душевая штанга 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Думаю, он никогда не имел желания поступить не по правилам.
— В самом деле, у него даже мысли такой не могло возникнуть, — сказала я в полном убеждении, что сэру Генри не доставало воображения. Но посмотреть на Его Светлость я не решалась, чтобы не поймать его насмешливый взгляд и не расхохотаться.
Мистер Друвс похлопал меня по руке.
— Хотя после женитьбы мы редко видели его, у меня остались о нем приятные воспоминания. Сочувствую Вашей утрате. Уверен, что сэр Рональд не намеренно вызвал печальные мысли.
— Не волнуйтесь за мисс Лейн, — сказал лорд Вульфберн. — Я убежден, что она имеет достаточно сил не предаваться печальным воспоминаниям.
— Конечно, — сказал сэр Рональд. — Как только я ее увидел, я понял, что у нее достаточно ума и рассудительности. Разве я не сказал тебе об этом, Сарра?
— Да, отец.
— Леди Клариссе повезло, что мисс Лейн приехала в Холл, и Вам тоже, Вульфберн. Генри дал ей хорошее воспитание. На него можно было положиться. Серьезный был человек, не то, что Вы.
— Вы неправы, — возразила я, приятно улыбнувшись.
— Тем хуже.
— Вы правы в том, что лорд Вульфберн не похож на брата, — поспешила я пояснить мысль, — но у него много других положительных качеств.
Мисс Пенгли поспешила поддержать меня.
— Конечно, никаких сомнений. Право же, отец. Я знаю, Вы очень любили покойного лорда Вульфберна, но нельзя требовать, чтобы все люди были одинаковы. Тогда мир стал бы бесконечно скучным.
— Скучным? Если человеку можно доверять, в этом ничего скучного нет, совсем наоборот, — он стукнул тростью об пол. — Остается надеяться, что титул налагает ответственность, которая исправит Вас. Может быть, Вы наконец-то станете мужчиной, Вульфберн.
— Разве Вы забыли, что ответственность за поместье всегда лежала на мне? — произнес Его Светлость так легко, что я почувствовала недоброе.
— Совершенно верно. Вспомните, отец — после смерти мистера Моррисона все обязанности легли на Лорда Вульфберна. Налить Вам еще чаю, мистер Друвс?
— Ты хочешь сказать, милочка, с того времени, как его выгнали из Оксфордского университета?
Я вопросительно посмотрела на сэра Рональда. Что это он говорит? Исключили из Оксфорда? Но это, должно быть, произошло перед его приездом в Лондон, как раз тогда, когда он очаровал меня своей добротой и светскими манерами. Неужели я обманулась? Вот почему он поссорился с братом! Но почему я никогда не слышала об этом в доме? Трудно было представить, что покойный лорд Генри удержался от соблазна выразить неодобрение поведением брата, сделать этот факт предметом громкого обсуждения. На него это было совсем не похоже.
— Все проходит, сэр Рональд, — философски заметил достопочтенный Эдвард Треффери, протирая очки.
Мисс Пенгли кивнула.
— Право, отец, не стоит начинать все сначала. Передайте, пожалуйста, торт мисс Лейн. У нее уже пустая тарелка, я уверена, она не откажется еще от одного кусочка.
— Да, пожалуйста, — пробормотала я.
— Я тоже не откажусь, — добавила миссис Друвс. Сэр Рональд сердито сдвинул брови.
— Вот что я Вам скажу: если бы меня исключили из университета, я не стал бы этим кичиться. Хотя не припомню, чтобы Вы когда-нибудь объяснили причину исключения. Я бы на Вашем месте не смел смотреть людям в глаза и добился бы своего восстановления. Человеку нужно хорошее образование. Может быть, жизнь в чем-то изменилась с того времени, когда я был молод, но не в этом.
Он взглянул на дочь.
— Что ты сказала? Передать торт? С удовольствием.
