В каталоге сайт https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она прислонилась ко мне, положив руку на мое колено, и сказала примерно следующее: - Это, должно быть, прекрасно быть писателем,- и в парах брэнди и нежности я не возразил. Я даже принялся снова рассказывать ей о графе Рочестере. Что мне за дело, в конце концов, до Дорнфорда Уэйтса, Хью Уолпола или сэра Чарльза Сноу? Я был даже в настроении прочесть ей стихи, безнадежно не подходившие к ситуации, хотя строки были такие:
О, Лживые Сердца, не говорите
Ни об изменах, ни о нарушенных клятвах,
Если все, что дарует нам Небо,
Это чудом быть верным тебе
В течение этой вечной минуты,
когда шум - но какой! - приближающегося "спрайта" поднял нас обоих на ноги. Верным было единственно то, что Небо даровало нам лишь время в баре в Антибе.
Тони пел; мы слышали его голос на протяжении всего пути от бульвара Генерала Леклерка; Стивен вел машину с величайшей осторожностью, почти все время на второй передаче, а Питер, как мы увидели, когда вышли на террасу, сидел на коленях у Тони (угнездившись, было бы наилучшим определением) и подхватывал припев. Все, что я смог уловить, было:
Круглый и белый
В зимнюю ночь,
Надежда Королевы Морей.
Если бы они не увидели нас на ступеньках, думаю, они проехали бы мимо отеля, ничего не заметив.
- Вы пьяны, - сказала девушка с удовольствием. Тони обнял ее за плечи и взбежал с ней по лестнице. - Осторожно, - сказала она, - Вильям меня тоже напоил.
- Добрый старина Вильям.
Стивен осторожно вылез из автомобиля и опустился в ближайшее кресло.
- Все хорошо? - спросил я, не зная точно, что я имею в виду.
- Дети были очень счастливы, - сказал он, - и очень, очень раскрепощены.
- Хочу в туалет, - сказал Питер (реплика оказалась не на месте) и двинулся к лестнице. Девушка протянула руку, чтобы помочь ему, и я слышал, как он повторял: - Замечательный день. Замечательный пейзаж. Замечательный... - Она обернулась на верху лестницы и одарила нас своей улыбкой, веселой, уверенной, счастливой. Как и в первый вечер, когда они сомневались насчет коктейля, они не спустились вниз. Было долгое молчание, затем Тони довольно ухмыльнулся.
- Кажется, у вас был прекрасный день, - сказал я.
- Дорогой Вильям, мы сделали очень доброе дело. Вы никогда не видели его таким detendu.
Стивен сидел и ничего не говорил; у меня создалось впечатление, что сегодняшний день был для него не так хорош. Могут ли люди, образующие пару, охотиться на равных условиях, или кто-нибудь из них всегда теряет? Слишком седые волны волос были как всегда безукоризненны, не было синяка под глазом, но мне показалось, что страх за будущее уже отбросил свою длинную тень.
- Я полагаю, вы имеете в виду, что вы его напоили?
- Не алкоголем, - сказал Тони. - Мы не какие-нибудь вульгарные соблазнители, не так ли, Стив? - Но Стивен не ответил.
- В таком случае, в чем же заключалось ваше доброе дело?
- Le pauvre petit Pierre. Он был в таком состоянии. Он совершенно убедил себя - или, быть может, она его убедила, - что он impuissant.
- Вы, кажется, делаете большие успехи в французском.
- По-французски это звучит более деликатно.
- И с вашей помощью он обнаружил, что это не так?
- После некоторой девственной робости. Или почти девственной. Школа не оставила его полностью не затронутым. Бедная Пупи. Она совершенно не знала правильного подхода в этих вещах. Бог мой, у него великолепная половая зрелость. Ты куда, Стив?
- Я иду спать, - уныло ответил Стивен и пошел один вверх по лестнице. Тони посмотрел ему вслед, как мне показалось, с выражением нежного сожаления и очень легкой, неглубокой печали. - Его ревматизм снова разыгрался сегодня, - сказал он. - Бедный Стив.
Я решил, что лучше пойти спать, прежде чем я тоже стану "бедным Вильямом". Благодушие Тони нынешним вечером не имело границ.
8
Впервые за долгое время я оказался на террасе один за завтраком. Женщины в твидовых юбках уехали несколько дней назад, и "молодые люди" - мои новые знакомые - также отсутствовали. Было довольно легко, пока я ждал кофе, рассуждать о возможных причинах их отсутствия. Ну, например, ревматизм... хотя я совершенно не мог представить себе Тони в роли сиделки. Была даже слабая надежда на то, что они почувствовали некоторый стыд и не захотели встречаться со своей жертвой. Что касается жертвы, то я думал с грустью, какое болезненное открытие скорее всего принесла эта ночь. Я сильнее, чем когда-либо, винил себя за то, что не поговорил с ней вовремя. Конечно, она узнала бы правду от меня в более мягкой форме, чем из пьяных бесконтрольных откровений собственного мужа. Все равно - уж такие мы эгоисты в наших страстях - я рад был находиться здесь...осушить слезы... нежно обнять ее, утешить ... о, меня посетили фантастические мечты... Но когда она спустилась по ступенькам, я увидел, что она менее чем когда-либо нуждается в утешителе.
