https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/bojlery/Ariston/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

По рождени
ю она принадлежала скорее к среднему, чем к высшему классу. Долгое время о
на принимала активное участие в работе Национальной женской ассоциаци
и, способствуя продвижению законодательных актов, помогающих в борьбе с
о страшными инфекционными заболеваниями. Еще в списке ее благородных де
л значилась борьба за права фабричных рабочих. Однако после того как она
влюбилась в Тодда Лича и вышла за него замуж, в душе Клары воцарилось тако
е беспредельное счастье, что ее желание спасти мир слегка поутихло. Тепе
рь больше всего на свете она мечтала стать матерью.
К несчастью, осуществить свое желание ей пока никак не удавалось. После т
ого как у нее случилось два выкидыша, доктор посоветовал Кларе временно
воздержаться от физических контактов со своим обожаемым супругом. И хот
я она не теряла надежды подарить Тодду наследника, ей трудно было избави
ться от опасений, что, в конце концов, это окажется невозможным. Именно поэ
тому Клара намеревалась в ближайшее время возобновить свою политическ
ую деятельность. А сейчас ей очень хотелось помочь Боумонтам в поисках С
офи.
Клара надеялась, что встреча с Генри Морганом позволит ей больше узнать
о расследовании. Она понятия не имела, кто такой этот мистер Морган и поче
му он написал ей письмо и предложил увидеться в доме леди Боумонт. Но, дога
давшись, что речь пойдет о похищении Софи Парнхем, она с готовностью согл
асилась на эту встречу.
Ц Леди Лич, я рада, что вы не отказались встретиться со мной, Ц раздался з
а спиной Клары негромкий голос.
Она повернулась и у входа в оранжерею увидела элегантного, правда, неско
лько женоподобного мужчину, который направлялся к ней.
Ц Здравствуйте. Ц Она пошла к нему навстречу, каблучки ее туфель звонко
застучали по каменному полу. Ц Полагаю, вы и есть мистер Морган?
Ц Совершенно верно. Ц Он подождал, пока слуга не закроет за ним двери, ос
тавляя их с Кларой наедине.
Клара тем временем разглядывала мистера Моргана. Худощавый, с гладко при
лизанными черными волосами, он отчего-то напомнил ей актера. Когда након
ец они остались одни, Морган повернулся к Кларе и, как истинный заговорщи
к, многозначительно вскинул брови.
Ц Ну вот, Ц сказал он. Ц Теперь можно не опасаться, что нас услышат пост
оронние.
Ц Как я понимаю, мистер Морган, вы бы хотели поговорить со мной о пропавш
ей недавно мисс Парнхем.
Ц В некотором роде да. Ц Было видно, что Морган волнуется. Нервничая, он п
ригладил рукой волосы и взглянул на Клару. Ц Видите ли, леди Лич… или Ц л
учше Ц Клара…
Глаза Клары вспыхнули. Какая фамильярность!
Ц Я не настолько хорошо с вами знакома, сэр! Ц звенящим от возмущения го
лосом произнесла она.
Ц Позвольте вам заметить, что мы знакомы с вами, и даже очень близко.
Ц Что?!
Морган придвинулся к ней ближе, сцепив пальцы ухоженных рук.
Ц Видите ли, на самом деле я не совсем такой, каким вы меня сейчас видите, К
лара.
Он снова обратился к ней по имени! Но ведь подобная фамильярность дозвол
ительна лишь друзьям и близким. Клара невольно отступила на шаг назад.
Ц Я вас не понимаю. Извольте объясниться, сэр, Ц строго потребовала она.

Морган бросил настороженный взгляд на дверь, а потом с виноватой улыбкой
снова повернулся к гостье.
Ц Клара! Это же я. Ц Голос прозвучал совсем иначе, чем раньше. Сейчас он б
ыл чистым и звенящим, точно колокольчик. И еще он показался Кларе до стран
ности знакомым.
Ц Кто? Я не совсем понимаю…
Ц Это же я, Лидия! Леди Боумонт.