Он поднял тарелку, рассеянно взял кусочек глазированного торта, откусил и пробормотал что-то невнятное в знак одобрения, потом добавил: «В Лондоне не сыщешь ничего подобного».
— Отец всегда придавал большое значение искусному повару. Правда, отец?
— Что? О, да. Когда приходит старость, стараешься ограничивать себя во многом. Но пока есть зубы, можно позволить себе хорошую пищу, не так ли?
Все вежливо закивали, улыбаясь, я сделала то же самое и выразительно посмотрела на лорда Вульфберна, как бы приглашая его слиться с общим хором. Но он только зевнул в ответ, хотя и не очень явно. Я была рада и этому, по крайней мере, он еще не истощил запас терпения. Но прошло еще не больше часа с момента нашего приезда.
Мисс Пенгли обратила ко мне дружелюбную улыбку.
— Так приятно было узнать о Вашем приезде. Даблбуа — маленькая деревушка, я редко вижу сверстниц, разве что дочь пастора, мисс Уорели. Вы знакомы с ней? Очень достойная леди, правда, отец?
— О, очаровательная девица. Невыразительна, как пудинг.
Мисс Пенгли покраснела, я быстро сказала:
— Лорд Вульфберн тоже о ней высокого мнения. Он даже намеревался просить ее давать Клариссе уроки, но это было до моего приезда в Корнуэлл.
— Намеревался? Я бы сказал, горел желанием, даже настаивал, — заметил сэр Рональд.
Теперь настала моя очередь краснеть. К моему удивлению, на помощь мне пришла миссис Треффери.
— Да, мисс Уорели была бы прекрасной гувернанткой. Она обучает несколько детей из деревни, но с ними ее талант пропадает даром.
— Я уверена, что с Вами леди Клариссе лучше, — добавила мисс Пенгли. — Мы тоже очень рады, что Вы приехали.
— Разумеется, — согласилась миссис Треффери.
Сэр Рональд быстро устал от нашей болтовни, позвонил в колокольчик и распорядился внести графин с бренди.
— У Вас сегодня весь день болел живот, отец, — упрекнула его мисс Пенгли.
— Но у нас гости, Сарра. Не к чему при людях напоминать об этом. Кроме того, я уверен, что лорд Вульфберн привык к более сильным напиткам в это время. Нам всем не мешает подбодриться, если хотите, чтобы беседа продолжалась.
Сэр Рональд незаметно переменил тему разговора, все стали обсуждать предстоящую охоту. Мистер Друвс похлопал лорда Вульфберна по спине.
— Надеемся, Вы не откажетесь присоединиться, старина. И в следующий раз тоже. Ваш дедушка созывал на охоту огромное количество знакомых, все комнаты в Холле заполнялись приезжими. От Вас мы ожидаем того же.
— Пора Вам уже взять на себя какие-то общественные обязанности, — добавил сэр Рональд, но отнюдь не дружелюбным тоном.
При мысли о шумной компании энтузиастов охоты я не могла не обрадоваться. Это помогло бы прогнать из дома гнетущий мрак. Поворот событий меня обнадеживал, и я взглянула на лорда Вульфберна, чтобы убедиться, что он разделяет мое настроение.
Он сидел неподвижно, неестественно выпрямившись с застывшей маской вежливости на лице, но ничего не сказал, только слегка кивнул в ответ на предложение.
К счастью, миссис Друвс была страстным садоводом, и разговор естественно перешел на розы. Хозяйка дома пожаловалась на то, что ее кусты плохо цветут. Гостья настояла, чтобы мы вышли в сад посмотреть, в чем дело, она обещала дать квалифицированный совет. Кларисса пошла с нами, устав от кукол. Хотя у меня были нехорошие предчувствия, пришлось присоединиться к дамам, предоставив мужчинам обсуждать интересующие их темы.
