ванна акриловая угловая асимметричная 170х100 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Раскрыв первый пакет, Нора принялась бережно раскладывать его содержимое по белой поверхности стола. В поле ее зрения попал клочок облака, заштрихованный оконной решеткой. Какая-то тюремная камера, а не лаборатория престижного института, уныло подумала она и, включив компьютер, приготовилась вводить данные.
ТВ-1041Экран 25ИНСТИТУТ АРХЕОЛОГИИ САНТА-ФЕОписание местности/База данныхПлощадка – нетРайон/СекцияПлан – нетДоступ – нетКоординатыПроисхождениеКем записаноСсылки на журнал раскопокКвадратКодУровеньДаты проведения работОписание артефактовСТРОГО КОНФИДЕНЦИАЛЬНО. НЕ КОПИРОВАТЬ.
Нора прекрасно осознавала всю необходимость подобного статистического учета. И тем не менее не могла избавиться от ощущения, будто под руководством Мюррея Блейквуда в институте стали придавать излишнее значение типологии. Являясь истинной сокровищницей ценнейших экспонатов и прибежищем научных умов, исследовательский центр демонстрировал полное равнодушие к новым отраслям: этноархеологии, контекстуальной археологии, молекулярному анализу – словом, к любому начинанию, рожденному вне его толстых стен.Нора извлекла из портфеля заполненный от руки журнал раскопок и бодро защелкала по клавишами. 46 Меса-Верде B/W; 26Чако/Макэлмо; 2 Сен-Джон Поли; 1 Соккоро В/W… Или еще один Меса-Верде B/W? Она запустила руку в ящик стола, нашаривая лупу, однако ее там не оказалось. Ну и черт с ним, решила Нора, отложила черепок в сторону и потянулась за другим.Пальцы ее сомкнулись на крошечном гладком кусочке керамики. Без всякого сомнения, осколок представлял собой фрагмент горлышка некоего сосуда и, несмотря на малые размеры, так и притягивал взгляд своей красотой. Нора хорошо помнила, как его нашли. Она фиксировала ветхое древнее одеяло поливинил ацетатом, когда сквозь заросли тамариска до нее долетел торжествующий вопль Брюса Дженкинса.– Черно-желтая слюдяная керамика! – голосил ее помощник. – Черт подери!Удивительно, сколько бурных и разнообразных чувств: возбуждение, восторг, зависть – оказался способен пробудить в ней крошечный черепок. А теперь он всего лишь очередной фрагмент обожженной глины, затерявшийся среди множества себе подобных.До чего же интересные проблемы остаются вне поля деятельности института, вздохнула про себя Нора. Вот, к примеру, почему образчики этой восхитительной керамики встречаются так редко? Ведь по сию пору не обнаружено ни одного целого сосуда. Каким образом их производили и почему ни один из них не сохранился до наших дней? Однако вместо поиска ответов на столь увлекательные вопросы все свое рабочее время ей приходится посвящать возне с формами и таблицами, словно она не археолог, а бухгалтер.Нора окинула задумчивым взглядом аккуратные ряды разложенных на столе серовато-коричневых черепков и, решительно поднявшись, направилась к телефону.– Пасадена. Мне нужна лаборатория реактивных двигателей.Переговорив с несколькими операторами, ей удалось выяснить номер Лиланда Уоткинса.– Да? – раздался в трубке высокий нетерпеливый голос.– Добрый день. С вами говорит Нора Келли из Института археологии Санта-Фе.– Да? – Нетерпение в голосе сделалось ощутимее.– Я говорю с Лиландом Уоткинсом?– С доктором Лиландом Уоткинсом.– Мне необходима ваша консультация, – затараторила Нора. – Сейчас наш институт занимается исследованиями в юго-восточной части штата Юта. Мы ищем древние пути индейцев анасази. И я хотела узнать…– Наши радары не охватывают этого района, – перебил Уоткинс.– Но возможно, вы все же не откажетесь с нами сотрудничать? – набрав в грудь побольше воздуха, торопливо продолжила Нора. – Если бы вы ненадолго направили свои установки на интересующий нас участок и…– Невозможно, – отрезал собеседник на другом конце провода, и к его нетерпению примешались глухие нотки растущего раздражения. – Да будет вам известно, спрос на наши услуги чрезвычайно высок. Они требуются в самых разных отраслях – геологии, биологии, сельском хозяйстве… список можете продолжить сами.– Я поняла. – Нора изо всех сил старалась говорить ровно и невозмутимо. – В таком случае, каким образом я могу подать запрос на использование радара?– Таких запросов у нас целые кипы. Для их удовлетворения понадобится по меньшей мере года два. И я слишком занят, чтобы тратить время на разговоры. Осмелюсь напомнить, сейчас на орбите находится очередной шаттл.– Доктор Уоткинс, речь идет о чрезвычайно серьезном исследовании. Мы надеялись…– А вы думаете, все прочие обращаются в нашу лабораторию по пустякам? Прошу меня извинить, но больше я не могу уделить вам ни минуты. Если хотите, можете направить запрос…– По какому адресу и… – Нора осеклась – из динамика доносились короткие гудки.– Да подавись ты своим радаром! – Она в сердцах шваркнула трубку на рычаг. – Все-таки правильно мой брат наставил тебе рога!Немного успокоившись, Нора смерила аппарат задумчивым взглядом. Телефон в кабинете доктора Уоткинса имел добавочный 2330.Снова взяв трубку, она медленно, но решительно набрала номер.