https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Geberit/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Дитя мое, неужели вы так мало верите мне? - спросил он. - Я предлагаю вам все мои земные богатства и свое имя, в качестве защиты, а вы полагаете, что все это шутки?
- Я должна... поблагодарить вас, сэр. Но я не понимаю вас. Почему вы делаете мне предложение ?
- Потому, что я люблю вас, - ответил тот. - Стоит ли об этом спрашивать?
Прюденс подняла на него глаза - он говорил правду. Она было подумала, почему же он не обнимет ее в таком случае, но тут же оценила благородство его поведения. Он просто не мог воспользоваться случаем - тем, что она в этот миг одна в его доме и совершенно беззащитна.
Прюденс отняла руку и почувствовала, что у нее щиплет глаза.
- Я не могу принять ваше предложение, сэр Энтони. Я - неподходящая невеста.
- Не думаете ли вы, что я могу позволить себе судить вас?
Она покачала головой:
- Вы ничего не знаете обо мне, сэр Энтони.
- Дорогая моя, я много раз глядел в ваши глаза, - сказал он. - Они рассказали мне все, что нужно знать.
- Я... я так не думаю, сэр, - заставила себя произнести Прюденс.
Ее рука лежала на спинке кресла. Он бережно взял ее и поднес к своим губам.
- У вас самые правдивые глаза в мире, Прюденс, - сказал он. - И самые отважные.
- Вы не знаете меня, - повторила она. - Я вела жизнь авантюристки. Я и есть авантюристка - ряженая! Я даже не знаю своего настоящего имени. Мой отец... - Она замолчала.
- Полагаю, что ваша фамилия может вполне оказаться Тримейн, - отозвался он с мягким смехом.
- Вы догадались, кто мой отец, сэр?
- Ну да, это тот замечательный старый джентльмен, который утверждает, что он пропавший виконт, верно? Вы как-то сказали, что ваш отец поразил бы меня.
- Я так сказала? Да, это он. Думаю, вы относитесь к тем людям, которые мало верят в справедливость его притязаний.
- Сказать по правде, - заметил сэр Энтони, - меня мало заботит, Бэрхем он или нет.
- А меня - очень, сэр Энтони. Если он в самом деле Бэрхем, тогда я оказываюсь женщиной благородного происхождения... - Девушка не могла заставить себя продолжить.
- И тогда вы можете стать моей женой? - подсказал сэр Энтони. - Так?
Она кивнула. Он был ей дорог, а скрывать что-либо было не в ее правилах.
- А что, если он не будет Тримейном-оф-Бэрхем? - светским тоном поинтересовался сэр Энтони.
Прю безнадежно пожала плечами:
- Пущусь в дальнейшие авантюры, сэр.
- Можете называть это авантюрой или как хотите, но я крепкий орешек, и, думаю, вы все равно выйдете за меня замуж. Понимаете?
Прю слабо улыбнулась.
- Это безумие, сэр. Когда-нибудь вы будете рады, что я сказала «нет».
- А вы будете рады этому? - серьезно спросил он.
- Я буду рада за вас, сэр.
- Моя дорогая, вам нужно как можно скорее прекратить этот опасный маскарад. Беда грозит вам со всех сторон, а я... я люблю вас.
- О, не надо! - вскрикнула она. - Это невозможно, сэр. От этого дурацкого маскарада зависит многое, что вам неизвестно.
- Я думаю, что могу догадаться. У вас есть брат, который участвовал в восстании и который теперь носит женское платье. По-моему, его зовут Робин.
Прюденс была поражена.
- Неужели вы знаете все, сэр?
- Нет, - ответил он, улыбнувшись. - Не совсем. Выходите за меня замуж и доверьте мне ваши судьбы. Может быть, я сумею помочь этому Робину.
- Даже ради него я не могу!.. Позвольте мне иметь хоть каплю гордости. Вы можете быть королем Кофетуа, но мне не хочется играть роль молодой нищенки.
Фэншо в молчании глядел на нее.