Я видела, что мисс Пенгли тоже с беспокойством поглядывает на окна гостиной, но миссис Друвс не хотела нас отпускать. Только когда Клариссе понадобилось вернуться в здание по неотложным делам, мы смогли войти в дом. Мисс Пенгли пошла с Клариссой, остальные женщины прошли в гостиную.
Первое, что мне бросилось в глаза, была поза лорда Вульфберна. Он развалился в кресле, вытянув ноги, ворот его рубашки был расстегнут, галстук-бабочка небрежно болтался с одной стороны. В руке он держал наполовину опустошенный стакан, но сколько было выпито раньше, сказать было трудно. Сэр Рональд и гости не скрывали отвращения, но он бесстрастно взирал на них осоловевшими глазами.
— Черт побери, Вы забываете свои обязанности, — ревел сэр Рональд, но, увидев нас, замолчал.
Лорд Вульфберн не счел нужным изменить тему.
— А, собственно, кому я обязан и чем? — спросил он заплетавшимся языком.
— Вашим пэрством, конечно, — ответил мистер Друвс. Он сидел чопорно выпрямившись, желая, видимо, своей позой сделать укор Его Светлости. — Когда Вы были простым смертным, Ваше пьянство и грубость были достаточно омерзительными, но теперь у Вас титул, Вы не можете бросать тень на всю знать.
— Не вижу большой разницы в своем положении.
— Конечно, есть разница, — сказал достопочтенный Эдвард Треффери, доставая носовой платок. — Вам следует думать о новом положении, которое Вы теперь занимаете. Вы позорите всех пэров Англии своим поведением.
— Чушь. Абсолютно уверен, что местные жители меня знают и не подумают ничего плохого.
Трость сэра Рональда снова стукнула об пол.
— Ответ, достойный Вас. У Вас нет чувства приличия и ответственности ни перед имением, ни даже перед собственной дочерью.
Лорд Вульфберн прищурился. «Моя дочь Вас не касается, не стоит о ней заботиться».
— Так же, как Вы о ней не заботитесь.
— Потише на поворотах, сэр Рональд. Я могу случайно забыть, что Вы вдвое меня старше и не способны применить более действенное оружие, чем оскорбление.
Старик затрясся в гневе:
— Вы осмеливаетесь угрожать мне в моем собственном доме?!
— Если меня пригласили сюда, чтобы выслушивать оскорбления, то я постараюсь сам себя защитить.
— К черту, сэр. Я не потерплю… — выпалил сэр Рональд, забыв о нашем присутствии.
— Вы забываетесь, сэр Рональд, — лорд Вульфберн удивленно поднял брови. — Здесь присутствуют дамы.
— Негодный щенок! Убирайтесь немедленно из моего дома или…
— Вы вышвырнете меня, — он лениво усмехнулся. — Не думаю, что Вам это удастся. Даже с помощью этих джентльменов. Но если хотите, можете попробовать, я не против.
Из коридора послышался голос Клариссы, я испугалась, что она станет свидетельницей безобразной сцены. Нужно было что-то предпринять.
— Пожалуйста, лорд Вульфберн, уже темнеет, поедемте домой, Вы же хотели вернуться засветло.
В это время вошла Кларисса.
— Нам действительно нужно уже уезжать, папа? Мне так весело здесь.
Он медленно кивнул.
— Да, дорогая. Жаль, но нам пора, — он казался немного более трезвым, чем минуту до этого.
Что на него нашло? Он притворился пьяным, мне было совершенно ясно. Но зачем? Чтобы иметь возможность отплатить хозяину дома за его оскорбления? Или чтобы отвлечь внимание собеседников от более Серьезных проблем? В любом случае его поведение заслуживало осуждения.
Мисс Пенгли, чувствуя что-то неладное, неохотно позвонила в колокольчик и распорядилась принести наши шляпки и накидки.