Клара открыла рот от изумления. Потом несколько раз моргнула. Это и в само
м деле был голос Лидии! Клара бросила взгляд на мужское платье, затем снов
а пристально вгляделась в его Ц или ее? Ц лицо. Высокие скулы, глаза с аме
тистовым оттенком, черные волосы. Действительно, черты лица Лидии. Вот то
лько волосы очень короткие. Да к тому же еще и усики!
Клара в ужасе отпрянула:
Ц Боже правый! Да это ты! Но твои волосы! И… эта черная штука над твоей губо
й.
Ц Ты что, усов никогда не видела? Ц Лидия расхохоталась, испытав немало
е облегчение, и, прижав ладони к лицу, попыталась успокоиться. Ц Ах, милая
моя подруга, мне очень жаль, если я испугала тебя. Но по-моему, я не напрасно
устроила это представление. Ты ведь поверила мне, да? Ну скажи, поверила?
Ц Ну хорошо, хорошо, я поверила. Мне и в голову не могло прийти, что ты сове
ршишь что-то настолько… скандальное! И что только на тебя нашло?
Ц Я сейчас все объясню. Ц Лидия усадила Клару в плетеное кресло и расск
азала ей, как, переодеваясь в мужское платье, она становится Полуночным А
нгелом и прочесывает лондонские улицы в поисках молоденьких девушек, ко
торые ступили на скользкий путь, занявшись проституцией.
Ц Но почему? И как? Ц изумленно спросила Клара, не зная, верить ли ей тому,
что она услышала.
Ц Как и тебя, дорогая подруга, меня никогда не устраивал существующий по
рядок вещей. Мы обе вышли замуж за мужчин, которые по социальному статусу
гораздо выше нас. Но мы с тобой по натуре женщины деятельные. Жизнь, в кото
рой есть место лишь картам и крокету, едва ли может нас устроить.
Ц Ну конечно же. Ц Глаза Клары возбужденно вспыхнули. Ц И все-таки я ни
когда бы не решилась сделать то, что совершила ты. Скажи, каково это: одева
ться как мужчина и вести себя соответствующим образом?
Лидия задумчиво посмотрела в окно на расположенный за оранжереей сад, а
затем с озорной усмешкой повернулась к подруге:
Ц Это оказалось потрясающим. Впервые в жизни я почувствовала, что спосо
бна делать все, что хочу, не спрашивая разрешения у мужчины. Но что еще бол
ее важно, я могу делать добро для других, оказывать свою помощь конкретны
м людям, а не просто абстрактно заниматься благотворительностью.
Ц Но как тебе удалось держать все в секрете?
Ц У меня преданные слуги. И к тому же мистер Морган никогда не выходит из
кареты. Его видят только по ночам. Вот почему я и решила показаться тебе, К
лара. Мне важно знать, могу ли я появляться в обществе в своем мужском обли
чье при свете дня. Я хочу сотрудничать с лордом Монтгомери, но лишь в образ
е Полуночного Ангела, и мне надо было убедиться, что мой костюм и манера ве
сти себя не вызовут ни у кого сомнений относительно того, кто именно пере
д ними, мужчина или женщина.
Ц Но почему за помощью ты обратилась именно ко мне?
Лидия тепло посмотрела на подругу:
Ц Я не только доверяю тебе, Клара, я знаю также, что ты многое испытала и ви
дела Ц пожалуй, больше, чем вес дамы высшего общества, вместе взятые. Бо с
казал мне, что ты даже встречалась с Жорж Санд!
Клара с воодушевлением кивнула:
Ц Да, мне выпала честь познакомиться с этой замечательной писательнице
й и весьма неординарной женщиной совсем незадолго до ее смерти.
Ц Какой она показалась тебе?
Ц Пожалуй, самой необыкновенной из всех, кого мне довелось узнать. Ц Кл
ара с усмешкой взглянула на Лидию: Ц Хотя теперь я в этом уже не так увере
на!
