https://wodolei.ru/catalog/mebel/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я бы сказал, превосходные стихи. Мистера Моуэта? Мистер Моуэт владеет искусством стихосложения.Капитан был прав. Стихотворение мичмана, посвященное постановке нового грота, восхитило всю команду шлюпа. Но его угораздило написать еще и вот такое двустишие:
Белее облаков, скажи мне, отчего Сверкает жопа грота моего?
Двустишие это испортило его репутацию среди молодежи. Именно его и распевали юноши на марсовой площадке, тем самым провоцируя поэта создать очередной стихотворный шедевр.— Вы нам его не прочтете? Уверен, доктору хочется послушать его.— А то как же, — подхватил Стивен.Проглотив кусок баранины, бедный юноша пожелтел и, собрав все свое мужество, произнес: «Слушаюсь, сэр» — и, уставясь на кормовое окно, начал декламировать:
Белее облаков, скажи мне, отчего…
(О боже, не дай мне умереть…)
Белее облаков, скажи мне, отчего Сверкает… —
Голос юного Эллиса задрожал, затих, затем, едва слышно, зазвучал вновь:
Сверкает жопа.. —
но больше он не смог произнести ни звука.— Чертовски великолепное стихотворение, — после непродолжительной паузы воскликнул Джек. — К тому же поучительное. Доктор Мэтьюрин, не выпьете со мной бокал вина?Чуть запоздав, появился — легок на помине — Моуэт и произнес:— Прошу прощения, что помешал, сэр, но в направлении три румба справа по носу видны марсели какого-то судна.В продолжение всего этого безмятежного плавания в открытом море они почти никого не видели, не считая нескольких каиков, замеченных в греческих водах, и транспортного судна, шедшего от Сицилии к Мальте. Когда их новый знакомый приблизился настолько, что можно было с палубы разглядеть его марсели и прямые паруса, его стали разглядывать гораздо внимательнее, чем обычно. Выйдя в то утро из Сицилийского пролива, «Софи» шла курсом чуть южнее вест-норд-веста. Мыс Теулада на Сардинии, находившийся в двадцати трех лье, был виден в направлении норд-тень-ост. С норд-оста дул умеренный бриз, от порта Магон бриг отделяли двести пятьдесят миль открытого моря. Незнакомец, похоже, шел курсом чуть южнее вест — зюйд-вест на Гибралтар или, возможно, Оран, находясь по пеленгу норд-вест-тень-норд от шлюпа. Продолжая двигаться прежними курсами, они должны были встретиться, но пока было непонятно, которое из судов раньше пересечет кильватерную струю другого.Независимый наблюдатель заметил бы, что «Софи» немного накренилась на правый борт, на котором собралась ее команда, и стихли оживленные разговоры на полубаке. Он бы улыбнулся, увидев, что две трети команды и все офицеры поджали губы, когда видневшееся вдали судно поставило брамсели. Это означало, что перед ними почти наверняка военное судно, скорее всего фрегат, если не линейный корабль. Шкоты брамселей были выбраны не очень аккуратно — вряд ли на судне Его Величества допустили бы подобную неряшливость.— Поднимите опознавательный сигнал, мистер Пуллингс. Мистер Маршалл, начинайте отклоняться от курса. Мистер Дей, стойте наготове у пушки.Поднявшийся на стеньгу алый комок развернулся во всю ширь и затрепетал на ветру. На грот-мачте взвились белый флаг и вымпел, в наветренную сторону выстрелило одно орудие.— Синий флаг, сэр, — доложил Пуллингс, прилипший к окуляру подзорной трубы. — Красный вымпел на грот-мачте и «синий Питер» на фок-мачте.— Выбрать брасы, — скомандовал Джек Обри. — Курс зюйд-вест-тень — зюйд, полрумба к зюйду, — обратился он к рулевому, поскольку поднятый сигнал был изменен полгода назад. — Поставить бом — брамсели и марсель — лисели. Мистер Диллон, прошу выяснить, что это за судно.Джеймс Диллон поднялся на краспицы и навел подзорную трубу на находившееся вдалеке судно. Как только «Софи» легла на новый курс и стала покачиваться на длинных волнах зыби, шедшей на юг, он выставил вперед руку и поймал корабль в сверкающий окуляр. В лучах полуденного солнца сверкнула бронза носового погонного орудия. С достаточной определенностью можно было сказать, что это фрегат. Он не смог сосчитать количество портов, но это был тяжелый фрегат — в этом не стоило сомневаться. Элегантный корабль. На нем тоже ставили нижние лисели, и у них появились какие-то затруднения с установкой выстрела Выстрел — здесь, горизонтальное рангоутное дерево, подвешенное перпендикулярно к борту. Предназначен для крепления шлюпок и посадки в них.

