https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/bojlery/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Она указала рукой. Ц Поезжайте вперед и
спросите, не смогут ли они приютить нас. Мы заплатим. Не знаю, сколько на эт
от раз пройдет времени, прежде чем голова Николаса перестанет болеть. Эт
и приступы, похоже, становятся дольше.
Мактавиш открыл рот Ц чтобы возразить, Фейт была уверена, поэтому она ре
зко бросила:
Ц Поезжайте немедленно и не спорьте! У меня нет времени на ваши глупости
. Николас болен!
Он бросил на нее взгляд исподлобья.
Ц Ладно, девочка, это я могу.
Ц Ну так поспешите! Ц приказала она и он поскакал в сторону фермерского
домика.
Через десять минут Фейт, Николас и Стивенс подъехали к маленькому, аккур
атному фермерскому домику, но к тому времени лицо Николаса было уже пепе
льно-серым. Он держался в седле исключительно силой воли, Фейт была увере
на.
Мактавиш и дородный француз стояли во дворе и спорили. Пухлая женщина в п
ереднике встревоженно смотрела на их перепалку.
Ц Он не пустит нас в дом, Ц объявил Мактавиш и подошел, чтобы помочь Нико
ласу спешиться. Ц Но говорит, мы можем воспользоваться амбаром.
Ц Амбаром? Ц воскликнула Фейт. Ц Но Николасу нужен полумрак и тишина.
Ц Она подбежала к хозяевам, представилась им, объяснила проблему и попр
осила их о помощи, закончив предложением заплатить.
Мужчина начал качать головой, в отчаянии Фейт повернулась к женщине, схв
атила ее за руку и взмолилась по-французски:
Ц О, пожалуйста, мадам, мой муж очень болен. Если бы мы могли просто положи
ть его в постель в темной комнате... Уверена, это ему поможет. Мы не доставим
вам никаких хлопот, обещаю...
Женщина взглянула на Николаса и неуверенно проговорила:
Ц Он слишком плохо выглядит. Я не хочу неприятностей.
Она имела в виду, что не желает иметь дело с какой-нибудь заразной болезнь
ю, пьянством или рвотой, поняла Фейт.
Ц О нет, мадам, никаких неприятностей, это просто головная боль, мигрень,
ему всего лишь нужно поспать в темной, тихой комнате. Хорошо бы еще кружку
отвара ивовой коры. У меня есть иво...
Ц Я знаю, что такое мигрень.
Ц Ну, тогда... Ц Фейт неуверенно стиснула руки.
Лицо женщины смягчилось.
Ц Вы такая юная, девочка. Давно ли вы женаты?
Фейт воззрилась на нее. Какое это может иметь значение?
Но все-таки ответила:
Ц Две недели, мадам. Мы поженились две недели назад.
Женщина решительно кивнула и что-то быстро и неразборчиво сказала своем
у мужу. Он кивнул.
Ц Ваш муж может лечь наверху. Скажите своим людям, чтобы помогли ему подн
яться, видно же, что он не сможет сам подняться по лестнице в таком состоян
ии, но сначала пусть снимут сапоги. Я не хочу, чтобы они натоптали на кухне.

Ц О, merci, madam. Огромное вам спасибо.
Ц He madam, s'il vous plait
Пожалуйста
! Зовите меня Клотильдой, девочка.
Дом был идеально чистый, выдраенный и сверкающий, и у мужчин не возникло н
икаких возражений по поводу того, чтобы снять сапоги. Хозяйка и Фейт тоже
поднялись по лестнице в маленькую комнату с кроватью в алькове. Клотильд
а откинула толстое пуховое одеяло и помогла Фейт снять с Николаса бриджи
и сюртук. К тому времени боль стала настолько сильной, что он почти ничего
не видел. Он не сказал ни слова; вес его силы уходили на то, чтобы справлять
ся с болью. Он выглядел угрюмым и отчужденным.
С явной неохотой он выпил немного отвара ивовой коры и лег, закрыв глаза, н
е шевелясь. Фейт присела на краю кровати, с тревогой наблюдая за ним. Она п
ротянула руку и отвела со лба спутанные волосы. На его лбу залегли глубок
ие складки боли.
