округа и работает в банке. — Синди улыбнулась Блейку. — Фред — член правления ярмарки.Официантка подошла к их столику, и Блейк заказал персиковый коблер. Она тут же вернулась и поставила перед ним большой бокал.— Хочешь попробовать? — спросил Блейк.— Ты обещал. — Синди взяла ложку и зачерпнула немного ароматного напитка.Они сидели в уголке, как влюбленная пара. Синди знала, что нельзя давать волю своему воображению, но ничего не могла с собой поделать. Она постоянно думала: а как бы все складывалось, если бы Блейк жил в Блоссоме? Или приезжал почаще. Раньше он не хотел здесь жить. А теперь? Могли у него измениться планы?— А ты не подумывал о том, чтобы поселиться в Блоссоме? — не удержавшись, спросила она. — Может, имеет смысл купить здесь дом или ранчо? Настанет время, когда ты перестанешь выступать…— Нет. — Он отрицательно покачал головой. — Мне нравится моя кочевая жизнь. Я вряд ли смогу жить в одном месте. Особенно в Блоссоме. Здесь меня никто не ждет с распростертыми объятьями.Синди не стала возражать. Они оба знали, что его по-настоящему так и не приняли в Блоссоме. До тех пор, пока он не начал выигрывать родео.По крайней мере, он будет в городе достаточно долго, чтобы помочь Синди завоевать внимание Робби.После обеда Блейк и Синди прошли на парковку позади здания суда, где стоял их пикап. Блейк нес пластиковую сумку с едой для Така.Перед витриной «Меркантиля» стояла привлекательная брюнетка, одетая в яркую цыганскую юбку, и разглядывала манекены. Синди никогда прежде не видела эту женщину.Когда они подошли, брюнетка внезапно повернулась, вглядываясь в Блейка. В следующее мгновение она схватила его за руку. Их взгляды пересеклись, и она застыла, словно в трансе.— Вы в порядке? — спросил Блейк.Она медленно покачала головой, ее густые темные кудри рассыпались по плечам.— Яда, но вы…— Со мной все в порядке, — он улыбнулся ей. —Ничего не произошло.— Не сейчас, — возразила цыганка. — В прошлом. И дело не в разбитом носе и синяке под глазом, полученном в школе…Синди изумленно раскрыла рот. Эта таинственная женщина не живет в городе и не может знать о драке, которая была у Блейка в школе. Но она точно описала повреждения, которые он тогда получил.Казалось, между ковбоем и брюнеткой существует какая-то волшебная связь, которую Синди почти физически ощущала.— Извините. Я обычно не говорю таких вещей.— Кто вы? — тревожно спросила Синди.— Я — Шерри Купер. В вашем городе проездом. —Она глубоко вдохнула и медленно выдохнула. — Извините, что потревожила вас.Потом она улыбнулась им, повернулась и пошла прочь. Цветные юбки кружились вокруг ее ног, обвивая их.— Она настоящая ясновидящая, — прошептал Блейк.— Я знаю. Я это почувствовала. Может, она экстрасенс?— Вот еще, — насмешливо сказал он. — Ты ведь не веришь в эти вещи.— А ты? Мне казалось, что видения — важная часть твоей культуры.— Может быть, отцовской культуры, но не моей. Я с ней не очень хорошо знаком.— Хорошо, — согласилась Синди. — Веришь ты или нет, но что-то происходит. Что-то необъяснимое.— Пошли. — Он подтолкнул ее локтем. — Нужно привезти Таку обед, а то он нас уже заждался. Чего доброго, примется открывать консервированную ветчину и бобы.— О'кей. — Синди попыталась приноровиться к быстрой походке Блейка, осторожно ступая в новых босоножках, но ей было сложно. — Эта женщина откуда-то знает о той драке, что была у тебя в школе.— Ерунда.— Она даже знает, что именно у тебя было разбито. Ты пришел домой с синяками под глазами и кровоточащим носом. Ты помнишь? Я еще помогала тебе остановить кровь.— У тебя всегда было живое воображение. И еще ты слишком легковерная и доверчивая. Потому я и беспокоюсь, как бы разные сладкоречивые ребята не запудрили тебе мозги.Синди скрестила руки, но продолжала молчать. Блейк может говорить все, что вздумается, но это женщина — Шерри Купер — определенно ясновидящая.В школе, где учился Блейк, была футбольная команда. На соревнованиях парни из Спрингдейла сказали Блейку что-то язвительное. И Блейк полез в драку. Если бы Трейс Маккейб и Джесон Стронг не поспешили на выручку, ему пришлось бы совсем худо.Синди не присутствовала на этой игре, она была еще слишком мала. Дед уже лег спать, когда Блейк вернулся домой в ссадинах и синяках. Потому она одна помогала ему промывать и залечивать раны.