https://wodolei.ru/catalog/accessories/germaniya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

По коже лэрда пополз холодок страха – никто не отваживался приближаться к северной оконечности острова Джура в шторм, когда там хозяйничал Корриврекан.
Они подплыли еще ближе, и от зрелища, открывшегося взгляду, кровь застыла в жилах Дайрмида. В бешеном круговороте волн зиял черный провал, похожий на пасть морского чудища, и из этого провала исторгался душераздирающий рев. Дайрмид содрогнулся – Корриврекан оказался ужасней всех его фантазий.
Мунго поспешно уселся на соседний ящик и схватил весло. Двадцать восемь человек в едином порыве напрягли все силы, чтобы удержать свой корабль от падения в пасть монстра, но то, что Дайрмид увидел в следующее мгновение, заставило его похолодеть. Галера Ранальда, раскачиваясь на волнах, как щепка, пересекла границу водоворота и помчалась по кругу. Сквозь завесу дождя Дайрмид увидел на палубе фигурку Микаэлы – с распущенными, бившимися на ветру волосами его любимая стояла, обхватив мачту.
Он закричал от ужаса и душевной муки – корабль Ранальда попал в адский круг водоворота, и его уже никакими силами нельзя было вызволить оттуда!
Мешая латинские слова с гэльскими, лэрд начал молиться. Он просил господа спасти Микаэлу – нет, весь экипаж галеры Максуина – и вкладывал в молитву весь свой гнев против несправедливости судьбы и весь ужас перед неизбежным. Он молился истово, как молятся только глубоко верующие и чистые душой люди, но греб так, словно демоны преисподней отдали ему свою силу. Только бы команде хватило сил задержать «Морского дракона» у границы водоворота, не дать ему соскользнуть в кровожадную черную пасть! Тогда у них будет шанс помочь людям Ранальда – если бросить им крепкие канаты, их галеру можно было бы вытянуть из водоворота. Но для этого нужно каким-то образом закрепить собственную галеру…
Дайрмид огляделся – в нескольких футах от «Морского дракона» среди кипящих волн торчал большой камень. Отшвырнув весло, лэрд схватил самый толстый канат, быстро развернул его, сделал на конце петлю и бросил в море, пытаясь накинуть на скалу. Мимо! Дайрмид опять бросил – снова промах!
Еще два человека из команды последовали его примеру. Превозмогая ужасную боль в плече, он повторил попытку, и – о радость! – она удалась. Посчастливилось и одному гребцу. Они с Дайрмидом обменялись довольными улыбками и привязали свои канаты к основанию мачты. Скала надежно удерживала галеру на месте. Лэрд подбежал к рулю и повернул судно поперек течения, потом ринулся на нос – посмотреть, что происходит со второй галерой.
Корабль Максуина беспомощно кружился в водовороте, медленно, но верно приближаясь к черному провалу. Когда его проносило мимо «Морского дракона», один из гребцов Ранальда попытался забросить канат, но тот оказался слишком коротким.
– Нам нужно подойти поближе! – закричал лэрд своим людям. – Ослабьте узлы, удлините канаты!
Два человека послушно бросились выполнять его команду, и через несколько минут «Морской дракон», раскачиваясь на неистово бившихся о его корпус волнах, заскользил к жерлу водоворота.
– Я знаю, как усмирить волны! – закричал Мунго. Он поднял бочонок с оливковым маслом, выбил у него дно и вылил масло в море.
Дайрмид заглянул за борт – к его удивлению, волны сразу стихли, но через мгновение забурлили с прежней силой. Тогда лэрд схватил еще один бочонок и опорожнил его за борт, потом еще и еще; Мунго старался не отставать от друга. Через некоторое время Дайрмид глянул вниз и обомлел: волны возле корабля плескались лениво, еле-еле. Он издал торжествующий крик, который тотчас подхватил верный Мунго.
– У кого ты научился этому ловкому приему? – воскликнул лэрд.
– У одного старого рыбака из Глас-Эйлина, – ухмыльнулся довольный гонец. – У меня было много свободного времени, а тамошние жители народ общительный, так что я часто ходил поболтать с ними о том о сем.
Успокоив волны, Дайрмид с Мунго попытались забросить на галеру Ранальда канат, но неудачно. На новую попытку времени не хватило – течение опять начало относить галеру; оставалось ждать, когда она обойдет вокруг черного провала и вновь приблизится к «Морскому дракону». Дайрмид со стесненным сердцем проводил взглядом корабль своего недруга, не сводя глаз с застывшей у мачты хрупкой фигурки с распущенными бледно-золотистыми волосами.
«Итак, скоро нас всех поглотит морская пучина», – с содроганием подумала Микаэла и еще теснее прижалась к шероховатой поверхности мачты всем своим изнемогающим от усталости телом. Неужели ей больше никогда не увидеть Дайрмида, не услышать его чарующего бархатного голоса, не почувствовать ласкового прикосновения его рук? Эта мысль привела молодую женщину в такое отчаяние, что она зарыдала.