Ей не хотелось оставлять его в одиночестве. Она легонько погладила лоб. Е
й показалось, что напряженные мышцы чуть-чуть расслабились. Она боялась
дотрагиваться до головы, чтобы не сделать ему еще больнее, поэтому глади
ла сжатую в кулак руку.
Такая большая, сильная рука. Предупредительная и властная, стиснутая так
крепко против временной слабости. Он явно ненавидел эту свою уязвимость
, эти головные боли. Они были единственной трещиной в его доспехах.
Она сидела, прижимая его кулак к своей груди, моля Бога, чтобы боль ушла, на
блюдая за его лицом. Губы сжаты от боли. Глаза зажмурены. Зажмурены от боли
. От Фейт.
Как ей хотелось, чтобы он любил ее!
Когда она была совсем еще юной девочкой, мечтающем о любви, все казалось т
ак просто. Она ошибалась.
Она была ослеплена Феликсом, но теперь поняла, что не любила его. Фейт взгл
янула на Николаса, на его загорелое узкое лицо в морщинах боли, на его крас
ивый, плотно сжатый рот, и у нее защемило сердце от любви к нему.
Любви, которой он не хочет.
Почему он не хочет ее любви?
Он желает ее тело, и эго чудесно, но этою мало. Как если бы умирающему с голо
ду ребенку дали попробовать восхитительного яства, а потом выгнали на ул
ицу смотреть на пир через окно. Потому что для Фейт желание было лишь част
ью любви, которую она испытывала к нему.
Неужели ее можно желать, но нельзя любить? Она далеко несовершенна, она зн
ала это. Дедушка говорил ей, говорил всем им, твердил снова и снова, что они
в душе отвратительные, ущербные, презренные создания.
Фейт поежилась. Ненависть старика настигала ее даже здесь, сейчас. Как ей
хотелось, чтобы сестры были с ней; они могли изгнать пагубное влияние дед
а. Яд его ненависти наносил удар, только когда ей было очень плохо.
Так почему же ей сейчас так грустно? Это глупо, молча, ободряюще сказала он
а себе. Она плавала в море. Она даже занималась любовью в море и чувствовал
а такую близость с Николасом, как никогда прежде. Это было восхитительно,
совершенно восхитительно.
Прекрасный день, и если она и чувствует некоторую подавленность, то это п
онятно, ведь Николасу так больно, а она не в силах облегчить его боль. Она н
е поддастся отравляющему влиянию деда. Она не должна мечтать о чем-то нес
быточном, когда то, что она имеет, так прекрасно...
Вот только... Она взглянула на его сильное, мужественное лицо. Она так хоче
т его любви, так жаждет ее, почти до боли.
Позади нее раздался тихий голос Клотильды:
Ц Он уснул.
Фейт осторожно положила его руку, в последний раз погладила лоб и встала.

Ц Ты очень любишь своего мужа, да, девочка?
Ц Ода! Ц Любит. Она любит Николаса Блэклока. Очень. И от этого тихого приз
нания Фейт почувствовала, как сморщилось лицо. Слезы, которые она сдержи
вала, потекли по щекам.
Клотильда поспешила к ней и заключила в утешающие объятия.
Ц Ну-ну, девочка. Не стоит так расстраиваться. Ох, правда, со мной было то ж
е самое, когда я только вышла замуж. То плачу, бывало, то смеюсь.
Слезы все текли и текли, и, выведя Фейт за дверь, Клотильда спросила:
Ц Ты же плачешь не из-за мигрени, правда? Тут что-то серьезнее, да?
Фейт покачала головой и вытерла глаза платком.
Ц Нет, извините, мадам. Я сама не знаю, что на меня нашло. Нет, это просто миг
рень. У моей младшей сестры тоже были такие приступы, хотя не так часто, ка
к у Николаса. Возможно, они были вызваны жизнью с дедушкой. Мы точно не зна
ем. Они прекратились после того, как наша старшая сестра Пруденс вышла за
муж и Грейс перестала бояться, что ее отправят обратно к деду.