Синди знала, что он был стойким, и верила, что перед другими мальчишками он держался. Но дома, в тишине и покое кухни, слезы полились у него из глаз.Синди почувствовала, как страдает его душа. Пытаясь утешить, она обняла его, и он склонил голову ей на плечо. Но тут же отпрянул, словно боялся, что его заподозрят в слабости.Шерри права. Блейк был ранен очень глубоко, и сердце Синди чувствовало ту боль, которую он до сих пор испытывал.Каким-то образом она должна помочь ему исцелиться, если только он ей это позволит. ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ Через пару дней, когда Блейк чистил стойло Каттера, он мысленно составлял список дел, какие ему оставалось сделать на ранчо. Хотелось хоть немного облегчить жизнь старому ковбою, который заменил ему отца.— Так, амбарные ворота скрипят, надо их смазать, — заслышав шаги, произнес Блейк и поднял голову, ожидая увидеть Така, но это была Синди.Новая Синди.Легкий желтый сарафан подчеркивал ее свежесть. Она стала похожа на нежный нарцисс, колеблющийся под легким бризом.Сегодня превращение казалось еще волшебнее, чем вчера. Блейк с трудом сдержал возглас восхищения. Нет уж, черт побери, теперь он не станет ей говорить, какая она хорошенькая. Хотя именно об этом он думает, когда смотрит на нее.— Куда-то собралась? — поинтересовался он, чтобы завязать разговор.— Нет. Просто прогуливаюсь.Он кивнул, стараясь не пялиться на ее точеные ножки.— Я не видел тебя за завтраком.Она одарила его еще одной улыбкой и показала на свои кудри до плеч.— Мне понадобилось много времени, чтобы причесаться. Чарлин из салона показала мне, как укладывать волосы, но в первый раз мне не так легко было справиться. Это оказалось сложнее, чем я думала.— А выглядит так, словно ты всегда это делала, — он улыбнулся и опять взглянул на нее.Синди смущенно переминалась с ноги на ногу, и это движение напомнило ему прежнюю Синди. Потом она скрестила руки на груди, и лиф так обтянул ее грудь, что Блейк понял — прежней Синди уже никогда не будет. Черт!— Ты занят? — поинтересовалась она.— Да не особенно, — пожал он плечами.— А могу я попросить тебя об одолжении? Никакой банки в руках у нее не было, значит, она не станет просить, чтобы он открыл тугую крышку.— Конечно. Чем могу помочь? — Он прислонил вилы к стене и вытер руки о брюки.— Ты не поучишь меня танцевать?— Кто? Я?— Да. Ты. Я не могу опять просить деда. Он, кроме вальса и фокстрота, ничего не умеет. Но вряд ли Робби умеет танцевать то, что танцевали в сороковых или пятидесятых.— Не сомневаюсь.— А лучше тебя никто не сможет.Так вот в чем дело. Но он не умеет давать уроки танцев.— Я не очень хорошо танцую, — соврал он.— Все равно лучше, чем я. — Синди тяжело вздохнула, отчего ее грудь колыхнулась, и он с трудом отвел глаза. Может, попросить ее, чтобы она не вздыхала? Или пусть опять наденет свободную рубашку?Что-то он сам себе не нравится. Мысли идут не в том направлении. Ему казалось, что она теперь одета, как женщина, которая готова к любви, и это будоражило его сознание.— Я учился танцевать в школе у миссис Лей-стер.Миссис Лейстер, которая была воспитателем у девочек, договорилась с руководством, что ей разрешат учить танцам и мальчиков. Занятия проходили в дождливую погоду в гимнастическом зале. Дело прижилось и продолжалось потом, когда Блейк уже закончил школу.— Но те танцы теперь тоже не танцуют? — Синди откинула непокорную прядь. Каждое движение новой Синди было полно соблазна, но она сама этого, кажется, не понимала.— Я не могу учить танцевать.— Почему?Блейк только открыл рот, как на ее лице отразилось такое глубокое разочарование, что он тут же его закрыл.Вот дьявол!— Ну ладно, — тяжко вздохнув, согласился он. — Я постараюсь.Синди просияла, потом пошла к полке, висевшей на стене, и включила приемник Така. Поскольку музыку еще не передавали, начало урока откладывалось. Она вернулась к Блейку, сложив руки за спиной. Его взгляд снова уперся в ее грудь.Осторожно, мой мальчик.Закусив нижнюю губу, она вплотную подошла к нему. У нее всегда была эта привычка. Но прежде она не производила на него такого впечатления. Он никогда не обращал внимания на ее губы. А теперь подумал, что их так и хочется поцеловать.Окружающий воздух был наполнен смесью ее ароматов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13


А-П

П-Я