https://wodolei.ru/catalog/dushevie_poddony/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Выражение не совсем правильное, — заметил Хизлоп. — Деловые встречи — это звучит слишком официально. Я предпочитаю думать, что мы с миссис Юинг общаемся как старые друзья. В самом деле, я только что просил ее провести вечер вместе со мной, в театре.
Люсьен взглянул на Эмили. На щеках у него заиграли желваки. Понимала ли она, что стоит за предложением мистера Хизлопа? Впрочем, он и сам не так давно приглашал ее в театр.
— Возможно, я тоже там буду. Увидимся вечером. — Он вежливо поклонился. — Миссис Юинг, мистер Хизлоп, прошу меня извинить. Я приглашен на завтрак.
— К герцогу Гизлу? — Хизлоп подошел к Люсьену, загораживая от него Эмили. — Меня тоже приглашали, я уверен. Мы с Гизлами добрые друзья. Просто мое приглашение, должно быть, где-то застряло. Такое случается.
— Разумеется.
Люсьен собрался уходить.
— Мистер Бош! — рванулась к нему Эмили. Он обернулся.
— Да?
— Я… — Она запнулась. Он ждал.
— Однажды вы предложили мне помощь… Я хотела бы ею воспользоваться, если вы еще не передумали.
Люсьен молча соображал. О чем она толкует? И вдруг вспомнил. Ну конечно, в прошлый раз он заявил, что пришел сразить дракона!
— Мистер Хизлоп, — небрежно проговорил он с легкой улыбкой, — коль скоро ваше приглашение так непредвиденно где-то затерялось, вы могли бы составить мне компанию. Патрик будет рад видеть вас у себя дома.
Хизлоп, не колеблясь ни секунды, повернулся к Эмили:
— Я уверен, вы правильно меня поймете, миссис Юинг. Возможно, я изыщу время вернуться к вам позже.
Услышав столь оскорбительное заявление, Люсьен грозно нахмурился. Но сконфуженный взгляд Эмили подействовал на него успокаивающе. Что бы Хизлоп ни воображал себе об их отношениях, в друзьях у нее он не был. Во всяком случае, сейчас она сделала выбор не в его пользу. И то хорошо, утешил себя Люсьен.
Они сели в экипаж. Как только дверца захлопнулась, Люсьен схватил своего спутника за галстук и рванул с сиденья.
— Что вы де… — захрипел Хизлоп, но конец фразы прозвучал нечленораздельно. Люсьен резко выбросил ноги вперед и опустил их на грудь соперника. Хизлоп свалился в проем между сиденьями. Сидя на полу, он с ужасом воззрился на Люсьена. — Что на вас наехало, черт побери?! Посмотрите, что вы сделали с моим галстуком! Три испорченных галстука за одно утро! — Он трясущимися пальцами пытался расправить скомканную ткань. — Это катастрофа! — завопил он. — Что подумают герцог с герцогиней?
Казалось бы, немотивированно жестокий поступок — но Хизлоп воспринял его так, будто это было в порядке вещей. Занятно. Видно, его знакомые часто задают ему подобную трепку, хмыкнул про себя Люсьен.
— Вы должны оставить в покое миссис Юинг, — произнес он обманчиво мягким тоном. — Если я хоть раз услышу, что вас видели входящим в ее дом, я лично позабочусь, чтобы вас никогда не приглашали на вечера, даваемые нашим haut ton, — прошипел Люсьен, больше не считая нужным сдерживаться.
— Не понимаю, что вы так забеспокоились. — Хизлоп поднялся и, усевшись напротив Люсьена, со страхом взглянул на него, как смотрят на бешеную собаку. — Можно подумать, я делаю что-то неприличное! Женщины на меня не в обиде. Я веду себя идеально, да будет вам известно!
— Плевать я хотел на это! — процедил Люсьен сквозь зубы. — Ваша дружба с миссис Юинг закончилась.
