https://wodolei.ru/catalog/unitazy/IFO/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Потрясающе, — фыркнула Барбара — Ты притаскиваешь меня в Восточную Африку, до смерти перепугав мою мать, а потом улетаешь черт знает куда, оставляя меня в каком-то отеле…
— Я согласился слетать на это озеро. Я думал, ты составишь мне компанию.
— Я сказала, что хочу остаться в отеле. И подумала, что ты присоединишься ко мне.
— Дай мне прополоскать рот. Пожалуйста. Барбара чуть-чуть подвинулась.
— Мы поженились. Знаменательное событие в жизни каждого человека. Облетели полсвета, абсолютно не подготовившись к такому путешествию. Удивительное событие. Только для того, чтобы повидаться с твоим отцом. Тоже важное событие, только он почему-то никак не выкроит для него время. Вчера ты видел, как кого-то зарезали в туалете. Кровавое событие! А сегодня ты улетаешь от меня на озеро, о котором мы никогда не слышали, с человеком, которого мы практически не знаем!
— Ты теряешь чувство юмора?
— Когда ты угомонишься? Неужели ты не можешь хоть минуту посидеть спокойно?
— Ладно, я спущусь вниз и скажу Карру, что я не лечу. Мы посидим у бассейна.
Она навернула колпачок на тюбик с пастой, аккуратно положила тюбик на полочку. Повернулась к Флетчу.
— Нет. Ты полетишь, — и внезапно, сжав пальцы в кулачок, со всего маху ударила Флетча в живот, рядом с правой бедренной костью. — А это возьмешь с собой.
Флетч побагровел.
— Никто не бил меня в это место.
— Многое случается с нами впервые.
Флетч вышел из ванной.
— Теперь я не могу остаться.
— Прекрасный предлог.
— Другого нет. Увидимся за обедом.
Глава 18
— Как идет семейная жизнь? — Карр вырулил на проспект Гарри Туку.
В полуквартале от отеля «Норфолк», перед кольцевой развязкой, Флетч заметил полицейский участок.
— Между мужчинами и женщинами есть немалая разница, — ответил Флетч после долгой паузы.
— Да, — кивнул Карр, — есть. На эту тему сложены несколько миллионов песен. И с этим ничего не поделаешь. Не стоит придавать этому особого внимания. Жизнь-то у нас только одна, да и та не слишком длинная.
Он перешел на более высокую передачу.
— Ладно, вы, похоже, поняли, что мы с Барбарой поссорились.
Многие из мужчин, что шли вдоль дороги, были с детьми. На ветровое стекло упало несколько капель дождя.
— Надеюсь, Барбара всласть отдохнет у бассейна, — добавил Флетч.
— В Африке не принято сердиться на дождь, — покачал головой Карр. — Мы слегка уклонимся от маршрута. На ленч я хочу пригласить вас в рыбный ресторан на озере Туркана. О ресторане писать нечего. В отличие от бассейна, в котором вы предварительно выкупаетесь.
— Бассейна?
— Да, он вам запомнится.
— Да что можно писать о бассейне?
— Вы все увидите сами, — широко улыбнулся Карр.
Флетч глянул на книжку в мягкой обложке, лежащую на приборном щитке «лендровера». Жози Флетчер. «Убийство под шум прибоя». Повернулся к Карру.
— Вы читаете книги моей матери?
— Самый верный ее поклонник. Вы ее читали?
Флетч пролистал книгу.
— Откуда мне знать?
— Ваша мать, должно быть, очень благоразумная женщина.
— Благоразумная? — иногда Флетча изумляли эпитеты, посредством которых характеризовали его мать. Благоразумная. Наблюдательная. Не упускающая из виду такие мелочи, как не правильно поставленные часы или отсутствие собачьего лая. Практичная. Мудрая. Чего только не писали читатели ее романов.
— Да, она может заметить, что начался пожар. Но, скорее всего, закончит главу, а уж потом займется тушением огня.