– Пожалуйста, добавочный две тысячи триста тридцать один. 6 Питер Холройд с тяжким вздохом взгромоздился на высокое, словно у трактора, сиденье, крутанул правую ручку, и оживший мотор возвестил о себе оглушительным ревом. Всадник подождал, пока прогреется двигатель, затем включил первую передачу и выехал за ворота. Старый мотоцикл влился в поток машин на Калифорнийском бульваре и свернул на запад, к Дипломатическому залу. Над горами Сан-Габриель повис легкий туман. Как всегда, от соприкосновения со свежим воздухом глаза Питера наполнились слезами. Весь его рабочий день протекал за экраном компьютера, где постоянно сменяли друг друга неестественно яркие картинки. Нос вне пределов оберегаемого кондиционерами воздушного пространства офиса также повел себя не лучшим образом. Холройд громко высморкался прямо на мостовую и ткнул пальцем в круглое пузо резинового гнома, по-хозяйски устроившегося на бензобаке.– О всемогущий дух калифорнийских дорог! – пропел он гнусавым голосом. – Благослови мой путь. Убереги от выбоин на асфальте, скверной погоды и сумасшедших водителей!Двадцать минут спустя, миновав десять кварталов, мотоцикл повернул на юг, к Атлантическому бульвару с раскинувшимся по соседству парком Монтерей. Здесь движение оказалось не таким плотным. Питер позволил себе переключиться на третью скорость, и встречный ветер мгновенно унес назад жар, исходивший от раскаленных цилиндров. Мысли Холройда тем временем вертелись вокруг предстоящей встречи со странной назойливой дамочкой из Института археологии.Сия ученая особа, едва ли не все утро висевшая на его телефоне, представлялась Питеру эдакой серой мышкой, напрочь лишенной женского очарования. Без сомнения, стрижется она почти по-мужски, а ноги у нее короткие и толстые. Впрочем, не все ли равно? Сам он тоже едет отнюдь не на свидание. Питер не случайно выбрал место для встречи как можно дальше от ЛРД: если Уоткинс пронюхает, о чем болтал его подчиненный со всякими посторонними, Холройд окажется в дерьме по самые уши. Однако же стрекотание археологической барышни, грезившей поисками древнего города, заинтересовало его куда сильнее, нежели он был готов сам себе признаться. Обычно женщины не слишком баловали Питера вниманием, и сознание того, что одна из них, пусть даже серая мышка, готова ради встречи с ним бросить все дела и мчаться к черту на кулички, весьма ему льстило. Помимо всего прочего, она обещала заплатить за ужин.После нескольких минут блаженной езды Холройд вновь вылетел на улицу, сплошь забитую машинами. Миновав три квартала и три светофора, мотоцикл приткнулся возле одной из невзрачных четырехэтажек, рядком тянувшихся вдоль тротуара. Отстегивая от багажника коричневую сумку, Питер мельком взглянул на окна собственной квартиры. Горячий ветер колыхал старые желтые занавески, перешедшие ему по наследству от предыдущего жильца. Поскольку кондиционера у Холройд а сроду не водилось, он вечно оставлял оконные створки распахнутыми настежь. Еще раз прочистив нос, Питер пресек улицу и зашагал к перекрестку, где в сгущавшихся сумерках горела вывеска «Пиццерия Эла».Внутри он огляделся по сторонам, одновременно наслаждаясь царившей в пиццерии прохладой. Из-за пробок на дорогах он слегка опоздал, однако никакой дамочки научного вида в ресторане не оказалось. Холройд направился к своему излюбленному закутку, по пути решая для себя дилемму – испытывает он разочарование или, наоборот, несказанное облегчение.– Приветствую вас, профессор! – громогласно возвестил появившийся в зале Эл, невысокий человечек с потрясающим воображение количеством растительности на теле. – Славный вечерок выдался, правда?– Славный, – буркнул Холройд.Косматая голова Эла чернела на фоне крошечного телевизора, вечно настроенного на канал Си-эн-эн. Звук, как обычно, отсутствовал. На мутном захватанном экране мелькнула громада шаттла. Затем в кадре возник астронавт, пристегнутый к кораблю чем-то вроде белого каната. Он парил посреди безвоздушного пространства вверх ногами, а позади него испускал голубое сияние игрушечный шарик Земли. Холройд ощутил мгновенный приступ зависти. Он бы тоже не отказался слетать в космос. Не желая окончательно портить себе настроение, он перевел взгляд на хозяина ресторанчика.– Ну, что отведаете сегодня? – Эл с хлопком опустил на столик волосатые лапищи. – Нам сегодня завезли превосходные анчоусы. Любите пиццу с анчоусами? Будет готова через пять минут!Холройд замешкался. Скорее всего, дамочка просто-напросто раздумала тащиться в такую даль, решил он. К тому же сам Питер также не обещал ей ничего определенного, вот она и сочла нужным не тратить время попусту.– Анчоусы? Отлично. Принесите парочку.– Анжело! Две пиццы с анчоусами для профессора! – крикнул Эл.Проводив глазами хозяина, исчезнувшего в недрах кухни, Холройд принялся рыться в содержимом сумки. Через минуту на столике оказались блокнот, два пузырька с лосьоном от прыщей и стопка книг в бумажном переплете. «Белый Нил», Книга американца Алана Мурхеда об истории поисков английским путешественником Дэвидом Ливингстоном (1813–1873) истоков Нила в середине XIX века.