Хизлоп надул толстые губы и запричитал:
— Я ухаживал за ней много месяцев, а вы появились лишь несколько недель назад. По справедливости первенство за мной.
Люсьен сжал кулак и замахнулся.
— Успокойтесь, ради Бога! — испуганно вскричал Хизлоп. — Миссис Юинг меня вовсе не интересует. Она хоть и красавица, но не в моем вкусе. Всегда печальна и немного скучновата. Может, ее сестра… — Он осекся, увидев побелевшие от бешенства глаза Люсьена. — Я только хотел попробовать, но не буду. Даже близко к дому не подойду, если вы так настаиваете.
Стоило Люсьену вновь откинуться на спинку сиденья, как Хизлоп сразу осмелел.
— Не понимаю, что вас не устраивает, — пробурчал он. — Вы можете забирать себе Эмили, а я удалюсь, как подобает джентльмену, хоть я и первый заявил на нее права. Но почему мне не дозволено иметь ее сестру? Я вполне могу ее содержать, — добавил он, приосанившись. — Я приобрел маленький домик в Челси, он идеально для нее подходит, а из-за вас он теперь будет пустовать.
Люсьен так задубасил в крышу, что чуть ее не проломил, кучер резко осадил лошадей. Карета качнулась и остановилась.
— Что вы делаете? — спросил Хизлоп с некоторой тревогой. — Я хочу ехать на завтрак! Вы сами сказали, что берете меня к Гизлам!
— Выходите! — приказал Люсьен, когда лакей распахнул дверцу.
— Вы отняли мою пичужку, даже не спросив у меня позволения! — возмутился Хизлоп. — Да вдобавок еще и со мной обошлись с ненужной жестокостью. Так не годится. Я никуда не пойду. После того, что вы сделали, вам остается только выполнить свое обещание.
Люсьен так удивился, что даже прыснул со смеху. Хизлоп недоуменно смотрел на него.
— Вы бы лучше привели в порядок свой галстук, — презрительно бросил Люсьен.
Приблизительно через час Патрик Фоукс, герцог Гизл, ткнув друга в бок, тихо спросил:
— Кто этот маленький мухомор, которого ты привел к нам на завтрак? — Он кивнул на Хизлопа, весело болтавшего с леди Софи.
— Бартоломью Хизлоп, — лениво ответил Люсьен. — Очаровательный, правда? Он пытался сделать мою будущую жену своей любовницей.
— Что?!
Люсьен сам не понял, как эта фраза сорвалась с его губ. Но ему понравилось, как она прозвучала.
— Я собираюсь жениться на миссис Юинг, — пояснил од. — Но сначала я должен сразить дракона. — Патрик окинул Хизлопа взглядом.
— Это и есть дракон? Страшный!
— Уж какой есть, — ухмыльнулся Люсьен. — Нам, победителям драконов, без разницы — лишь бы сделать свою работу.
Патрик закатил глаза.
— Зачем ты привел, его сюда? В надежде, что мой повар подложит в его завтрак отраву?
— Мы с Хизлопом выясняли отношения из-за Эмили, — объяснил Люсьен, — и пришли к соглашению. Я обещал привезти его к тебе, и он мне заявил, что я, как джентльмен, обязан сдержать слово.
— Твой дракон больше похож на мышь, — фыркнул Патрик.
В это время леди Софи, глядя поверх головы Хизлопа, послала сигнал мужу, в котором он безошибочно распознал призыв о помощи. Герцог стиснул зубы.
— Сейчас я его накормлю, — пробормотал он, бросаясь через всю комнату к жене. — Он у меня будет сыт по горло!
Весьма неожиданное посещение герцога Гизла прошло не так гладко, как надеялся Бартоломью Хизлоп. Как он рассказывал на следующий вечер своим друзьям, он нечаянно — именно нечаянно, подчеркнул он, — уронил на герцогиню абрикосовый торт (не на лиф, педантично уточнил он, а рядом), а потом наклонился посмотреть, не осталось ли на платье пятна. Это-то и привело герцога в ярость.