Она нахмурилась, когда это сравнение пришло ей в голову. Если чрезмерное
беспокойство вызывало у Грейс головные боли...
Ц У вас много сестер?
Ц Нас пятеро.
Клотильда в ужасе вскинула руки.
Ц И ни одного мальчика?
Ц Ни одного. С одной из сестер мы близнецы, Ц улыбнулась она.
Вот так всегда. Люди, похоже, считают, что это неправильно. Когда в семье та
к много девочек и ни одного мальчика, как будто тут можно выбирать.
Ц Близнецы? Ц заинтересовалась Клотильда. Ц У моей дочки девочки-близ
нецы.
Ц Правда? А сколько им?
Ц Пока только шесть месяцев. Хорошенькие, но сущее наказание!
Ц Хотелось бы мне посмотреть на них! Ц воскликнула Фейт. Ц Мы с сестрой
Ц зеркальное отражение друг друга; я Ц правша, она Ц левша, у меня родин
ка здесь, а у нее точно в том же месте, только слева. Мы очень близки. Это чуд
есно Ц быть близнецами.
Клотильда просияла, ее красноватое лицо засветилось от удовольствия.
Ц Ну тогда, может, ты и увидишь моих внучек. А теперь мне надо бежать, детка
. Работа на ферме никогда не прекращается.
После того как она ушла, Фейт задумалась о Николасе. Не вызваны ли его голо
вные боли беспокойством и страхом, как у Грейс? И если так, что его тревожи
т?
Если так, это то, что он должен сделать или с чем должен столкнуться после
Бильбао. Она не могла представить, что это. Война давно закончилась, Напол
еон сослан на остров Святой Елены. В любом случае Фейт не могла поверить, ч
то он боится какой-то военной миссии. Кажется, он не боится ничего и никог
о.
Но бывают моменты, когда что-то, какая-то тяжесть давит на его сознание.
Что же такого важного в этой поездке по Испании и Португалии? Похоже. Маку
все об этом известно, но она последний человек, кому он расскажет. Возможн
о, Стивенс...
Но когда она вышла во двор, Стивенса нигде не было видно. Только мистер Мак
тавиш стоял, глядя на холмы и пастбища. Это кое о чем напомнило Фейт. Она ре
шительно подошла к нему.
Ц Мистер Мактавиш, мне нужно выяснить с вами один вопрос. Ц Она была реш
ительно настроена раз и навсегда уладить свои разногласия со сварливым
шотландцем.
Мактавиш медленно повернулся.
Ц Да ну, и чго же это? Ц Его кустистые брови сардонически поднялись, как в
сегда, отнюдь не дружелюбно.
Фейт холодно выпрямилась.
Ц Почему вы так враждебно настроены по отношению ко мне?
Он фыркнул.
Ц Ты еще не знаешь, что такое враждебность.
Ц Нет, знаю. Я выросла в атмосфере враждебности, и это просто ужасно. Поэт
ому сообщаю вам, мистер Мактавиш, что больше этого не потерплю. Вы меня слы
шите?
Ц Не потерпишь, говоришь, а?
Фейт не позволила запугать себя.
Ц Нет. И это подводит меня к вопросу: объясните мне, будьте любезны, чем я в
ас обидела, чтобы я могла извиниться и мы бы покончили с этой неприятност
ью?
Ее вопрос настолько застал его врасплох, что он переспросил:
Ц Чем ты меня обидела?
Ц Да. Очевидно, я сделала что-то Ц намеренно или ненамеренно, Ц чтобы за
служить вашу неприязнь. Другие, кажется, считают, что дело не во мне, что пр
ичина вашей враждебности Ц какая-то испанка, которая ужасно с вами обош
лась, но я считаю, что это чепуха. Такой мужчина, как вы, просто не может быть
настолько мелочным и злопамятным. Или таким крайне несправедливым. Шотл
андцы известны своей страстью к справедливости.
Он был слишком огорошен, чтобы ответить, поэтому Фейт продолжала:
Ц Значит, я что-то сделала, когда мы только познакомились. Итак, что же это
?