Рядом с ней, тоже ухватившись за мачту, стоял Домнул, а Ранальд, ослабший от потери крови, полулежал у их ног; Домнул поддерживал брата одной рукой. Когда галера приблизилась к верхнему краю водоворота, Микаэла вдруг заметила, что к ним приближается еще один корабль. И на его палубе стоял Дайрмид!
В сердце молодой женщины вспыхнула безумная надежда, но тут же растаяла: гибель была неизбежна. Скоро галеру Ранальда прибьет совсем близко к черной пасти Корриврекана, и все они – Микаэла, Максуины, гребцы – начнут опускаться в бездонную воронку, напрасно моля бога о помощи. Как бы Дайрмид ни старался, он не сможет этому помешать…
Не обращая внимания на хлеставший по лицу дождь, Микаэла подняла голову и начала молиться, призывая Небо смилостивиться над их душами.
– Посмотрите туда! – прохрипел Ранальд, хватая ее за плечо. – Ваш муж не сдается! Он пытается вас вытащить!
Микаэла вытянула шею – описав круг, галера вновь приблизилась к судну Дайрмида, которое теперь застыло у края водоворота. Дайрмид, размахнувшись, бросил к ним на палубу канат с петлей на конце, но неудачно: несмотря на то, что несколько гребцов Ранальда постарались поймать канат, он соскользнул в кипящее море и скрылся в волнах.
– Увы, мы обречены! – простонал Ранальд. – И перед смертью я хочу вам сказать, Микаэла: спасибо за Ангелику! Благодаря вам и я оставил след на земле: после меня будет жить моя девочка…
Не веря своим ушам, молодая женщина широко раскрыла глаза. Ранальд поспешно отвернулся, на его мокром от дождя и брызг лице застыла гримаса боли.
Дайрмид повторил попытку, и один из гребцов Максуина издал торжествующий крик: канат оказался в его руке. Остальные кинулись ему на помощь, и в сердце Микаэлы снова затеплилась слабая надежда на спасение. Теперь канат был крепко привязан к мачте, а люди Дайрмида тянули за него, стараясь вытащить галеру Ранальда из цепких объятий Корриврекана.
Вздыбившаяся возле галеры огромная волна внезапно толкнула ее к кораблю Дайрмида, да так сильно, что через мгновение два деревянных корпуса стукнулись друг о друга. Микаэла могла бы коснуться рукой носа второго корабля. Спотыкаясь и падая, на корму побежали гребцы в надежде перебраться к Дайрмиду, но вынуждены были остановиться: галера начала задирать нос, а корма при этом погружалась в воду.
Корабль даншенского лэрда снова ударил галеру сзади, и Микаэла закричала, увидев возлюбленного. Он перевесился к ней через борт и протягивал руки, но она не решалась отпустить мачту.
Вокруг суетились и кричали гребцы, пытавшиеся с помощью привязанных к мачте канатов подтащить обреченную галеру ко второму кораблю. Домнул поймал еще один канат и стал тянуть, напрягая могучие мышцы. Галера подалась и сдвинулась назад, снова оказавшись возле самого носа корабля Дайрмида.
– Микаэла! – закричал лэрд. – Иди скорей сюда!
Казалось, спасение так близко! Но Корриврекан, словно испугавшись, что добыча ускользнет, оглушительно взревел, налетел новый шквал и стал разносить галеры в разные стороны. Домнул накренился, как могучий дуб под ударами урагана, но каната не выпустил. Гребцы Дайрмида тоже продолжали тянуть изо всех сил, однако течение набирало силу, грозя унести в водоворот оба корабля.
Внезапно Ранальд больно стиснул Микаэле руку. Она испуганно посмотрела на него, решив, что ее похититель вновь вспомнил о мести. В этот момент корабль Дайрмида, задрав нос, опять врезался в корму их галеры, потом еще раз и еще. На носу стоял Дайрмид, протягивая к Микаэле руки, и звал ее. Зазор между кораблями все время то сокращался, то увеличивался.
С трудом поднявшись, Ранальд подтолкнул молодую женщину к борту.
– Идите к Кемпбеллу, миледи, и будьте счастливы! – закричал он. – Я в долгу перед вами и хочу отплатить за добро добром!
Новый толчок бросил корабли друг к другу, и руки Дайрмида сомкнулись вокруг талии Микаэлы. Он легко подхватил ее и перенес на свою галеру. Тяжело дыша, молодая женщина упала ему на грудь – от счастья она не могла вымолвить ни слова. Лэрд бережно опустил ее на палубу и поспешил вернуться к своим людям.
Сильный удар потряс корабль, и Микаэла, совершенно обессиленная, рухнула на колени. К ее радости, галеру удалось наконец привязать к кораблю Дайрмида, и теперь Мунго вместе с гребцами лэрда помогали людям Максуина перебраться на спасительную палубу. Канаты, привязывавшие корабль к большому камню, угрожающе натягивались и скрипели, и Микаэла вдруг испугалась, что они лопнут под напором стихии. К счастью, через несколько минут все гребцы Максуина уже были в безопасности.
