полотенцесушитель электрический купить 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Пойдем.
Девушка продолжала упрямо стоять на своем:
Ц Не люблю, когда мне приказывают.
Ц А я не люблю приказывать.
Ц Конечно, конечно, Ц издевательским тоном произнесла Лия.
Ц Ты же ничего обо мне не знаешь, правда, Лия? Ц внезапно спросил Марко.
Ц Тебе же кажется, что я наслаждаюсь всем этим.
Ц Чем ты наслаждаешься? Тем, что разыгрываешь тюремного надзирателя? Ил
и нет, я забыла, ты у нас теперь супергерой.
Ц Я ни во что не играю, и это не забава. Мы оба находимся в серьезной опасно
сти. Она хмыкнула:
Ц Единственная опасность, которая грозит мне…
Ц Так-так? Ц Он придвинулся ближе к Лии, внимательно глядя ей в лицо.
Ц Единственная опасность, которая мне угрожает… Ц откашлявшись, повт
орила Лия.
Она отвернулась, не в силах смотреть в его бездонные синие глаза.
«Вот где опасность, Ц подумала она. Ц Она заключается в том, что он сможе
т снова покорить меня и заставить забыть, что я его ненавижу».
Ц Пошли угонять машину, Ц резко произнес он, поднявшись и отвернувшись
в сторону.
Ц Отлично, пошли угонять машину, Ц согласилась Лия.
Пока ты не украл мое сердце.

Глава 9

Черные парадные ботинки Альберто, еще вчера сиявшие, как солнце, были пок
рыты толстым слоем пыли. Ноги страшно гудели и ныли.
Рубашка, и без того пропитанная потом, теперь промокла насквозь от дождя,
сквозь который он и его компаньоны продирались вверх по лесистому склон
у холма, рискуя сломать себе шею в кромешной тьме.
Никогда еще Альберто не чувствовал себя таким несчастным и никогда не ощ
ущал такую ненависть Ц она буквально клокотала в его душе.
Ненависть к Виктору, Хондо, Району…
К Марко Эстевесу…
И больше всего к Эй Джи Саттон. Из-за нее, суки, заварилась вся эта каша.
Если бы не она, Альберто сейчас спокойненько грелся бы в лучах ласкового
флоридского солнца.
Ну ничего, только бы добраться до этой потаскухи…
Ц Во-он там! Ц сказал Хондо, протянув вперед руку и указывая на поляну, о
ткуда открывался вид на обширное поле, обветшавший фермерский дом и еще
несколько подсобных строений.
Ц Ты думаешь, они там? Ц нахмурился Альберто. Ц А почему, собственно, ты
так думаешь?
Ц Ты совсем идиот, Ц злобно буркнул Район. Ц Где еще они могут быть?
Альберто тряхнул головой, отгоняя наваждение, которое преследовало его
всю эту проклятую ночь. Ну почему он не может пристрелить этих двоих? Ведь
всего-то и надо Ц выхватить пистолет и уложить их двумя выстрелами. Беда
только, что они успеют первыми застрелить его.
Правда, причина сдержанности Альберто заключалась не только в этом: как
ни злился он на своих попутчиков, ему вовсе не улыбалось оставаться одно
му в темном лесу, откуда неизвестно еще, как выберешься. Последний раз Аль
берто был на природе, если это, можно так назвать, еще дома, в Колумбии, когд
а ему пришлось зарывать свои жертвы в землю в укромных уголках дальнего
леса. Он рыл яму в лесу, а потом закапывал ее и присыпал ветвями, корнями и о
павшими листьями.
Как он ненавидел тогда запах сырой земли и прелых листьев. Как он съежива
лся от страха всякий раз, завидев жирную змею или заслышав шорох, произво
димый неведомыми лесными тварями.
Нет, ему совсем не улыбается оставаться здесь одному. Уж лучше терпеть ко
мпанию Района и Хондо.
Да и потом, стоит подумать, как отреагирует Виктор на такое убийство, что о
н скажет, если Альберто застрелит двух самых ценных людей Виктора Кэвала
? Мягко говоря, он будет очень недоволен.
Альберто снова подумал, что реакция Хондо намного быстрее его собственн
ой и он просто не успеет достать пистолет, а тем более спустить курок.
Ц Пошли, Ц сказал Рамон, доставая пистолет.
Хондо последовал его примеру.
Секунду поколебавшись, Альберто тоже обнажил ствол, представив себе, как
он двумя меткими выстрелами расправляется с ненавистными компаньонам
и.
Хондо внезапно посмотрел на Альберто своими смертоносными черными гла
зами.
Ц На твоем месте, Ц произнес он с характерным ямайским акцентом, Ц я бы
поаккуратнее обращался с оружием.
Альберто стиснул зубы. Предупреждение было очень ясным и недвусмысленн
ым.
Ц Вперед! Мы идем туда! Ц скомандовал Рамон, указывая рукой в направлен
ии самого маленького строения фермы Ц ветхого сарая.