— Пожалуйста, приезжайте снова и поскорее, — прошептала она. Губы у нее дрожали, она догадывалась, что лорду Вульфберну теперь будет запрещено даже переступать порог этого дома. Сначала она хотела выразить протест, но, взглянув на Клариссу, сдержалась.
К счастью, Бастиан быстро подал карету. Только когда мы выехали за ворота, я вздохнула с облегчением и позволила себе расслабиться, откинувшись на мягкую спинку сиденья. В присутствии Клариссы говорить было невозможно, мне хотелось просто собраться с мыслями. Учитывая обстоятельства, предположение, что мисс Пенгли могла стать матерью Клариссы, стало абсурдно.
И снова я испытала смешанные чувства.
Лорд Вульфберн испытующе смотрел на меня, я чувствовала его взгляд, хотя глаз было не видно за полями шляпы и ниспадавшей прядью волос. Лицо его приняло вызывающее выражение, что, вместе с развязной позой и растрепавшейся прической, придавало ему вид капризного озорного ребенка. Но более внимательное наблюдение открывало горькую складку губ и затравленный взгляд темных глаз. Даже ребенок не мог выглядеть столь глубоко несчастным.
Кларисса высунулась из кареты и внимательно смотрела по сторонам. Личико побледнело, она чувствовала общее настроение. Туман уже полз по земле, скрывая от взгляда небольшие здания окрестных ферм.
Лошади резво бежали в сумеречном вечере, навостряя уши при лае собак. Дорога просматривалась на несколько ярдов вперед, но это расстояние уменьшалось по мере приближения к Холлу. У перекрестка дорог лошади внезапно остановились.
Бастиан крикнул: «Они не видят дороги, милорд».
Лорд Вульфберн всматривался в темноту, но туман уже плотно окутал землю, ничего нельзя было разглядеть. Он насупился и, поймав мой встревоженный взгляд, сказал: «Этого следовало ожидать. Иначе я бы не поехал, — он скривил рот в горькой усмешке. — Глупо было принимать приглашение».
Он откуда-то вытащил фонарь, видимо, специально на этот случай приготовленный.
— Надеюсь, Вы обойдетесь без моего общества недолго.
Кларисса насторожилась, несмотря на браваду в его голосе:
— Ты будешь осторожен, папа?
— Очень осторожен, обещаю тебе. А Вы, мисс Лейн, никакого напутствия не скажете мне?
— Не скажу, Вы все равно не послушаетесь. Кроме того, Вам будет полезен свежий воздух.
В его глазах появилось выражение боли, но он заставил себя улыбнуться и приподнял шляпу.
— Тогда я покидаю Вас с легким чувством.
С этого момента карета продвигалась очень медленно, потребовались немалые усилия обоих мужчин, чтобы заставить лошадей двигаться вперед. Лорд Вульфберн умело вел неспокойных животных, крепко держа фонарь в одной руке и поводья в другой. Каждый раз, когда лошади упрямо останавливались, он с неменьшим упорством заставлял их двигаться вперед. Наблюдая за ним, я убедилась, что он абсолютно не был пьян.
Значит, я была права — он просто играл роль. Но зачем? Какую цель он преследовал?
Вскоре мы прибыли в Холл. Миссис Пендавс распахнула парадную дверь, прежде чем мы вышли из кареты, и спросила, все ли в порядке.
«Все в порядке, добрались хорошо», — успокоил Его Светлость.
Я была рада скорее ввести Кларису в дом, чтобы уберечь ее от сырости. Миссис Пендавс отняла у меня ее, не успели мы войти.
— Вас ожидает горячая ванна, моя маленькая леди.
— Я сейчас поднимусь наверх и помогу Вам, — сказала я.
Экономка отрицательно покачала головой.
— Я позабочусь о ней. Вас ждет горячий час в Вашей гостиной. А Его Светлость найдет горячий пунш в кабинете.
Не дожидаясь благодарности, она увела Клариссу наверх. Я тоже начала подниматься по лестнице.
Твердая рука легла мне на плечо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я