https://wodolei.ru/catalog/mebel/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– У Элизабет изумительный вкус, – снова похвалил ее Тревелиан. – Надеюсь, вы доверитесь ей в выборе одежды.Обернувшись, Эш посмотрел на старика. Если бы Хейворд чуточку догадывался о том, какое пламя зажигает в его теле эта женщина, он не подпустил бы его и на милю к своей хорошенькой воспитаннице.– Думаю, что она разбирается в этом лучше меня, – согласился Эш.Хейворд улыбнулся:– Можете быть уверены: с Элизабет вы в надежных руках.В руках Элизабет. Что могло быть лучше? Снова его стали одолевать сладкие грезы. Он представил, как нежно и ласково касаются его тела красивые белые руки Элизабет. Проклятье! Определенно он сходит с ума! Эта женщина не в его вкусе! Насколько себя помнит, Эш предпочитал женщин стремительных и беззаботных, живущих одним днем. Ему нравились подруги, которые ничего не требовали и не стремились расставлять ему ловушки. У него никогда не было романа с благородной дамой, не собирался он отступать от своего правила и сейчас, с Элизабет Баррингтон. От жизни нужно каждому – свое. Они живут в разных мирах. И он не должен об этом забывать.– Я хотел бы вам кое-что передать, – сказал вдруг Хейворд. Опустив руку в карман сюртука, он вытащил кольцо. – Это кольцо принадлежало вашему отцу. Я подарил его Эмори на шестнадцатилетие.Эш долго и внимательно смотрел на массивный золотой перстень, лежащий на ладони Хейворда. Небольшой, квадратной формы изумруд был вкраплен в замысловатый, вырезанный из золота крест. Глядя на кольцо, Эш испытал странное ощущение: он уже видел где-то эту изящную вещицу.– Возьми его, сынок, – сказал Хейворд. – Теперь оно твое.Эш судорожно выдохнул:– Я не могу носить это кольцо. Оно, должно принадлежать другому.Хейворд какое-то мгновение колебался, потом сжал его в ладони.– Когда вы будете готовы принять его, дайте мне знать, – тихо попросил он. – Кольцо будет вас ждать.Эш всегда полагался на инстинкт, помогавший ему все эти годы оставаться живым. И сейчас он подсказывал, как можно скорее бежать отсюда. Эти люди ожидают больше, чем он может им дать. Они хотят видеть его тем, кем на самом деле он не был.Но заключена сделка. И нельзя никуда убежать до тех пор, пока у него не будет достаточно денег, чтобы начать новую жизнь. Даже если маленькая и гордая леди заставит вывернуться наизнанку, он должен будет, во что бы то ни стало найти с ней общий язык.
– Я покупаю вещи в лавке Хендерсона, – сообщил своей спутнице Эш.Они шли по коридору в отдел мужской одежды лавки Мэнсфилда.– Мне кажется, мы найдем все необходимое в этом месте, – возразила она.Эш, нахмурившись, посмотрел на девушку.– Я не собираюсь ходить в каком-нибудь красном сюртуке из шотландки, – решительно заявил он.– Не беспокойтесь, мистер Макгрегор, – попыталась успокоить Элизабет. – Я прослежу, чтобы подобные вещи не попали в ваш гардероб.Да, она теряла всякий контроль над своими чувствами. Только этим можно объяснить, почему взялась сделать из этого дикаря джентльмена. Девушка понимала, что эта нелегкая задача едва ли кому-нибудь по плечу.Украдкой она продолжала наблюдать за ним. С недовольным видом, нахмурившись, он оглядывался по сторонам. Ему не нравились ни обшитые ореховым деревом стены, ни белый мраморный пол, ни застекленные витрины с богатым ассортиментом дамских перчаток и вееров. Торговый салон Мэнсфилда не устраивал Эша Макгрегора, но именно это место Шелби Рэдклифф назвал самым модным салоном Денвера. Здесь можно было подобрать одежду для Эша.Льющийся сквозь стекло куполообразного потолка шестого этажа солнечный свет выхватывал из полумрака холла серебряную рукоятку пистолета, пристегнутого к узким бедрам Эша. Несмотря на просьбу оставить оружие дома, Эш взял его с собой. Одетый во все черное, с пистолетом на боку, он походил на мрачного, задумавшего что-то неладное ангела. Внешность маркиза Энджелстоуна не могла быть более красочной. Но Элизабет находила в этом образе что-то необычное. Она смотрела на Эша и видела в нем рыцаря, одетого во все черное. Человека, готового, не раздумывая, ринуться в бой. Мужчину, красивого и благородного, перед которым не устоит ни одно женское сердце.О Боже, надо немедленно прекратить думать о нем! Его едва ли можно назвать рыцарем. Более того, Элизабет сомневалась, имел ли он вообще представление о рыцарях. К женщинам, по крайней мере, он относился отнюдь не по-рыцарски.Она должна перестать грезить Эшем Макгрегором. Он для нее не кто иной, как случайный знакомый. Ученик, которого должна обучать по просьбе Хейворда. Если, конечно, она не хочет навсегда распрощаться со своей девственностью, на которую этот хищник набросится с «нежностью» ястреба.