***

Ц Пошли-ка вон туда, Ц произнес Марко, показывая рукой направление.
Лия посмотрела в указанном направлении и увидела, как к скотному двору, с
горбившись словно от сильного ветра, идет старик фермер. Ветра, однако, не
было, зато в воздухе клочьями повис густой утренний туман.
Ц Нет, Ц воскликнула Лия, стоя на вершине холма и отказываясь идти даль
ше. Она скрестила бы руки на груди в негодующем жесте, если бы не была прик
ована к руке Марко.
В немом отчаянии он взглянул на Лию:
Ц Что значит твое «нет»?
Ц Ты не собираешься учинить насилие над этим бедным стариком?
Марко в изумлении уставился на девушку:
Ц С чего ты взяла? Мы только украдем машину.
Ц Откуда ты знаешь, что она у него есть?
Ц Должна быть. Нельзя жить в этакой глухомани и не иметь хоть какого-ниб
удь транспорта.
Ц А что, если… на этой машине куда-нибудь уехала его жена?
Ц В такую-то рань?
Ц Все бывает.
Ц Правильно, так что не будем терять времени даром. Пойдем, пока он будет
убирать хлев. Он не должен видеть.
Ц А что будет, если он все же заметит нас? Вдруг он позвонит в полицию.
Ц Из хлева?
Ц Может быть, у него там телефон. Сейчас, между прочим, девяностые годы дв
адцатого века.
Ц Глядя на эту ферму, я бы сказал, что сейчас девяностые годы, только прош
лого века, Ц криво усмехнувшись, произнес Марко.
Ц Никогда ничего нельзя знать заранее. Может быть, вполне прилично свод
ит концы с концами, несмотря на такой неприглядный вид. Может быть, у него
в кармане сотовый телефон, и он уже звонит в полицию, пока мы тут мило бесе
дуем.
Лия прекрасно понимала, что несет несусветную чушь, но остановиться не м
огла.
Марко демонстративно скривился:
Ц Обещаю, что тебе не придется делать грязную работу. Вперед!
Ц Подожди. Ц Она снова уперлась, отказываясь следовать за Марко.
Ц Что еще?
Ц Как ты планируешь угнать машину, даже если ты ее найдешь? Как ты ее заве
дешь? Об этом ты подумал?
Ц Позволь, я как-нибудь сам с этим справлюсь.
Ц Поверь мне, я уже об этом подумала. Я не большой специалист крутить зав
одную ручку.
Ц Что ты говоришь!
Марко зашагал к ферме, и у Лии не осталось другого выбора, кроме как чуть л
и не бегом следовать за ним.
Они были почти у скотного двора, когда Лия споткнулась о корень и полетел
а вперед…
Сильные руки не дали ей упасть на землю.
Руки ее обвили его шею, голова прижалась к мощной мускулистой груди, тела
их тесно прижались друг к другу. Лия почувствовала, как он мгновенно напр
ягся, словно ожил от этого прикосновения тел, которое, кто знает, может быт
ь, пробудило в нем те же глубоко спрятанные чувства, что и в ней.
Лия чувствовала, как неистово забилось ее сердце и как все ее тело охваты
вает дрожь, пока они стояли, держа друг друга в объятиях.
Несколько мгновений они простояли в молчаливой неподвижности.
Ц Ты не ушиблась? Ц спросил наконец Марко.
В его голосе не было нежности.
Она что, ожидала, что он будет нежен?
Конечно же, нет.
Она не ожидала от него нежности. Во всяком случае, сейчас.
В его голосе явственно прозвучало нетерпение, и Лия заторопилась. Она от
прянула назад, стараясь не смотреть на Марко.
Ц Со мной все в порядке, Ц сказала она, глядя на носки его ботинок.
Ц Точно? Похоже, что ты подвернула лодыжку и…
Ц Со мной все в порядке, Ц повторила она, упрямо стиснув зубы.
Он пожал плечами, покачал головой, и они двинулись дальше.