Карр поерзал на водительском сиденье.
— Давно вы с ней виделись?
— В эту субботу. На моей свадьбе.
— И все-таки я полагаю, что она, без специального образования, выбрала нелегкую профессию, чтобы заработать на кусок хлеба себе и вам…
— Я это ценю, — Флетч бросил книжку на приборный щиток. — У нас состоялся долгий разговор. Я-таки заставил ее рассказать мне об отце. Его письмо побудило меня на решительные действия.
— Я вижу, — Карр откашлялся. — И что она вам сказала?
— Сказала, что любила его. Его исчезновение оставило ее в состоянии постоянного шока. С тех пор она пыталась разрешить эту загадку.
— Может, уровень писателя определяется универсальностью загадки, ответ на которую он ищет.
Флетч вытаращился на Карра.
— У пилота есть время поразмышлять, — продолжил Карр, словно объясняя предыдущую фразу. — Он постоянно витает в облаках. Почему человеческая жизнь принимает такие формы? Семья, друзья… Что это за институты, которые люди продолжают создавать, уничтожать, восстанавливать? Религии, нации, семьи, деловые предприятия, клубы… Для чего они? Жизнь уникальна, так как же может один человек сознательно отобрать ее у другого, какой бы ни была цель?
— Моя мать зарабатывала на жизнь детективными романами. В этом нет ничего загадочного. Они попали в пробку.
— Кто мы? — гнул свое Карр.
— Мы — загадки, ждущие, когда же на них найдут ответ.
— Вижу, вы уловили суть, — пальцы Карра выбили какую-то мелодию на руле. — Нельзя не задать себе такого вопроса, — машины медленно двинулись. — Странно, конечно, что ваша мать ничего не рассказывала вам об отце.
— Все эти годы она не знала наверняка жив он или мертв.
— Но она объявила его мертвым?
— Ей пришлось так поступить, чтобы продолжать жить.
— И вы думали, что он умер.
— Дети верят тому, что им говорят. Если суд объявляет: «Твой отец мертв», — ребенку остается только согласно кивнуть: «Хорошо. Мой отец мертв. А что будет на ленч?»
— И что было на ленч?
— Обычно вопрос: «Как будет по буквам hors d'oeuvres?» Моя мать не могла написать правильно hors d'oeuvres. Но, как ни странно, продолжала подавать их на стол в своих книгах.
— То есть для вас происшедшее оказалось полным сюрпризом?
— Поначалу непривычно не иметь отца. Потом, однако, с этим свыкаешься.
— А тут кто-то приходит и говорит: «А вот и папуля!»
— Так где папуля?
Карр резко вывернул руль, обгоняя идущий впереди грузовик.
— Уолтер Флетчер крепко напортачил.
— Она также сказала мне, что предпочитала не говорить мне об Уолтере, потому что Уолтер, отсутствуя, не мог защитить себя.
Карр присвистнул.
— Благородная дама.
— Иногда любые новости лучше, чем отсутствие новостей.
— Я в этом не уверен, — Карр свернул к аэропорту. — Барбара, пожалуй, не будет жалеть о том, что не полетела с нами. Небо в сплошных облаках, так что зеленые холмы Африки мы не увидим. А она отдохнет у бассейна, пусть и не загорит. Ваша компания мне нравится. По крайней мере, я могу не беспокоиться, что вы уведете у меня «Убийство в шуме прибоя» до того, как я прочту книгу.
Глава 19
— Карр! — Флетч забарабанил кулаком по плечу пилота. Карр сдвинул шлемофон с правого уха. — Там тело. Мужчина лежит на земле.
Карр перегнулся через Флетча, чтобы посмотреть в правый иллюминатор. Качнул крылом, чтобы увеличить сектор обзора.
— Вы правы, — обнаженный мужчина лежал на боку, на открытом месте, вдали от леса. — А я-то думал, с чего здесь стервятники?
Парящие в небе птицы привлекли внимание Флетча к лежащему на земле человеку.