Молодые люди, свернув с главного коридора, оказались в большой комнате, достойной украсить самый роскошный загородный дом. Перед белым мраморным камином стояли массивные, обитые кожей кресла. Пол был устелен огромным персидским ковром в зеленых, темно-красных и кремовых тонах. На полированных столах красного дерева, словно произведения искусства, были разложены галстуки, носовые платки и другие аксессуары. Вдоль стен располагались вешалки с пальто, брюками и шляпами. Туфли и ботинки выстроились на полках орехового дерева.Остановившись возле столика со стопкой аккуратно сложенных белоснежных накрахмаленных носовых платков, Элизабет огляделась по сторонам в поисках продавца. Выбрать что-нибудь для Эша без посторонней помощи, она не могла. Этот дерзкий, самоуверенный человек отошел от нее и рыскал по всей комнате, как разведчик, и смотрел на сюртуки и брюки, как на врагов. Да, с таким человеком ей придется нелегко.Увидев вошедших покупателей, продавец, раскладывавший на круглом столе подтяжки, оставил свое занятие и направился к Элизабет. Она заметила, как изменилось его лицо, когда он проходил мимо Макгрегора. Карие глаза за стеклами очков стали круглыми и настороженными.– Меня зовут Харви. Чем могу служить, мадам? – спросил продавец, поглядывая в сторону Макгрегора, как мышь на кошку.– Я слышала, что у вас есть готовая одежда для мужчин, – ответила Элизабет.– Мы располагаем широким ассортиментом товаров, – отозвался Харви, искоса поглядывая на Эша, остановившегося у столика с галстуками. – Мы можем также изготовить любую модель по образцам, выставленным на демонстрационном стенде.Элизабет прекрасно понимала, почему вид Макгрегора вызывал у продавца такую тревогу, и его чрезмерная осторожность разозлила ее. Мистер Макгрегор не делает ничего плохого. Он просто ходит по комнате. Зря продавец так подозрительно смотрит на него.– А что-нибудь из готовой одежды у вас есть? – поинтересовалась Элизабет.Продавец с любезной улыбкой ответил:– Большинство джентльменов предпочитают покупать одежду, идеально сидящую на них.Элизабет старалась не обращать внимания на покровительственный намек продавца.– Да, да, знаю. Если я приобрету в вашем салоне сюртук, сколько времени потребуется на его пошив? – спросила она.– От семи до десяти дней, – ответил Харви. – Все зависит от сложности фасона.Он продолжал краем глаза следить за Макгрегором, раздумывая, как поскорее от него избавиться.Элизабет перевела взгляд с продавца на Макгрегора. Эш стоял около вешалки с темно-серым кашемировым сюртуком и смотрел на свою покровительницу. По его глазам она поняла, что он заметил недружелюбие по отношению к себе со стороны продавца.«Господи, – взмолилась про себя Элизабет, – только бы он не схватил Харви за воротник и не сломал ему шею. Это не сослужит хорошей службы его репутации».– Не могли бы вы закончить к концу недели хотя бы один сюртук? – спросила девушка.– Это невозможно. Наши мастера очень аккуратны и точны в исполнении, – ответил Харви.«Да, с ними не договоришься. А мистер Дибелл, в отличие от этих мастеров, обещал сшить два сюртука к концу недели», – с сожалением подумала она.– А то, что выставлено на демонстрационных стендах? – не теряла надежды Элизабет. – Что-нибудь подойдет джентльмену в черном?Продавец посмотрел в сторону Эша и перевел удивленный взгляд на девушку.– Вы что, с ним ? – изумился он. Элизабет не понравился презрительный тон продавца и оскорбительный намек в его вопросе.– Да, – стараясь держать себя в руках, ответила девушка. – И будьте так любезны, сказать мне, подойдет ли что-нибудь из того, что выставлено, этому джентльмену.Брови потрясенного продавца поползли вверх и оказались над блестящей оправой очков. Он смотрел на Элизабет так, словно она была не достойна, переступить порог салона Мэнсфилда.– Я абсолютно уверен, что для этого джентльмена у нас ничего нет.Явное пренебрежение продавца больно задело девушку.– Очень жаль, – ледяным тоном ответила Элизабет. – Я скажу мистеру Рэдклиффу, что он ошибся, порекомендовав ваш салон. Похоже, это место не отвечает его представлениям о хорошем обслуживании.Харви насторожился.– Вы говорите о мистере Шелби Рэдклиффе? – уточнил он.– Да, – подтвердила девушка, заметив краешком глаза приближающего к ним Эша.– Джентльмен в черном, – кузен мистера Рэдклиффа, маркиз Энджелстоун, – прибавила Элизабет, пригвоздив бедного продавца к месту неожиданной информацией.– Вы имеете в виду его? – Продавец оглянулся в сторону Макгрегора и, к ужасу, обнаружил, что тот уже совсем близко.– Да, – ответила Элизабет.Он шел очень медленно, словно почуявший запах дичи хищник.