.— Сэр, — произнес мичман, спускавшийся с грот-марсовой площадки, — Эндрюз считает, что это «Дедэньёз».— Взгляни-ка еще раз в мою подзорную трубу, — сказал лейтенант, протягивая матросу свой оптический прибор — лучший на шлюпе.— Да. Это «Дедэньёз», — подтвердил моряк, среднего возраста мужчина в грязном красном жилете, надетом на голое загорелое тело. — Видите его закругленный по-новомодному бак? Три с лишком недели я находился на нем в плену, работал угольщиком.— Какое у него вооружение?— Двадцать шесть восемнадцатифунтовых орудий на главной палубе, сэр, восемнадцать длинноствольных восьмифунтовых орудий на квартердеке и полубаке и длинноствольное бронзовое двенадцатифунтовое погонное орудие на носу. Меня заставляли драить его.— Это определенно фрегат, сэр, — доложил Диллон. — Эндрюз, толковый грот-марсовый, говорит, что это «Дедэньёз». Он находился на нем в плену.— Что же, — с улыбкой произнес Джек Обри,-как удачно, что вечера становятся короче.Действительно, часа через четыре солнце зайдет, сумерки в этих широтах непродолжительны, а ночи безлунные. «Дедэньёз» придется идти на два узла быстрее «Софи», чтобы ее догнать. Джек не думал, что это удастся: у фрегата слишком тяжелое вооружение, да и ходок он неважный, не то что «Астрея» или «Помона». И тем не менее он направил все усилия на то, чтобы выжать из своего шлюпа, ставшего ему дорогим, все, на что он способен. Вполне возможно, что ему не удастся оторваться от француза за ночь. Он сам, служа в Вест — Индии, участвовал в преследовании, продолжавшемся тридцать два часа, за которые было пройдено свыше двухсот миль. Так что каждый ярд имеет значение. В настоящее время ветер дул почти со стороны левой раковины, так что шлюп находился в довольно благоприятных условиях и развивал добрых семь узлов. Многочисленная и хорошо натренированная команда поставила бом — брамсели и лисели так быстро, что в течение первой четверти часа «Софи», казалось, отрывается от фрегата.«Хорошо бы так продолжалось и дальше», — подумал Джек Обри, посмотрев на солнце, пробивавшееся через ветхую парусину марселя. Мощные весенние ливни в западной части Средиземного моря, солнце Греции и пронизывающие дожди унесли все апретирование, а также большую часть основы ткани, в результате чего пузо паруса и рифы казались вытертыми и провисшими. При попутном ветре сойдет и так, но если придется войти в лавировку, то с фрегатом им тягаться не удастся и дело окончится плачевным образом.Но так продолжалось недолго. Как только все паруса фрегата, поставленные без спешки, наполнились ветром, француз возместил свое отставание и начал догонять шлюп. Сначала было трудно в этом убедиться — на горизонте возникла тройная вспышка, под которой виднелось что-то темное, — но через три четверти часа появился корпус фрегата, который был виден со шканцев «Софи» почти все время. Джек велел поставить шпринтовый марсель, изменив при этом курс еще на полрумба.Стоявший возле поручней на юте Моуэт объяснял Стивену характер этого паруса, прикрепленного с помощью оттяжки к ноку утлегаря, по которому ходил железный бегунок, — разумеется, необычное устройство на военном судне. Джек Обри стоял у кормовой четырехфунтовой пушки и внимательно наблюдал за каждым движением на борту фрегата. Он подсчитывал риск, сопряженный с постановкой брамсель — лиселей при крепнущем ветре, когда на носу послышался гул и раздался крик: «Человек за бортом!» Почти в тот же миг струя подхватила Генри Эллиса, и затем из воды появилось его изумленное лицо. Моуэт бросил ему конец от шлюп — талей. Юноша схватился было обеими руками за конец, но тут голова его скрылась под водой, и конца он не поймал. В следующее мгновение он оказался за кормой.Все повернулись к капитану. На лице его появилось жесткое выражение. Он посмотрел на юношу, затем на фрегат, приближавшийся к ним со скоростью восемь узлов. Задержка на десять минут означает потерю мили, а то и больше: понадобится возня с лиселями — на то, чтобы поставить их снова, уйдет время. Он подвергает риску жизнь девяноста человек. В голове его проносились разные мысли: он вспомнил о сварливой натуре родителей юноши, о том, что тот является как бы гостем и протеже миссис Молли…— Спустить «шестерку»! — скомандовал он наконец резким голосом. — На носу и на корме быть наготове! Мистер Маршалл, привестись к ветру!«Софи» развернулась против ветра, «шестерка» плюхнулась в воду. Приказаний почти не потребовалось. Развернулись реи, паруса поникли, почти без слова команды заскрипели блоки фалов, гитовов, горденей, и даже взбешенный задержкой Джек не мог не восхититься ловкостью, с какой была осуществлена операция.«Шестерка» обследовала кильватерную струю, оставленную шлюпом. Как медленно, медленно! Матросы, перегнувшись через борт шлюпки, вглядывались в воду, шарили отпорным крюком. Это казалось вечностью. Наконец шлюпка легла на обратный курс. В подзорную трубу Джек увидел, что матросы нагнулись к днищу шлюпки. Строук так налегал на весло, что оно переломилось, и он упал назад.