Они летели уже два часа, держа курс на северо-запад, над Белыми горами, восточной частью озера Найваша. Посмотрев вниз, Флетч увидел огромный белокаменный дворец Джинна, возвышающийся у самой кромки воды.
Карр указал ему на гигантскую впадину, рассекающую плоскогорье, называющуюся Рифтовой долиной.
— Говорят, что недалек час, когда воды Красного моря докатятся до нас по этой долине, — прокричал он, перекрывая шум мотора. — Надеюсь, что в тот день я буду в болотных сапогах.
Сверившись с картой, лежащей у него на коленях, Флетч определил, что они находятся к востоку от хребта Лойчангамата. Внизу он не обнаружил ни одной деревни.
Ученый, которого они везли на озеро Туркана, доктор Маккой, устроился на заднем сиденье. Небольшого росточка, совершенно незагорелый, с неестественно белой кожей, в костюме из легкой шерстяной ткани, широкополой шляпе, сапогах, он постоянно кашлял и часто отхаркивался в носовой платок. Он не спросил, с какой стати в зафрахтованном им самолете оказался еще один пассажир. Он вообще ни о чем не спрашивал и говорил очень мало.
Карр развернул самолет, спустился пониже. Флетч тем временем указал доктору Маккою на лежащее на земле тело.
— Он мертв? — спросил Карра Флетч.
— Посмотрите на гиен, — Карр не отрывал рук от штурвала, поскольку разворачивал самолет на очередной круг. — Они стоят и ждут. А стервятники ждут гиен.
Карр уже вел самолет на посадку.
— Оставьте его, — неожиданно воскликнул доктор Маккой.
Карр изумленно повернулся к нему
— Его бросили здесь умирать, — пояснил ученый.
— А, столкновение европейской и африканской культур, — Карр смотрел прямо перед собой. — Он — антрополог, — последнее относилось к мистеру Маккою — Полагаю, он прав.
Тем не менее самолет уверенно шел вниз. — Я сказал, оставьте его! — прокричал Маккой — Нельзя нарушать местных обычаев.
Маккой закашлялся.
Карр повернулся к Маккою, чтобы тот мог его услышать.
— Я не столь образован, как вы, доктор Маккой. Но не хочу, чтобы по ночам меня мучила совесть.
Маккой отхаркнулся в носовой платок. Как только колеса коснулись земли, Флетч отбросил дверцу. Этому нехитрому маневру Карр научил его перед вылетом из аэропорта Уилсона, с тем чтобы обжигающий воздух саванны проник в кабину на несколько секунд позже.
— Бедняга. Ему рассекли голову.
Действительно, череп мужчины был развален надвое. В расщелине виднелся мозг.
Мужчина смотрел на приближающихся Карра и Флетча с обреченностью умирающего.
— Просто чудо, что он до сих пор жив, — пробормотал Флетч.
— Да, душа у него прибита гвоздями.
Карр присел рядом с мужчиной, что-то сказал. Мужчина отвечал медленно, едва шевеля губами и языком. Рот у него не закрывался.
Маккой кашлял под крылом самолета. Из кабины его выгнала жара.
— Он говорит, что украл шесть коз.
— Честный воришка.
— Его поймали, разрубили голову мачете и бросили умирать, — Карр посмотрел на парящих в небе птиц. — Оставили на съедение птицам, — Карр глянул на гиен, спокойно сидящих в отдалении. — Суровые здесь законы.
— Почему он сказал правду? Почему не выдал себя за жертву ограбления или разбоя?
Карр встал.
— В данной ситуации, когда стервятники вот-вот начнут выклевывать глаза, а гиены вгрызутся в ноги и руки, человеку лучше не юлить, а честно признаться, как он дошел до жизни такой.
— За шесть коз?
— Козы здесь ценятся очень высоко. Почти как жены, — Карр вновь наклонился, чтобы заглянуть в рану. С собой он принес походную аптечку. — Как ни посмотри, козы — наказание третьего мира.