- Я не могу заставить вас, - признал он наконец.
- Сэр Энтони, я бы хотела, чтобы вы взяли в жены ту, которой сможете гордиться.
- Но я горжусь вами! Я восхищаюсь вашей смелостью и присутствием духа. В жизни не видел такого удивительного создания.
- Но вам не дано гордиться моим знатным происхождением, сэр. Я не знаю даже, кто мой отец; мы никогда не знали - он любит таинственность. Если его притязания справедливы - если он действительно Тримейн-оф-Бэрхем, - тогда сделайте мне предложение снова. - Ее глаза были влажны, но губы улыбались.
- Значит, я должен ждать! И вы отказываете мне в праве защищать вас?
- Я у ваших ног, сэр, - смиренно сказала она, - но я отказываю вам в этом. Так нужно.
- Вы - у моих ног!.. - повторил он. - Вот это шутка!
Фэншо выпустил ее руку и прошелся по комнате. Она следила за ним полными печали глазами, и он наконец снова заговорил.
- Да, у вас есть гордость, - признал он. - Но разве она признак низкого происхождения? Значит, вам непременно нужно самой прокладывать себе дорогу, вы даже готовы отвергнуть помощь человека, который любит вас. Вы просили меня подождать. Хорошо. Я буду ждать, пока этот ваш отец не устроит все свои дела. Но придет день, и - что бы там ни было, поверьте мне, - я поведу вас - не добром, так силой - поведу вас в церковь! Надеюсь, вы поняли? - Она улыбнулась сквозь слезы и попыталась отрицательно качнуть головой. Он засмеялся, в лице его и в голосе не было и тени спокойствия. - И лучше, если вы придете по своей воле, - сказал он, - или, клянусь Богом, вам никто не поможет!
Глава 19
ВСТРЕЧА НА АРЛИНГТОН-СТРИТ
Прюденс безмятежно встретила взгляд Джона, который открыл ей дверь, но дверь в комнату Робина все же миновала на цыпочках. Она сразу отправилась к себе, не желая, как обычно бывало, заглянуть к Робину перед сном. Прю предпочитала встретиться со своим чересчур внимательным братом поутру, когда она вполне оправится от потрясения.
Решительно, весь мир перевернулся в этот вечер. И кто бы мог подумать такое о большом джентльмене? Прюденс уже давно решила, что ничто и никто на целом свете не может ее удивить, однако сэр Энтони развеял ее уверенность в себе. И он в самом деле хочет жениться на ней, в этом не было никаких сомнений. Готовясь ко сну, Прюденс думала о нем с немалым волнением. В памяти прочно запечатлелись последние слова этого джентльмена и та сила, с которой он их произнес. Прю была убеждена, что Фэншо не такой человек, у которого слово расходится с делом.
Итак, она сказала ему «нет»; и сказала это искренне, потому что любит его, а любящий больше думает о благе дорогого ему человека, нежели о своем собственном. Проблема заключалась в том, что джентльмен и не думал принимать ее отказ. Против этого нет оружия; она понимала, что обречена стать леди Фэншо. Медленная улыбка тронула уголки губ. Не стоит лгать себе, что она сможет убежать от сэра Энтони и скрыться где-нибудь. Это было бы нелегким делом, подумала она и тут же призналась себе, что вовсе не это останавливает ее. Если джентльмен с сонными глазами все еще будет претендовать на ее руку, то когда придет время, она станет его женой. В конце концов, не вечно же ей заботиться об отце и брате. Но Фэншо следует устроить передышку; пусть у него будет время тщательно все обдумать. Может быть, он подпал под ее бессознательные чары и через некоторое время сможет здраво оценить ее. В конце концов, у него положение в свете, он хранитель старинного имени, которое должен носить с честью! Может быть, джентльмен еще скажет спасибо за ее «нет». Утешившись такой мрачной мыслью, она легла в постель.