Он наморщил лоб и растерянно посмотрел на нее.
Ц Не стесняйтесь, мистер Мактавиш. Любой, кто жил с моим дедом, привычен к
самым ужасным эпитетам в свой адрес. Не нужно бояться.
Он насупился. Фейт улыбнулась:
Ц Вижу, вы склоняетесь к тому, чтобы быть джентльменом, но я правда хочу з
нать. Ц Мгновение она с надеждой смотрела на него, затем продолжила, впол
не довольная своей тактикой: Ц Я много думала о том случае на берегу. О то
м, почему вы посчитали меня бесстыжей вертихвосткой...
Ц Нет! Нет, я не...
Она оставила без внимания это сдавленное восклицание:
Ц В тот момент я не поняла. Я подумала, что у вас нет чувства скромности, ра
з вы появляетесь совершенно голым на людях, а когда вы назвали меня подгл
ядывающей вертихвосткой... ну, я вышла из себя, о чем теперь очень сожалею. Н
о Николас заверил меня, что вы, в сущности, ужасно застенчивы и скромны...
Мактавиш смахнул пот со лба и пробормотал по-шотландски что-то неразбор
чивое.
Фейт вдруг поняла, что он гораздо моложе, чем она полагала.
Ц Я, увы, не приняла во внимание вашу тонкую, чувствительную натуру. Вы бы
ли шокированы Ц и вполне понятно Ц при виде леди в нижнем белье. Теперь я
понимаю, что, должно быть, сильно задела вашу тонкую чувствительную нату
ру...
Ц Ох, да хватит уже талдычить про мою тонкую чувствительную натуру...
Ц Извиняюсь за то, что оскорбила ваше чувство скромности. И за крабов. Ц
Она протянула ему руку.
Он издал какой-то сдавленный горловой звук и после минутного колебания
взял ее руку в свою большую лапу и пожал.
Фейт продолжила бодрым тоном:
Ц Я очень ценю то, что вы защищаете интересы моею мужа, теперь вы уже наве
рняка должны понимать, что я не причиню ему зла. Напротив, мое единственно
е желание Ц сделать его счастливым.
Ц Ага. Ц Это прозвучало совсем не как согласие.
Она нахмурилась:
Ц И что же в этом плохого, скажите на милость? У меня сложилось впечатлен
ие, что у Николаса была тяжелая жизнь, в которой было мало радости и счасть
я. Он заслуживает лучшего.
Ц Может, и так, но не в этом суть.
Ц Не в этом? Да главная цель жизни как раз и заключается в том, чтобы быть с
частливым и приносить счастье другим. И именно для этого и существует лю...

Она внезапно осеклась, заметив, что он уставился на нее.
Ц Любовь, ты хотела сказать?
Ц Любовь? Ничего подобного. Я хотела сказать... люди. Да, для этого и живут л
юди.
Ц Ты хотела сказать «любовь».
Ц Нет. Я не собиралась говорить никаких таких слов. А если вы хотя бы наме
кнете мистеру Блэклоку, что я так сказала, я... я придушу вас, Мактавиш! Понят
но? Я совершенно не люблю Николаса Блэклока и ни капельки к нему не привяз
ана! Это ясно?
Он бросил на нее загадочный взгляд.
Ц Ага, ясно. Ц Выражение его лица было не слишком убедительным.
Ц Вы ничего ему не скажете?
Его ответом были тяжелый взгляд и молчание.
Ц Мактавиш?
Ц Ладно. Я не скажу капитану, что ты любишь ею.
Ц Вот и славно.
Он угрюмо покачал головой:
Ц Ты мутишь воду, женщина.
Фейт наморщила лоб.
Ц В каком смысле?
Но он лишь покачал головой и отказался объяснять.
Ц Если я каким-то образом причиняю ему боль, я хочу эго знать.
Он печально вздохнул, затем сказал:
Ц Боюсь, ты делаешь его жизнь намного тяжелее, девочка.
Ц Что вы имеете в виду? Вы хотите сказать, что ему тяжелее выполнить свою
миссию?
Ц Да.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я