Она была совершенно такой, какой я увидел ее в первый раз: застенчивая, возбужденная, веселая, с долгим и счастливым будущим, сиявшим в глазах. Вильям, - сказала она, - можно мне сесть за ваш столик? Вы не возражаете?
- Конечно, нет.
- Вы были так терпеливы со мной все это время, когда я была в дурном настроении. Я наговорила вам кучу чепухи. Я знаю, вы говорили мне, что это чепуха, но я не верила, а вы были правы все это время.
Я не смог бы прервать ее, даже если бы захотел. Она была Венерой на носу корабля, плывущего по сверкающим морям. Она сказала: - Все прекрасно. Все. Прошлой ночью... Он любит меня, Вильям. Он действительно любит. Он совсем не разочаровался во мне. Он всего лишь устал и был напряжен, вот и все. Ему нужно было отдохнуть одному - detendu. - Она даже подхватила затертое французское словечко Тони. - Я теперь ничего не боюсь, абсолютно ничего. Не странно ли, какой страшной казалась мне жизнь всего лишь два дня назад? Думаю, если бы не вы, я бы наложила на себя руки. Как удачно, что я встретила вас и этих двоих. Это такие прекрасные друзья для Питера. Мы все едем домой на следующей неделе - и мы разработали замечательный план. Тони собирается приехать к нам сразу же, как только мы вернемся, и начать декорировать наш дом. Вчера, когда они были за городом, они все прекрасно обсудили. Вы не узнаете наш дом, когда увидите его, - о, я забыла вы же никогда не видели его, да? Вы должны приехать к нам, когда все будет закончено, - со Стивеном.
- А Стивен не собирается помогать? - мне едва удалось вклиниться.
- О, Тони говорит, что Стивен сейчас очень занят с миссис Кларенти. Вы любите верховую езду? Тони любит. Он обожает лошадей, а в Лондоне их не держат. Для Питера будет замечательно - иметь кого-то, кто так любит верховую езду, потому что, в конце концов, я же не смогу кататься с Питером весь день, мне предстоит много работы по дому, особенно теперь, когда я еще не привыкла. Замечательно, что Питер не будет одинок. Он говорит, что в ванной комнате предполагаются этрусские фрески - что бы ни значило слово "этрусский"; гостиная в основном будет нежно-зеленая, а стены столовой пурпурно-красные. Они в самом деле проделали вчера гигантскую работу - я имею в виду мысленно - пока мы были в унынии. Я сказала Питеру: "Если все будет идти, как сейчас, то нам нужно подготовить детскую", - но Питер ответил, что Тони намерен все это оставить на мое усмотрение. Затем конюшни: прежде это был старый каретный сарай, а Тони считает, что мы могли бы восстановить черты старины, есть лампа, купленная им в Сен-Поле, которая точно бы подошла... в общем чрезвычайно много намечено сделать - добрых шесть месяцев работы, так говорит Тони, к счастью, он может оставить миссис Кларенти на Стивена и сосредоточиться на нас. Питер спросил его о нашем саде, но он не специалист по садам. Он сказал: "Каждому - свое", - и он будет доволен, если я найду человека, который понимает толк в розах.
- Он, конечно, тоже знает Колина Уинстенли, так что нас будет целая банда. Такая жалость, что весь дом не будет готов к Рождеству, но Питер говорит, что знает, как устроить настоящую рождественскую елку. Питер считает...
Она говорила и говорила в том же духе; возможно, мне следовало прервать ее даже тогда; возможно, я должен был попытаться объяснить ей, почему скоро придет конец ее мечтам. Вместо этого я молча сидел, а потом пошел к себе и упаковал вещи - работал еще один отель на закрытой ярмарке Жуан-ле-Пена между рестораном "Максим" и заколоченным "Стриптизом".
Если бы я остался... кто знает, сможет ли он притвориться на вторую ночь? Но я был для нее так же плох, как и он. Если у него были неправильные гормоны, то у меня был неправильный возраст. Я никого из них больше не видел. Она, Питер и Тони куда-то уехали в "спрайте", а Стивен - как мне сказал портье - лежал с ревматизмом.
Я хотел написать ей записку и попытаться объяснить свой отъезд, но когда я приготовился писать, я понял, что, кроме Пупи, у меня нет другого имени, чтобы обратиться к ней.