Друзья широко раскрыли глаза и придвинулись к нему, чтобы не пропустить ни одной подробности.
— Разумеется, — продолжал разглагольствовать Бартоломью, — это небольшое непредвиденное осложнение не нарушит нашей дружбы с Гизлами. Я не сомневаюсь, они и впредь будут приглашать меня к себе. Но я должен вас всех предупредить — избегайте леди Софи! Гизл на ней просто помешан. В этом отношении, если называть вещи своими именами, ему недостает утонченности, чем он слегка напоминает буржуа. В конце концов, у леди Фестер герцогиня показала свою грудь всему залу! И если мне посчастливилось что-то увидеть, что уж он теперь-то так разъярился?
Друзья полностью согласились с Хизлопом, что смягчило боль под правым глазом, где необъяснимым образом возникло темно-пурпурное пятно.
Глава 18
— Габби! — воскликнула леди Софи, герцогиня Гизл. — Вот не думала встретить здесь хоть одну родную душу! Что ты делаешь на Эбчерч-лейн?
— Хочу посетить одного аптекаря, Софи, — несколько неуверенно улыбнулась Габби. — А как ты здесь оказалась?
— От скуки, дорогая. — Герцогиня сунула руку Габби себе под локоть. — Просто погибаю от скуки. Ехала в книжный магазин в надежде найти норвежскую грамматику — так просто, из любопытства. А у мистера Спунера ее не оказалось. Но я должна перед тобой извиниться за свою ужасную оплошность. Я собиралась заехать еще на прошлой неделе, чтобы поздравить тебя с замужеством.
Габби хотела что-то сказать, но Софи не дала ей открыть рот, оставляя за собой чисто дамское право посплетничать.
— Ты сделала правильный выбор. Питер, конечно, очень милый, но его брат… Словом, если бы мы уже не встретились с Патриком к тому времени, когда Квил выбрался из своего лазарета, я бы, пожалуй, с тобой посостязалась — Софи улыбнулась и весело подмигнула ей.
— В таком случае мне следует радоваться, что мой муж пролежал в постели так долго, — засмеялась Габби. — Я бы не выдержала конкуренции.
— Ох уж! Патрик говорит, что у Квила сейчас такой вид, как будто его опоили.
— Что за глупости! — Габби сморщила носик, стараясь не показать своего восторга. — Откуда твой муж может это знать?
Софи деликатно, на французский манер, пожала плечами.
— О, у мужчин свой особый код. Никто не знает, как они понимают друг друга. Иногда я недоумеваю, каким образом Патрик все узнает о своем брате. Они так редко общаются, но Патрик всегда чувствует, если с Алексом что-то не так. Они близнецы, я тебе не говорила?
— Нет, не говорила, — удивленно посмотрела на нее Габби. — Они похожи?
— Все считают, что да. Но я никогда с этим не соглашусь. Я охотно бы тебя представила, но Алекс с женой всё еще в деревне. Дело в том, что Шарлотта ждет ребенка.
— Да, я понимаю, — с умным видом ответила Габби. Поскольку траур еще не кончился, они с Квилом воздерживались от публичных мероприятий, но женщин в положении она встречала повсюду.
— Шарлотта немного беспокоится, все-таки это первый ребенок, — объяснила Софи. — А ее муж просто с ума сходит от тревоги. Не позволяет моей несчастной подруге даже встать с дивана. Патрик жалуется, что из-за неврастенических приступов Алекс наживет себе язву желудка.
— Значит, он может на расстоянии чувствовать, что переживают другие?
— Да, я полагаю, это свойство близнецов. Вот это твоя аптека, Габби? Вид у нее неприглядный, должна тебе сказать.
Они остановились перед небольшим зданием с выступающими квадратными окнами. Мутные стекла в решетчатых рамах явно давно не мылись.
Габби вынула из ридикюля вырезку из «Таймс».
— Да, это здесь. Аптека мистера Мура.