Прюденс засыпала и просыпалась; во сне бесконечно повторялись события прошедшего дня, а в бодрствовании ее преследовали картины безопасной жизни и любви большого джентльмена. Сон и явь чередовались всю ночь, Прю заснула только на рассвете и не проснулась, когда Робин тихонько заглянул к ней поутру.
Робин не стал ее будить. Случилось нечто важное, в этом он был уверен. Накануне он ожидал ее возвращения и слышал, как она прокралась в свою спальню. Это сказало ему многое. Робин отказался ехать с визитами, сопровождая леди Лоуестофт, и остался дома - ждать, когда проснется сестра.
Вскоре раздался стук дверного молотка, и через несколько минут слуга ввел в комнату сэра Энтони.
Робин сделал реверанс и изумился, не дождавшись в ответ учтивого поклона.
- Сэр? - вопросил он с подчеркнутым достоинством.
Сэр Энтони положил треуголку и перчатки.
- Я должен заключить, что вы еще не видались с сестрой, - заметил он.
Для Робина это была полная неожиданность, но он был опытный комедиант, а потому не подал виду, что удивлен.
Он пристально посмотрел на Фэншо из-под длинных ресниц и тихо спросил:
- Прошу вас, сэр, как прикажете мне это понимать?
- Как честность, если изволите. Очевидно, время притворства кончилось.
Робину было неприятно, что его нашли одетым во все эти дамские оборки, но его лицо не омрачила и тень тревоги.
- Итак, я должен понять, что Прю полностью доверилась вам?
- Скажите лучше, что я заставил ее сделать это.
Робин ослепительно улыбнулся:
- Я должен принести вам свои извинения, сэр. Я не оценил вашу догадливость. Что далее?
Сэр Энтони был флегматичен:
- У меня есть весьма сильное желание жениться на вашей сестре, мистер Робин.
- Не ожидайте, что я удивлюсь, - отозвался тот; на самом деле он был удивлен. - Вы приехали просить моего согласия?
- Моя цель в другом, - промолвил сэр Энтони. - Я думаю, что за благословением лучше обратиться прямо к милорду Бэрхему.
«Вот так да!.. Прю была совершенно права, когда говорила, что от этого сонного взора едва ли что могло укрыться. Однако нельзя показать смущения!»
- Когда вы ближе познакомитесь с нашим семейством, сэр, вы поймете, какую совершили ошибку.
- Дорогой мой мальчик, - лениво произнес сэр Энтони, - судя по тому, что я знаю о вашем изумительном родителе, именно он дергает те шнурочки, что заставляют вас так славно плясать.
Робин засмеялся.
- В этом вы недалеки от истины, сэр. Но если вы не нуждаетесь в моем согласии, то чего же вы хотите?
- Вы еще ни словом не обменялись с вашей сестрой?
- Ни одним.
Сэр Энтони присел на кушетку.
- Вижу. Ну так вот, мастер Робин, я просил ее выйти за меня замуж, а она мне отказала.
«Если это так, то Прю просто сумасшедшая».
- Не может быть, сэр! Ах, впрочем, она всегда была очень разборчива. Должен ли я подтолкнуть ее в ваши объятия?
- А вы полагаете, что сумели бы сделать это? - снисходительно поинтересовался сэр Энтони.
- Не смог бы, сэр. Я даже убежден, что не стоит и пытаться. У Прю большой талант самой справляться с проблемами.
- Этого я и боюсь. Она сказала, что выйдет за меня, если ваш отец докажет справедливость своих притязаний. В противном случае мне не на что рассчитывать.
Гладкий лоб Робина пересекла морщинка. Про себя он подумал: «Бог ты мой, ну что ей мешает? Дурацкие девичьи штучки».
- Ну, пусть это не тревожит вас. Позвольте мне иметь свое мнение насчет этого дела. Она выйдет за меня, каков бы ни был исход, и она знает это. Я сказал, что подожду окончания тяжбы Бэрхема; думаю, это успокоит ее гордость. Но я хочу, чтобы она прекратила этот маскарад, и как можно скорее. Вот почему я здесь.