Ц А ты можешь сказать, как ей удавалось быть такой… особенной?
Ц Вероятно, ей попросту не было дела до того, что о ней думают другие. Она н
е обращала совершенно никакого внимания на условности! Плевала на них, и
все тут!
Лидия удивленно моргнула. Она слышала выражения и покрепче, но чтобы из у
ст леди… Лидия рассмеялась и обняла Клару:
Ц Как же мне повезло, что у меня есть такая подруга, как ты!
Ц Но позволь тебе заметить, что Жорж Санд вовсе не пыталась притворитьс
я кем-то другим, она просто была самой собой. Ты же Ц совсем иное дело.
Ц Верно. Но мне бы очень хотелось узнать, каким образом ей удавалось, оде
ваясь как мужчина, не вызвать осуждения всего света.
Ц Она вела себя очень естественно, так, как того хотелось ей, и, что самое г
лавное, она знала себе цену.
Лидия опустила голову и обреченно вздохнула.
Ц Я понимаю, Ц только и сказала она. Себя она всегда недооценивала. На эт
от ее недостаток ей вечно указывал Хью Монтгомери.
Ц Мужчины обычно ведут себя так, как того желают, Ц продолжила Клара. Ц
Они почти не обращают внимания на то, как они выглядят. Когда их лица покры
ваются морщинами, они и не думают сходить из-за этого с ума. Ведь их пенят н
е за внешний вид. Мы же, женщины, часами просиживаем перед зеркалом, раскра
шивая свои лица, и пытаемся сойти за молоденьких. Получается, что мы играе
м по правилам, установленным мужчинами. Что красиво, а что нет Ц решают по
чему-то только они. Ты знаешь маркиза Рокфора?
Ц Конечно. Ц Губы Лидии тронула улыбка. Она поняла, почему Клара о нем вс
помнила.
Ц Посмотрев на него, сразу скажешь Ц самый настоящий бульдог! Но лишь от
того, что он приближен к Королевской семье, находится немало молодых тре
петных девушек, которые считают его ну просто неотразимым!
Ц И все потому, что он всем своим поведением буквально говорит: «Я самый
неотразимый!»
Ц Вот-вот, все дело в уверенности в себе.
Ц И в безразличии к мнению других.
Ц Точно.
Ц Мне следует постараться стать похожей на маркиза, Ц задумчиво прого
ворила Лидия.
Ц Зачем? Я считаю, что ты не должна ничего в себе менять. Я вообще не понима
ю, зачем тебе становиться неузнаваемой, чтобы работать с лордом Монтгоме
ри. Мне кажется, Боумонт лишен предрассудков и не станет возражать, чтобы
его жена общалась с другим мужчиной, если этого требуют поиски его собст
венной дочери.
Лидия встала и принялась взволнованно мерить шагами оранжерею. Никому н
а свете, кроме мужа, она не рассказывала о том, что связывало ее с Хью. И сейч
ас, когда прошлое внезапно явилось на порог ее дома, ей захотелось снять т
яжесть с души и поделиться с кем-то еще тем, какого рода отношения связыва
ли их.
Ц Лорд Монтгомери и я… Ц Лидия оборвала себя на полуслове, нервно тряхн
ула головой и, подойдя к Кларе, опустилась в кресло рядом с ней. Как поведе
т себя Клара? Осудит ли ее? Кто бы поступил иначе! Ц Я была так глупа. Я…
Ц Тсс, Ц быстро остановила ее Клара. Она резко качнула головой. Ц Не гов
ори больше ни слова. Я все понимаю.
Ц Это было так давно.
Ц Конечно.
Ц Мы…
Ц Тебе нет нужды что-то объяснять.
Лидия была потрясена. Она репетировала свою оправдательную речь так дав
но и так тщательно, обращаясь в мыслях к неведомому исповеднику, но уж ник
ак не была готова к подобной реакции. Ее подруга не только не осудила ее, н
о даже не проявила вполне естественного в подобной ситуации любопытств
а. Более того, на прекрасном лице Клары отразилось искреннее сострадание
.