— Сомнительное заведение, — пробурчала леди Софи. — Даже входить не хочется. Лучше бы послать служанок. Подними юбки! — крикнула она, когда Габби подошла к замызганной двери.
Помещение было уставлено странной формы флаконами — на каждом из них красовался ярлык с непонятными каракулями. За прилавком никого не было.
Софи наклонилась к одному пузырьку.
— Нет, ты только посмотри, Габби! Червячный порошок. Ты думаешь, он действительно приготовлен из червей?
— Вряд ли, — покачала головой Габби, сжимая в перчатке объявление. — Но где же хозяин?
— Нет, не похоже, чтобы это было сделано из червей, — продолжала леди Софи. — Я на них нагляделась, когда изгоняла глистов. Брр! Но зато теперь мой организм в отличном состоянии. Габби, пойдем отсюда. Нам нечего делать в подобном месте.
Не успела она договорить, как через занавешенную заднюю дверь к ним вышел пожилой человек. Глаза его были затянуты молочно-белой пленкой. Габби едва не отшатнулась. Мужчина на ощупь добрался до прилавка и встал к ним лицом.
— Здравствуйте, здравствуйте! — весело проговорил он. — Я — Джеймс Мур. Занимаюсь поставкой натуральных и действенных лекарств, годных для лиц любого возраста, как малых, так и старых. Чем могу быть полезен?
— Я прочитала заметку в газете, — начала Габби, думая про себя, что лучше бы она никогда не открывала «Таймс».
— А, миледи, у вас боли в животе? Отрыжка? Или, может быть, неполадки с… кишечником?
Софи взяла Габби за руку.
— Я думаю, мы не туда попали, — пробормотала она.
— Ах, здесь две очаровательные леди, — заключил мистер Мур. — Еще лучше! Я понимаю вашу тревогу. Это естественно при данных обстоятельствах. Но не лучше ли немного испуга здесь, чем истинный страх в людном месте, когда случится конфуз?
Габби пришла в замешательство. Она покраснела до корней волос.
— Я пришла к вам по другой причине. Ваши лекарства, кажется, помогли женщине, которая страдала жестокими головными болями.
— Совершенно верно! Совершенно верно! — радостно согласился мистер Мур, потирая очень грязными руками. — Это моя очаровательная племянница, мисс Рэчел Морбери. Она просила, чтобы я позволил ей поместить это объявление в газете. Даже не просила, а настаивала, моя дорогая мадам! Она мучилась два года и чуть было не потеряла место, а у нее хорошая работа. Моя племянница служит у миссис Хаффи на Черч-лейн. Мисс Рэчел согласилась принимать мое лекарство. И с тех пор забыла про головные боли! — победным тоном произнес он, уставив свои невидящие глаза на стену как раз над плечом Габби. — Не подумайте, что я пою себе гимны, леди! Мисс Рэчел поместила эту заметку по собственной воле, как она выразилась — для блага человечества. Она у меня добрая, моя племянница.
— Габби, — прошипела леди Софи, сжимавшая ей руку в продолжение всей речи мистера Мура, — я не уверена, что его лекарство безопасно.
Габби прочистила горло.
— Мистер Мур, а из чего приготовлено ваше лекарство?
— Я по голосу слышу, что вы благородные леди, — игриво ухмыльнулся он. — Поэтому я не стану называть вам ингредиенты. Я не хочу, чтобы милые дамы выворачивали наизнанку свои желудки. Это может остановить вас от приема моих натуральных и действенных лекарств.
Габби, не обращая внимания на Софи, упорно тянувшую ее к выходу, твердо заявила аптекарю:
— Я не куплю лекарство, если вы не скажете мне его состав.
— Это редко используемые ингредиенты. Очень редко. Поэтому лекарство стоит несколько дороже, чем многие другие, открою вам правду.
— И что же в него входит?
— Ну хорошо, мадам, — неохотно согласился мистер Мур. — Это ртутный порошок. Тот самый, что регулярно принимал небезызвестный Эмперик Чарлз Хью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46


А-П

П-Я