Тоненький красный ручеек продолжал вытекать на уже высохшую запекшуюся кровь. Мухи облепили не только рану, но и все тело. Сидели на глазах. Лезли в ноздри. Ползали по губах. Заходили и выходили изо рта.
— Почему они не убили его? — спросил Флетч. — Почему оставили в таком состоянии?
— Кража шести коз может разорить семью, на долгие годы обречь ее на нищету, — Карр обвязал голову бинтом.
— Главное — не растерять его мозги. А обработаем рану в кабине. Мне приходилось видеть и не такое. Вот так. Поднимаем его.
Вдвоем они поставили мужчину на ноги и повели, скорее — потащили к самолету. Сердито завыли гиены. Придвинулись ближе.
— Оставили животных без обеда, — с притворной печалью вздохнул Карр. — Надеюсь, Бог мне простит.
Маккой помогать им не стал. Ни когда они втаскивали мужчину в самолет, ни когда усаживали на сиденье в самом последнем ряду. Карр застегнул ремень безопасности.
Мужчина негромко стонал. Он вроде бы и не понимал, что, скорее всего, останется в живых. На лице его отражалось бесконечное смирение.
Флетч уселся рядом с Карром, застегнул ремень.
— Он, похоже, воспринимает случившееся с ним как должное.
Гиены окружили самолет.
— Он знает, что поступил дурно, — Карр завел мотор.
Глава 20
— Раздевайтесь и ныряйте, — посоветовал Карр.
Флетч уже снял теннисные туфли и теперь стягивал шерстяные носки. Ранее Карр сказал, что не будет гадать, какая сейчас температура воздуха как по Цельсию, так и по Фаренгейту, ибо боится, что от столь астрономических цифр у него повылезут последние волосы.
Действительно, было жарко.
По другую сторону невысокого забора, за деревянными домиками, принадлежащими ресторану, на берегу болтались без дела несколько негров. Голых, даже без набедренных повязок.
Флетч снял превращенные в шорты лыжные брюки. Прыгнул в бассейн.
— Караул!
Стоящий на бортике Карр рассмеялся.
— Есть о чем написать домой?
— Это же невозможно! Вода ледяная! Или мне так кажется, потому что я перегрелся на солнце?
— Нет. Температура воды близка к точке замерзания.
Зубы Флетча выбивали чечетку.
— Как они это делают?
Рыбный ресторан представлял собой деревянную площадку на песчаном откосе, окруженную несколькими домиками, предназначенными для отдыха гостей. С площадки открывался чудный вид на озеро Туркана.
— Они тут ни при чем. При такой жаре скорость испарения в бассейне столь велика, что вода остается очень холодной. Вы можете в это поверить?
Флетч пожал плечами.
— Я верю. А вы искупаетесь?
— Никогда в жизни. Что я, сумасшедший?
Флетч кролем доплыл до лесенки и вылез из бассейна.
— Плавательные бассейны предназначены только для туристов, — заметил Карр.
— Этот уж точно, — согласился Флетч.
Глянув на дрожащего на бортике Флетча, Карр нахмурился.
— Это у вас родимое пятно?
Флетч посмотрел вниз. Нижняя правая часть живота посинела. Отметина размерами превосходила кулак.
— Должно быть, я родился вновь.
Карр наклонился и коснулся синяка пальцами.
— Никогда не видел распухших родимых пятен.
Флетч провел пальцами по синяку, которым наградила его Барбара. Боли не чувствовалось.
— Я буду ждать вас в ресторане, — Карр повернулся. — Закажу нам что-нибудь выпить.
Флетч посидел на бортике, опустив ноги в холодную воду. Затем прыгнул в бассейн. Но поплавал недолго. Вновь вылез на бортик, надел шорты, носки, зашнуровал теннисные туфли и двинулся вслед за Карром в ресторан.
Глава 21
Сев за столик рядом с Карром, Флетч оглядел озеро Туркана.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


А-П

П-Я