Ц Я знаю, что значит любить юного аристократа и позволить ему разрушить
все твои мечты. И у меня тоже имеются тайны, уходящие корнями в
далекое прошлое. Тодд… он… его любовь спасла мне жизнь.
Слезы затуманили глаза Лидии. Ее тронуло, что не один Боумонт способен бы
ть великодушным, что нашелся еще один человек, который смог простить жен
е ее неблагоразумное поведение.
Ц Бо тоже спас мне жизнь. Ц Лидия горько усмехнулась. Ц Я же ненавижу се
бя за то, что до сих пор предаю его. Пусть только в мыслях. Но я по-прежнему н
еравнодушна к Монтгомери. Когда я рядом с ним, со мной творится что-то нев
ообразимое.
Ц Ты не должна корить себя, Ц заявила Клара. Ц Я думаю, Боумонт тебе бла
годарен за твое стремление найти его дочь, избавляя от этого труда его са
мого, и еще за то, что ты готова подвергнуть свое нежное сердце неизбежным
испытаниям и боли, которые сулит это нелегкое предприятие. А теперь прек
рати терзать себя сомнениями. Нам предстоит сделать твой новый образ без
упречным. Если лорд Монтгомери не узнает, кто ты, он не станет пытаться оча
ровать тебя. Ну-ка, давай посмотрим, как ты ходишь.
Лидия постаралась взять себя в руки и, вздернув подборок, прошлась насто
лько спокойно и уверенно, насколько смогла. Она повернулась к Кларе, ожид
ая ее вердикта.
Ц Неплохо. А теперь попробуй делать шаг пошире. И еще наклони голову так,
словно рассекаешь лбом воздух, сделай вид, будто спешишь куда-то по очень
важному делу. Мужчины полагают, будто все, что они делают, необычайно важн
о.
Лидия снова прошлась по оранжерее.
Клара одобрительно улыбнулась:
Ц Молодец. Все практически идеально. Ты даже выглядеть стала иначе. Един
ственное, чего мне жаль, так это твоих локонов.
Лидия пригладила коротко остриженные волосы.
Ц Пришлось с ними расстаться. Но каждое утро я пришпиливаю шиньон, котор
ый служанка сделала из моих же собственных волос.
Ц А что обо всем, этом думает Боумонт?
Лидия мягко улыбнулась:
Ц Он гордится мною. Только он, моя личная служанка и ее муж знают о моих пр
еображениях. Теперь вот и ты об этом знаешь. Только, пожалуйста, не говори
ничего Тодду.
Клара нахмурилась:
Ц Но у меня никогда не было секретов от Тодди.
Ц Дело в том, что он дружен с Монтгомери и может проговориться. Видишь ли,
Клара, лорд Загадка и не подозревает, насколько полезной я могу ему оказа
ться. Я многое повидала на улицах Лондона и знаю, что сумею помочь ему, но я
должна скрываться под личиной Полуночного Ангела.
Клара кивнула:
Ц Да, ты права!
Лидия не сдержала вздоха.
Ц Я знала, что ты все поймешь.
Ц А ты можешь оказать мне ответную любезность?
Дрожь и неуверенность в голосе подруги заставили Лидию насторожиться.

Ц Разумеется. Что я должна сделать?
Ц Мне потребуется компаньонка для того, чтобы осуществить одну секретн
ую вылазку.
Лидия вскинула брови, глаза ее загорелись.
Ц Ну конечно же, я в этом специалист! А почему такая секретность?
Ц Я хочу, чтобы меня осмотрели в женской клинике, что находится в Литтл-Ш
еперде. Это жуткий район. Достаточно появиться там Ц и скандал тебе обес
печен! Ц Клара облизнула губы и добавила, понизив голос: Ц В этой клиник
е проводятся внутренние обследования с использованием методов, которы
е применяются и в венерологических лечебницах, где лечатся проститутки
от своих страшных болезней.
Ц Ты не должна ничего стыдиться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я