Комментарий
Пупи - poop (англ. слэнг) - дурень, балда
Рочестер Джон Уилмот (John Wilmot Rochester, 1647 - 1680) - один из наиболее значительных английских поэтов эпохи Реставрации; известен главным образом как оригинальный и сильный сатирик (уже в семнадцатилетнем возрасте был признанным лидером среди острословов при дворе Чарльза II), его "Сатир против Разума и Человечества" ("A Satyr against Reason and Mankind") предвосхищает Джонатана Свифта едким обличением рационализма и оптимизма и противопоставлением инстинктивной мудрости животного мира вероломству и глупости человека; автор прекрасных лирических стихотворений; прославился своими кутежами, веселыми проделками, множеством любовных историй; в конце жизни обратился к философии и религии. Жизнь поэта, его эпоха и общественные нравы описаны Грэмом Грином в книге "Обезьянка лорда Рочестера" ("Lord Rochester's monkey being the life of John Wilmot, second earl of Rochester", London-Sydney-Toronto, Bodley Head, 1974)
Fermeture Annuelle (фр.) - ежегодное закрытие
glacier (фр.) - погребок
Миссис Барри (Elizabeth Barry) - выдающаяся английская актриса, своим сценическим мастерством обязана Дж.У. Рочестеру
ПТ - PT (англ.) игра слов: pity - жалость, сострадание
finalmente (фр.) - наконец
дюбоне (фр.) - разновидность аперитива
coup de foudre (фр.) - удар молнии (перен. - любовь с первого взгляда)
Сuir de Russie (фр.) - по-видимому, лосьон (букв. - "русская кожа")
boite (фр.) - (разг.) кабачок, ночное кафе, кабаре
Леди Рочестер - супруга графа Рочестера, в девичестве Элизабет Мэлит (Elizabeth Mallet), славилась умом и красотой, умерла спустя год после смерти мужа
touche (фр.) - (букв.) затронутый, задетый
Веллингтон Артур Уэлсли (Wellington, 1769 - 1852) - английский фельдмаршал. В войнах против наполеоновской Франции командовал союзными войсками на Пиренейском полуострове (1808 - 1813) и англо-голл. Армией при Ватерлоо (1815); премьер-министр кабинета тори (1828 - 1830), министр иностранных дел (1834-35)
croissant (фр.) - булочка в виде рожка
Кристина Россетти (Christina Georgina Rossetti, 1830 - 1894) английская поэтесса, была членом "Прерафаэлитского братства". Активная участница Оксфордского движения за обновление Англиканской церкви. Публиковалась в журнале своего брата Уильяма Майкла под псевдонимом Эллен Эллейн (Ellen Alleyne). Тяжело болела. Писала поэмы, баллады (например "Goblin Market and Other Poems" , 1862, и "The Prince's Progress and Other Poems", 1866), сонеты, стихи для детей (особенно известна "A Nursery Rhyme Book", 1872, дополненная в 1893), стихи на религиозную тематику.
"Смерть" - "Passing Away", стихотворение К. Россети
...епископ написал об этом книгу... - Гилберт Бернет (Gilbert Burnet), епископ из Солсбери, опубликовал свои воспоминания о Дж.У.Рочестере и содержание бесед с тяжелобольным графом в книге "Некоторые эпизоды из жизни и смерть Джона, графа Рочестера" ("Some Passages of the Life and Death of John, Earl of Rochester ... ", 1680)
"Je ne regrette rien" (фр.) - "Я не жалею ни о чем", автор текста Мишель Вокер, музыки - Шарль Дюмон
"Неполное наслаждение" - "The Imperfect Enjoyment", стихотворение Дж.У.Рочестера
Джейн Мансфилд - одна из топ-моделей журнала "Плейбой"
Дорнфорд Уэйтс (Dornford Yates) - английский писатель ХХ в. Книги для детей и юношества: And Five were foolish (London-Melbourne, Ward, Lock and Co, 1947); An Eye for a Tooth (New York, Unicorn press, 1946); The Berry scene (London- Melbourne, Ward, Lock and Co, 1948); Adele and Co (Penguin books, 1981) и др.
Хью Уолпол (Hugh Seymour Walpole, 1884 - 1941) - английский писатель, литературный критик, драматург; в 1937 г. получил дворянское звание. Известные романы: "Mr.Perrin and Mr.Traill" (1911) о школьных учителях; "The Dark Forest" (1916) впечатления о России времен первой мировой войны; "The Cathedral" (1922) об английском писателе XIX в. Энтони Троллопе. Критические работы по произведениям Э.Троллопа, Вальтера Скотта и Джозефа Конрада
Чарльз Сноу (Charles Percy Snow, 1905 - 1980) - английский писатель, ученый, государственный деятель; в течение двадцати лет работал в области молекулярной физики в Кембридже; во время второй мировой войны был научным консультантом правительства, в 1957 г. получил дворянское звание, с 1964 г. - пэр. Известные произведения: цикл реалистических романов "Чужие и братья" (1947 - 1970) и роман "Во всей мудрости их" (1974) - отражение общественной жизни Великобритании; "Его жизнь и искусство" - описание жизни английского писателя XIX в. Энтони Троллопа
Строфа из стихотворения Дж.У.Рочестера "Любовь и жизнь" ("Love and Life", 1677)
detendu (фр.) - раскрепощенный
Le pauvre petit Pierre (фр.) - Бедный маленький Пьер
impuissant (фр.) - импотент

1 2 3 4 5


А-П

П-Я