- В нашей семье, сэр, мы все стоим друг за друга. Решать должна Прю, а я поддержу ее решение. Сказать по правде, я не думаю, что она на это пойдет. Старый джентльмен имеет право устроить свои дела. Ну а мы связаны с ним; мы участвовали в его затеях и сейчас не можем повернуться к нему спиной.
- Я и не прошу этого. Я прошу только позволить мне взять на себя долю забот. Как я понимаю, вы в опасности. У меня есть влияние в кое-каких кругах. Думаю, я мог бы вам пригодиться. Если бы я добился помилования для вас лично, Мерриоты могли бы исчезнуть и в безопасном убежище дождаться окончания дела Бэрхема.
Снова растворились двери.
- Милорд Бэрхем! - возвестил лакей. Тут же появился милорд - раздушенный, напудренный, весь в мушках. Он картинно замедлил шаг, испытывая, казалось, особый восторг при виде сэра Энтони.
- Мой друг Фэншо! - воскликнул он. - И прелестная мисс Мерриот!
- Не слишком-то старайтесь, сэр, - прервал его Робин. - Ваш друг Фэншо знает о вас куда больше, чем вы думаете. Можно сказать, мы все у него в руках.
Милорд не проявил ни малейшего замешательства.
- Мой сын, если ты думаешь, что я могу находиться у кого-то в руках, ты меня просто не знаешь. Что же касается опасности, то, когда мое крыло распростерто над тобой, опасности нет. - В его голосе звучала некоторая суровость.
При его появлении сэр Энтони поднялся, а теперь и поклонился:
- Вам я не опасен, сэр. Милорд высокомерно оглядел его:
- Мне никто не опасен, сэр Энтони. Вы не знаете меня. Вас можно только пожалеть.
- Скорее, позавидовать, - пробормотал непочтительный сын.
Губы сэра Энтони дрогнули, но он сдержал улыбку.
- Будем надеяться, сэр, что мне предстоит не слишком долго пребывать в состоянии презренного невежества. Я претендую на руку вашей дочери.
Суровости как не бывало, милорд заулыбался и раскрыл объятия:
- Итак, я должен обнять второго сына, enfin. Вы претендуете - это хорошо сказано! Дочь Тримейна-оф-Бэрхем может рассчитывать на жениха из высшего общества.
- Вы смущены!.. - подсказал Робин сэру Энтони.
Однако все это, скорее, забавляло большого джентльмена.
- О, сэр, я надеюсь, что вы благосклонно отнесетесь к моему стремлению.
- Я подумаю, - пообещал милорд. - Мы должны еще поговорить об этом.
- Ради Бога, сэр! Но я думаю, что будет только справедливо предупредить вас, что у меня самое твердое желание обвенчаться с Прюденс, каков бы ни был ваш вердикт.
Милорд с минуту молча смотрел на него, впрочем без тени гнева. Наоборот, лицо его мало-помалу расплывалось в улыбке.
- Похоже, вы человек, который мне по сердцу! - объявил он.
- Это - комплимент! - пояснил Робин, складывая руки на коленях.
- Разумеется, это комплимент! Ты понимаешь меня, мой сын. Но мы должны еще об этом подумать. Это весьма серьезное дело.
- Есть и еще одно, тоже серьезное, дело, сэр. Мне бы хотелось помочь вашему сыну. У меня есть кое-какое влияние, как я говорил, и с вашего согласия я его использую.
Милорд глядел на него в замешательстве:
- Не понимаю вас, сэр. Что такое вы хотите сделать для моего сына?
- Ну сэр, мне бы хотелось добиться для него оправдания. Думаю, это возможно.
Милорд принял величественную позу:
- Оправдания, сэр? За что это, позвольте узнать?
- За участие в недавнем восстании, сэр. Или есть еще что-то?
- А, это?! - Милорд небрежно махнул рукой. - Я уже все забыл. Это ничто; это осталось в мерзком прошлом. Сделайте мне одолжение и тоже забудьте.
- Постараюсь, сэр, но, возможно, есть люди, у которых не столь короткая память.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я