– Надо поскорее отвязать галеру Ранальда и выбираться отсюда! – закричал Мунго. – Канаты не смогут долго выдерживать двойную нагрузку!
– Не волнуйся, они продержатся столько, сколько надо, – невозмутимо ответил Дайрмид и оглядел опустевшую галеру.
Проследив за его взглядом, Микаэла ахнула: там на палубе сидел седой гребец, державший на руках, как ребенка, своего двоюродного брата.
Микаэла вскочила на ноги и кинулась к борту сквозь толпу спасенных гребцов.
– Домнул, Ранальд! – закричала она что было сил. – Скорее перебирайтесь к нам!
Домнул бросил на нее отрешенный взгляд, как будто совершенно забыл об угрожающей им смертельной опасности и о том, что дорога каждая секунда. До Микаэлы донеслись его слова, едва различимые в реве водопада:
– Ранальд умер…
Молодая женщина пошатнулась и осела на палабу, глядя прямо перед собой невидящими глазами. В ту же минуту рядом с ней оказался Дайрмид.
– Передай нам Ранальда! – закричал он Домнулу.
Гребец послушался, и Дайрмид принял из его могучих рук обмякшее тело. Положив мертвеца на палубу, лэрд повернулся к Домнулу и помог ему взобраться на борт.
Микаэла была потрясена до глубины души, ей казалось, что от нее осталась одна пустая безжизненная оболочка. В голове не было ни одной мысли, все чувства словно умерли. Молодая женщина будто в забытьи наблюдала, как Дайрмид и другие гребцы перерезали канаты, удерживавшие галеру Ранальда, как эта галера закружилась в водовороте и вскоре исчезла в его черном провале. Проводив ее глазами, Микаэла с трудом поднялась и побрела к телу своего недавнего врага.
Она села рядом, взяла холодеющую руку Ранальда, бледную и безжизненную, и заплакала. Он был так благодарен ей за спасение дочери! Бедная Сорча будет рада услышать о том, что ее муж ушел из этого мира, отдав последние силы ради спасения другого человека… Как смягчилось жестокое сердце Ранальда, но как поздно это произошло! Слезы с новой силой хлынули из глаз Микаэлы. Кто-то подал ей насквозь мокрый плащ, и она накрыла им тело усопшего.
Вокруг нее мужчины продолжали бороться за жизнь. Одни сели на весла, другие стали тянуть за канаты, всеми силами стараясь подтащить корабль поближе к спасительному камню. Наконец водоворот отпустил «Морского дракона». Гребцы навалились на весла, и корабль, тяжело переваливаясь, развернулся. Дайрмид приказал всем грести что есть мочи и тоже изо всех сил заработал веслом.
Сидевшая возле Ранальда Микаэла внезапно осознала, что ее больше не мучает ни морская болезнь, ни извечный страх перед водой. Ветер дул с прежней силой, но дождь ослабел. Молодая женщина опустила голову и закрыла лицо ладонями.
Неожиданно на плечи ей легли две сильных любящих руки. Микаэла обернулась и очутилась в объятиях Дайрмида. Что-то бормоча – она не могла разобрать его слов, – он стал покрывать поцелуями ее заплаканное лицо и вдруг засмеялся:
– Родная моя, ты соленая, как море!
Микаэла обняла его так, словно стремилась отдать ему душу. Ей очень многое хотелось ему сказать, но она молчала, не в силах выразить словами нахлынувших на нее чувств. В ее сердце перемешались радость жизни, счастье от встречи с любимым, надежда и огромное чувство вины. Молодая женщина тяжело вздохнула и положила голову на грудь Дайрмиду. Он нежно гладил ее по спине, терпеливо дожидаясь, пока она заговорит.
Наконец она сказала:
– Ранальд… – наконец произнесла она, – Ранальд меня спас. Его тяжело ранило в живот. Мне невыносима мысль, что…
– Не думай об этом больше! – догадавшись, что ее мучает, воскликнул лэрд. – Ты не виновата в его смерти. Он по своей воле отдал за тебя жизнь, как это сделал бы на его месте и я.
Микаэла знала, что это правда. Тронутая его самоотверженностью, она снова прильнула к его груди.
– Пойдем, родная, – сказал Дайрмид. – Я должен помочь своим людям, а ты посидишь возле меня. Если мы всегда будем объединять свои усилия, то сможем достичь всего, чего только пожелаем!
Она ответила ему счастливой улыбкой, а «Морской дракон» уверенно мчался вперед, с каждым мигом приближая их к дому.
Эпилог
– Свадьба – это уже счастье, – заметила Микаэла, усевшись на скамью рядом с Дайрмидом. – Но если женятся сразу три пары, да еще одновременно крестят новорожденную и справляют Новый год, счастья становится слишком много, ты не находишь? – Довольная своей шуткой, она рассмеялась.
– Разве его бывает слишком много, родная? – усмехнулся Дайрмид. Он любовался красавицей женой – ее искрящимися радостью, голубыми, как небо в июне, глазами и золотистыми волосами, на которых играли блики факелов. По сравнению с ней даже приколотая к синему праздничному платью драгоценная брошь казалась заурядной подделкой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я