— Господи Иисусе, Пресвятая Богородица, — бормотал Диллон, стоявший рядом с капитаном.На шлюпе уже разворачивали в нужном направлении реи, судно уже имело ход, когда «шестерка» подошла к его борту и бедного юношу подняли на палубу.— Захлебнулся, — доложили матросы.— Сниматься с дрейфа! — скомандовал капитан. Нужные операции снова стали выполняться одна за другой — молча, бесшумно и с поразительной быстротой. Излишней быстротой. Судно еще не легло на нужный курс и не достигло и половины прежней скорости, когда послышался противный треск и фор — брамсель-рей сломался пополам.Теперь команды следовали одна за другой. Оторвав глаза от мокрого тела Эллиса, Стивен увидел, как Джек Обри дает какие-то указания Диллону, который, в свою очередь, передает их в рупор боцману и фор — марсовым, тотчас взвившимся вверх. Отдельные распоряжения капитан отдает боцману и его команде, рассчитывает изменившиеся силы, воздействующие на шлюп, и руководит рулевым. Взглянув через плечо на фрегат, Джек внимательно посмотрел на тело юноши:— Неужели ничего нельзя предпринять? Может, вам нужен помощник?— У него остановилось сердце, — отвечал Стивен. — Но я попробую… Нельзя ли его подвесить за пятки над палубой? Внизу места недостаточно.— Шеннаган! Томас! Нужна ваша помощь. Основывайте хват — тали и возьмите вон ту шкимушку. Выполняйте указания доктора. Мистер Лэмб, закрепите…Стивен послал Чеслина за ланцетами, сигарами, кухонным мехом. И когда безжизненное тело Генри Эллиса приподнялось над палубой лицом вниз, с высунутым языком, он нажал на него, и из желудка у него вылилось немного воды.— Держите его в таком положении, — распорядился доктор и пустил ему кровь за ушами. — Мистер Риккетс, будьте добры, раскурите мне эту сигару.Те моряки, которые были свободны — не соединяли сломанный рей, не ставили заново парус и не поднимали его, не отлаживали такелаж, — украдкой поглядывая на фрегат, с удовлетворением наблюдали, как доктор Мэтьюрин вдувал табачный дым в мех, а затем вставил его наконечник в нос пациента. Пока его помощник придерживал рот и вторую ноздрю закрытыми, доктор накачивал в его легкие едкий дым, одновременно раскачивая подвешенное тело таким образом, чтобы кишечник давил на диафрагму. Эллис начал кашлять, задыхаться, его вырвало, в него снова накачали дым — послышалось судорожное дыхание, все более ровное, затем кашель.— Можете перерезать веревку, — обратился Стивен к завороженным этим зрелищем матросам. — Теперь ясно, что он родился, чтобы быть повешенным.За это время фрегат успел значительно приблизиться к «Софи», и его орудийные порты можно было сосчитать невооруженным глазом. Это был тяжелый фрегат — одним бортовым залпом — он мог обрушить на них триста фунтов металла против двадцати восьми фунтов у шлюпа. Однако он был очень тяжело нагружен и плохо держался на волне. Нос фрегата регулярно рассекал зыбь, вздымая ввысь белые буруны, и было видно, что движется он с трудом, хотя заметно приближался к «Софи». «Однако, — произнес про себя Джек, — могу поклясться, что с таким экипажем ему придется убрать бом — брамсели еще до того, как окончательно стемнеет». Внимательно изучая поведение «Дедэньёз», он убедился, что на нем множество новичков, если вообще не новая команда — вещь обыкновенная на французских судах. «Однако он может попытаться взять нас в вилку».Капитан посмотрел на солнце. Оно все еще было высоко над горизонтом. Сделав сотню поворотов от кормовых поручней до пушки, затем от пушки до поручней на юте, оно по-прежнему оставалось высоко над горизонтом и находилось на прежнем месте, улыбаясь идиотской улыбкой через щель между нижней шкаториной марселя и реем. За это время фрегат заметно приблизился к «Софи».Между тем будничная жизнь на шлюпе шла своим чередом, как бы сама по себе. Экипаж свистали на ужин в начале первой «собачьей» вахты; после того как пробило две склянки и Моуэт выбрал лаг, Джеймс Диллон обратился к капитану:— Прикажете объявить боевую тревогу, сэр?Говорил он несколько неуверенно, поскольку не знал, в каком настроении Джек Обри. Он смотрел мимо капитана на фрегат, паруса которого, сверкавшие в лучах солнца, производили незабываемое впечатление, а белые буруны под форштевнем словно придавали ему дополнительную скорость.— Конечно, непременно. Выслушаем отчет Моуэта, а затем обязательно объявляйте боевую тревогу.— Семь узлов четыре сажени, с вашего позволения, сэр, — доложил Моуэт лейтенанту, который повернулся к капитану и, коснувшись полей треуголки, повторил цифры.Барабанная дробь, глухой гул босых ног, бегущих по палубе к боевым постам;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61


А-П

П-Я