***

В такие холодные, туманные дни, особенно по утрам, Чарли Лим всегда жалел,
что не послушался своей старшей дочери, Мэри Лу, и не продал ферму после см
ерти Мэйбл в девяносто первом году.
Поступи он так, сейчас можно было бы спокойно читать газету и нежиться на
солнышке где-нибудь в Бока-Ратон. А еще лучше в такой час просто сладко сп
ать.
Вместо этого приходится тащиться сквозь туман и холод в хлев, чтобы заня
ться там осточертевшими делами, которые так приелись за семьдесят с гако
м лет, что он провел здесь после рождения.
«Впрочем, может быть, оно и к лучшему, что я не продал ферму и не подался на ю
г, Ц думал старый фермер, отпирая двери хлева. Ц Разве можно каждое утро
спать допоздна? Так и свихнуться недолго».
За те годы, что он жил без Мэйбл, Чарли отвык засыпать по вечерам и не мог пр
оспать позже, чем до пяти часов. Он чувствовал себя таким потерянным и оди
ноким в большой постели, которую он делил с Мэйбл в течение без малого пят
идесяти лет.
Кроме того, он не мог заставить себя продать свой единственный в жизни до
м. Родился он в большой, просторной спальне, где, как он чувствовал, ему пре
дстояло и умереть в один прекрасный день, который, видимо, уже не за горами
. Сердечко у него никогда не было особенно сильным, а уж после инфаркта в с
емьдесят девятом мотор и вовсе забарахлил Ц в груди то и дело давило. Так
что дни его давно уже сосчитаны, не так уж много их и осталось.
Может быть, оно и к лучшему. Мама всегда говорила, что с праздника лучше уй
ти, не дожидаясь, когда все разойдутся.
Взяв вилы, он начал чистить ближайшее стойло, где, прислонившись к стене, с
тояла старая кляча Люси, давно ослепшая лошадь. Иногда Чарли диву давалс
я, глядя на Люси: до чего же она похожа на него Ц такая же старая, но все еще
живет и временами взбрыкивает. Выглядела кляча такой же усталой, как и ее
хозяин, и точно так же смиренно ожидала скорой смерти.
Старику хотелось думать, что внуки будут скучать по нему и им будет не хва
тать деда, когда он умрет. Внучата любили ездить к нему, особенно на Рождес
тво, когда он прицеплял к трактору сани и катал визжащих от восторга маль
чишек по заснеженным холмам Олбани. Но теперь они уже подростки и слишко
м солидны для традиционных развлечений. Впрочем, обе дочери говорят, что
и он стал слишком стар, чтобы соблюдать традиции.
Временами Чарли с трудом узнавал своих родных дочерей в двух седовласых
матронах, которые непрестанно жаловались на тяготы деревенской жизни, п
робыв у него в доме самую малость, и при этом называли его папой.
Неужели было когда-то такое время, когда и Мэри Лу и Пола собирались выйти
замуж и жить на ферме вместе с ним и Мэйбл?
Ц Мы будем жить здесь одной счастливой семьей, папочка, Ц говорили они,
как когда-то говорил сам Чарли своим родителям.
Но потом девочки подросли, и все их планы рассеялись, как утренняя дымка. Д
ела поглотили их с головой, они уехали. Проклятая суматоха жизни увела их
из родного дома, так же как она отняла у него Мэйбл, когда жена была ему так
нужна.