Ей не понравилось, как сузились и похолодели голубые глаза Эша. Она еще не забыла, что они были такими же, когда он схватил беднягу Дибелла за воротник и приподнял над полом.– А теперь, с вашего позволения, Его Светлость и я должны идти, – с достоинством решила завершить этот визит Элизабет.– Но... я... но...По мере того, как Макгрегор приближался, Харви понемногу пятился, не сводя с него глаз.– Что-нибудь случилось? – спросил он, сверля заносчивого продавца уничтожающим взглядом.– Нет... нет. Все в порядке. – Отступив назад, Харви наткнулся на столик с кучей мелкой галантереи.Стараясь удержаться на ногах, он замахал руками, зацепил носовые платки, и они разлетелись во все стороны. Стол упал, вслед за ним – и сам продавец.Заметив, как на голову Харви опустился последний платок, Элизабет прикусила губу, чтобы не рассмеяться. Харви сидел на полу и во все глаза смотрел на Макгрегора.– Вы хотите посмотреть еще что-нибудь, леди Элизабет? – спросил вдруг Эш, подражая английскому акценту девушки.Обернувшись, она посмотрела на Эша и по его глазам поняла, что он специально разыграл эту сцену для человека, трясущегося от страха у их ног.– Боюсь, что в этом салоне нет того, что нам надо, Энджелстоун, – ответила Элизабет и взяла Эша под руку.Его губы тронула улыбка, а в глазах засветились теплота и нежность.«Какая у него все-таки замечательная улыбка», – подумала Элизабет.– Постойте, – чуть слышно прошептал продавец. – У нас в салоне есть все необходимое для вас. Я ведь не знал, что джентльмен – родственник мистера Рэдклиффа.Элизабет посмотрела на маленького человечка, как на назойливую муху, и сухо бросила:– Хочу надеяться, что в следующий раз вы не будете поспешно судить о людях по их внешности. Всего хорошего. ГЛАВА 6 Эш с улыбкой смотрел на леди, выступающую рядом с ним величественной походкой королевы: голова высоко поднята, плечи расправлены. Если бы не возмущенно вздернутый подбородок и плотно сжатые губы, никто и не догадался бы, что внутри у нее все клокотало от гнева. Она была просто в бешенстве. Эш понял это по голосу Элизабет, которая, так попрощалась с беднягой-продавцом, что тот съежился еще больше. Заметно было и по глазам, походившим на хмурое, затянутое тучами небо с серебряными сполохами молний. Сейчас Эш был несказанно рад, что гнев Элизабет обращен не на него.Возмущенная Элизабет, представляла собой великолепное зрелище. С раскрасневшимся лицом и горящими глазами она казалась Эшу самой красивой женщиной на свете. Как потушить это бушующее пламя? Может, крепко прижать к себе, чтобы ощутить жар ее тела? При этой мысли, сердце в груди Эша, стало бешено стучать.Юбки Элизабет мягко шуршали, цепляясь за брюки Эша, и его воображение рисовало длинные, стройные ноги, раскинутые на белых мягких простынях. Он украдкой посмотрел на спутницу. Нестерпимо захотелось вытащить из ее волос шпильки и гребешки, чтобы полюбоваться роскошными, отливающими золотом прядями, рассыпанными по хрупким девичьим плечам. Представляя эту волнующую картину, Эш почувствовал напряжение во всем теле.– Ну и наглый тип, этот продавец! – воскликнула Элизабет, но не очень громко. Ей не обязательно было кричать: резкий английский акцент леденил не хуже морозного декабрьского ветра с гор.Когда молодые люди подошли к стоящему напротив салона экипажу, запряженному парой гнедых, Элизабет вдруг остановилась.– Да и вы тоже хороши! Как всегда, в своем репертуаре! – набросилась она на Эша.– Я? – спросил он, недоумевая, как быстро гнев перекинулся на него. – Черт возьми! Что я опять сделал не так?Элизабет с недовольным видом строгой учительницы поджала губы.– Вы перепугали этого человека до смерти, – сердито ответила она.– Но я и пальцем до него не дотронулся! – возмутился Эш.– Вам не обязательно было это делать, – продолжала горячиться девушка. – Вы двигались на беднягу с таким видом, словно собирались его убить. А как зло смотрели на него!Эш недоуменно пожал плечами:– Ну и что из того? Разве вы не согласны со мной, что этого мерзавца, следовало бы хорошенько припугнуть?– Англичанин, а тем более англичанин знатного происхождения, никогда не станет угрожать человеку, – ответила Элизабет. – Даже если это ничтожество и заслуживает хорошего урока. Вы заметили, как он на меня смотрел? Как на беспризорницу, осмелившуюся переступить порог этого второсортного заведения!Слушая ее, Эш с грустью подумал, что она не может знать о том, каково быть беспризорником, видеть презрение в глазах счастливчиков, имеющих дом и семью. Она легко и беззаботно скользит по жизни, словно воздушные облака, плывущие в небе, – такие далекие от земли.– Как будто я., .–.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я