«Аку-Аку» Книга норвежского ученого и путешественника Тура Хейердала (1914–2002) о загадках острова Пасхи.

и «Стойкость» Ленсинга. Книга Альфреда Ленсинга об англичанине Эрнсте Шеклтоне (1874–1922), знаменитом исследователе Арктики.

Глубоко вздохнув, Питер раскрыл вторую.От поисков закладки его оторвал скрип входной двери. Холройд поднял голову. В пиццерию входила молодая женщина с увесистым портфелем. Волосы необычного бронзового цвета волнами спадали ей на плечи, эффектно оттеняя светло-карие глаза, а в тот момент, когда незнакомка, придерживая дверь, повернулась к Питеру боком, он помимо воли задержал внимание на весьма привлекательных контурах стройного тела. Правда, через секунду Холройд наткнулся на ее взгляд, пристальный, нетерпеливый, изучающий, и смущенно потупил взор.Такая красотка ну никак не могла оказаться его телефонной собеседницей.Однако женщина, судя по всему, искала именно его. Торопливо захлопнув книгу, Питер пригладил волосы, растрепавшиеся во время езды на мотоцикле. Незнакомка положила портфель на столик и опустилась на круглый диван, продемонстрировав точеные длинные ноги. Кожу ее покрывал легкий загар, а на переносице проступала едва заметная россыпь веснушек.– Здравствуйте, – произнесла она. – Вы Питер Холройд?Он кивнул, стараясь ничем не выдать охватившей его паники. К разговору с такой обалденной девицей Питер себя готовым ни в коей мере не ощущал. Уж лучше бы вместо нее действительно появился невзрачный ученый сухарь.– Меня зовут Нора Келли.Неловко отодвинув книгу, Холройд пожал протянутую руку.– Прошу извинить мою назойливость. – Ее прохладные пальцы оказались неожиданно сильными. – И спасибо за то, что все же согласились со мной встретиться.– Ваш рассказ меня заинтересовал. – Питер выдавил натужную улыбку. – Хотя все это звучит несколько… туманно. Мне бы хотелось узнать побольше об этом вашем городе, затерянном среди каньонов.– Боюсь, в ближайшее время я не смогу сообщить вам ничего более определенного. Надеюсь, вы понимаете, эти сведения не относятся к разряду разглашаемых.– Тогда я вряд ли смогу чем-нибудь вам помочь. – Холройд постепенно приходил в себя. – Об этом я предупреждал вас еще по телефону. Все подобные запросы находятся в ведении моего босса. – Немного помолчав, он нерешительно добавил: – Но если вы все же сочтете нужным ввести меня в курс дела, мы можем поискать какой-нибудь выход.– Насколько я понимаю, ваш босс – доктор Уоткинс? Мы с ним уже успели пообщаться. На редкость обходительный джентльмен. Да и скромности ему не занимать. Говорить с такими – сплошное удовольствие. Жаль только, он сумел уделить мне всего девять секунд.Питер было расхохотался, однако мгновение спустя подавил смех.– Какую должность вы занимаете в своем институте? – Он неловко поерзал на стуле.– Ассистент профессора.– Ассистент профессора, – повторил Холройд. – Насколько я понимаю, организация этой экспедиции возложена на вас? Или на кого-то другого?– Думаю, мы с вами находимся примерно в одном положении. – Нора вперила в него изучающий взгляд. – Пока что мой удел – выполнять то, что скажут другие. Но это, – она кивнула на свой портфель, – может в корне изменить ситуацию.Ее откровение застало Холройда врасплох, и он не мог решить, обижаться ему или нет.– Когда именно вам нужен радар? – произнес Питер нарочито безучастным тоном. – Думаю, будет лучше, если с моим боссом свяжется лично директор вашего института. Уоткинс, знаете ли, из тех, кто испытывает благоговение перед громкими именами и высокими званиями…Холройд осекся, мысленно отвесив себе хорошего пинка. Пренебрежительно отзываться о боссе – с его стороны по меньшей мере неосмотрительно. Подобные замечания имеют свойство доходить до ушей тех, кому они вовсе не предназначены.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10


А-П

П-Я