Теперь он остался на ферме один, изо всех сил сражаясь с запустением и соб
ственной немощью, мучаясь от мысли, что внуки продадут ферму в ту минуту, к
ак перестанет биться его сердце.
«Конец рода».
Эта фраза все чаще вспоминалась ему каждый раз, как сердце сжимали тиски
давящей боли. Надо бы позвонить доктору Тонтону, но что проку бороться с н
еизбежным?
Когда-нибудь все равно придется умереть, думал он, и чем раньше, тем, пожал
уй, лучше. Чарли ожидал смерть, как желанную гостью.
Мэйбл уже заждалась его где-то там, на небесах, и Чарли-младший, который ро
дился мертвым в сороковые годы, и мама, и отец, словом, его давно ждет их ста
рый клан.
«Конец рода».
Некому стало носить имя Лима, нет у него наследников Ц некому наследова
ть ни фамилию, ни семейную ферму, как когда-то унаследовал ее сам Чарли от
своего отца, а тот Ц от деда, а тот…
Чарли застыл на месте, услышав на улице резкий звук.
Как будто хлопнула дверца машины…
И другая.
Нахмурившись, он выпрямился, отставил вилы и направился к двери хлева, ко
торую закрыл, чтобы его не продуло сквозняком. Он ковылял к выходу, страшн
о жалея, что не может уже передвигаться так же быстро, как когда-то в молод
ости. Вилами он пользовался, как странническим посохом. Семенящие шажки
стали еще более медленными от дурного предчувствия.
Может, это приехал кто-то из внуков, которого занесло с востока, и он решил
преподнести деду сюрприз?
Ну, это вряд ли, особенно в такой ранний час. Девочки никогда не любили вст
авать рано, а внучата, благослови их Господь, были еще ленивее.
Может быть, вдова Сьюзен Уиллис, которая живет у подножия холма, принесла
ему пирожных к кофе? А может быть, это старый Арти Джонс пришел перекинуть
ся в картишки? Но Джонс не показывался у него уже несколько месяцев.
Чарли открыл дверь и всмотрелся в туман. Скотный двор был пуст.
Ц Кто здесь? Ц крикнул он и нахмурился, не увидев никакой другой машины,
кроме своего видавшего виды потрепанного старого зеленого пикапа, прип
аркованного у заднего крыльца.
В ответ пикап громко чихнул, не желая заводиться, затем мотор все же взрев
ел, взнузданный чьей-то умелой рукой.
Ц Какого черта?
Чарли в изумлении смотрел, как его пикап быстро уезжает по дорожке к шосс
е, ведущему в город.
Ц Как ты догадался, что ключи вставлены в гнездо зажигания? Ц спросила
Лия, пораженная той легкостью, с которой удалось похищение пикапа.
Ц Не знаю, Ц чистосердечно признался Марко, стараясь перекричать тара
хтящий двигатель и сворачивая на наезженную колею.
Ц Как же мы тогда собирались украсть автомобиль? Марко пожал плечами:
Ц Я бы его все равно завел.
Ц Ты бы завел его ручкой?
Марко не стал отвечать на вопрос, вместо этого он решил сам кое о чем спрос
ить Лию.
Ц Почему ты не стала звать на помощь, когда на пороге хлева появился стар
ик?
Лия и сама не понимала, почему не сделала этого. Стоило ей увидеть старика
на пороге хлева, как она в долю секунды поняла, что это ее шанс на спасение.

Спасение от Марко.
Она же хотела этого, не правда ли?
Ведь он ее враг, не так ли?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я