https://wodolei.ru/brands/Oras/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Когда чудесное вино было предложено гостю, Чарльз воспользовался возможностью и прошептал в ухо Генри:
– Посмотрим, будет ли он пить.
– Я этого и добиваюсь.
– А вы заметили, что под фраком Варни есть утолщение, словно его рука перевязана?
– Да, я вижу.
– Наверное, именно туда попала пуля, выпущенная Флорой в ту ночь, когда вы посещали церковный склеп.
– Тише! Ради Бога, тише! Чарльз, мы оба сейчас взволнованы. Давайте успокоимся.
– Вы упрекаете меня…
– Нет, нет, но что мы можем сделать?
– Вы правы, Генри. Для действий нет повода. У нас имеются одни лишь догадки, и пока мы можем только наблюдать за ним. Но вы увидите, каким спокойным я могу быть в подобные мгновения.
– Ради небес, не сорвитесь. Я заметил, что когда его глаза встречаются с вашими, в них загорается огонь вражды.
– И пусть. Его дружба была бы моим проклятием.
– Тише. Он взял бокал.
– Смотрите.
– Я смотрю.
– Джентльмены, – обаятельным голосом произнес сэр Френсис. – Я восхищен вашей компанией и прошу не обвинять меня, человека малопьющего и скромного, |за тост, который мне хочется предложить собравшимся. Давайте выпьем за наше знакомство и будущие встречи! Он поднес вино к губам и, казалось, отпил немного. Однако, когда бокал оказался на столе, Чарльз присмотрелся к нему и увидел, что тот был по-прежнему полным.
– Но вы не выпили ни капли, сэр Френсис, – сказал он с укором.
– Извините меня, мой юный энергичный друг, – ответил Варни. – Возможно, вы проявите терпимость и позволите мне пить вино так, как я хочу?
– Просто ваш бокал остался полным.
– И что же, сэр?
– Так вы будете пить или нет?
– Я не пью под принуждением. Вот если бы прекрасная Флора Баннерворт почтила нас своим присутствием, то я, пожалуй, бы выпил.
– Послушайте, сэр, – громко произнес Чарльз Гол ланд. – Я больше не желаю участвовать в подобном лицедействе. У нас есть прямые доказательства того, что вампиры существуют, и одному из них удалось пробраться в этот дом…
– Неужели? А может быть, вы переели на ужин свинины и стали жертвой кошмаров?
– Каждой шутке свое место, сэр! И я прошу вас выслушать меня, если это как-то соответствует вашим возвышенным понятиям о вежливости.
– Я слушаю.
– Мы, обитатели и гости этого особняка, убеждены, что сюда приходил вампир.
– Продолжайте. Это интересно. Я всегда любил послушать домыслы о различных диковинах и чудесах:
– Кроме того, у нас есть причина верить, что вы и есть тот самый вампир!
Варни потер лоб ладонью и, повернувшись к Генри, произнес:
– Ах, уважаемый сэр, ведь я не знал. Простите. Но вы должны были предупредить меня, что у этого юноши не все в порядке с головой. А я еще пытался с ним спорить! Какое горе для его несчастной матери.
– Вам не отвертеться, Варни! – закричал взбешенный Чарльз. – Вы – Раннегейт Баннерворт!
– Какая чушь! Прошу вас, успокойтесь!
– Тогда покажите нам ваши зубы! Ну, что же вы, сэр? Ваши зубы!
– Несчастный юноша! Как мне его жаль!
– Вы малодушный демон! И я клянусь, что не успокоюсь, пока не уничтожу вас!
Сэр Френсис Варни поднялся с кресла и, встав во весь рост (причем, весьма внушительный), обратился к Генри:
– Мистер Баннерворт, я только что был оскорблен под крышей вашего дома. Прошу, скажите мне, ваш друг безумен или нет?
– Он не безумен.
– Тогда…
– Подождите, сэр. Ссора произошла по моей вине. Это я должен быть вступиться за честь моей сестры, которой вы не даете покоя! Сэр Френсис, во имя небес и Господа Бога я бросаю вам вызов!
Варни, несмотря на видимое спокойствие, был явно задет его словами. Он отступил на шаг и произнес:
– Я достаточно терпел ваши оскорбления и не намерен оставлять их без ответа! Если бы в моей руке было оружие…
– Мой юный друг погорячился, – вмешался мистер Маршдел.
Он шагнул вперед и встал между разгневанными людьми.
– Генри очень расстроен и не понимает, что говорит. Сэр Френсис, отнеситесь к этой ссоре с рассудительностью и снисхождением.
– Нам не нужны примирители, – воскликнул Варни, и его прежде ласковый голос вдруг наполнился лютой яростью. – Если этот вспыльчивый мальчишка желает драться на дуэли, он получит то, что заслужил – свою неминуемую гибель!
– А я вам говорю, что дуэли не будет! – заявил мистер Маршдел и взял Генри под руку. – Джордж, прошу вас, выведите брата из этой комнаты. Представьте себе горе вашей матушки и сестры, если с ним что-нибудь случится.
Одарив его дьявольской насмешкой, Варни снисходительно сказал:
– Будь по вашему, мистер Миротворец. У нас в запасе много времени, и для дуэли наверняка найдется лучшая возможность. Счастливо оставаться, господа.
Он с вызывающим спокойствием направился к двери и вышел из комнаты.
– Посидите здесь, – сказал юношам мистер Маршдел. – Я провожу его и прослежу, чтобы он покинул ваши владения.
Пройдя на балкон, молодые люди увидели сэра Френсиса, который чинно и медленно шагал по парковой аллее. Чуть позже к нему присоединился мистер Маршдел. Примерно в то же время у ворот послышался громкий звук колокольчика, но юноши были настолько поглощены происходящим в парке, что не обратили внимание на этот оглушительный перезвон.

Глава 18
Приезд адмирала. – Первые объяснения. – Смущение Чарльза

Яростный звон колокольчика продолжался до тех пор, пока Джордж не потрудился выйти к воротам. В доме теперь не было ни одной служанки. Та, которую недавно нанял Генри, ушла на следующий день, а последняя, испугавшись остаться одной, поспешно покинула хозяев и даже не предупредила их о своем решении. Позже, проявив акт снисхождения, она прислала мальчишку за деньгами.
Зная о таком положении дел, Джордж сам поспешил к воротам и, поскольку неприятный трезвон продолжался, он вышел к незваным гостям и сердито спросил:
– Кому так не терпится? Неужели нельзя подождать, пока откроют ворота?
– А ты что еще за фрукт? – отозвался незнакомый мужчина.
– Что вам угодно? – возмущенно спросил Джордж.
– Разрази меня гром! – закричал адмирал Белл. – Тебе-то что до этого, болван?
– Давай, береговая крыса, – добавил Джек Прингл, – зови своих хозяев.
– Вы просто два безумца! – воскликнул Джордж и хотел было закрыть перед ними ворота, но шустрый моряк успел вставить между створками конец толстой трости.
– Потише, паренек! Мы и так к вам едва дозвонились. Если ты у них семейный капеллан, то, может быть, подскажешь, где тут мастер Чарли?
– Я еще раз спрашиваю, что вам угодно? – выкрикнул Джордж, смущенный поведением гостей.
– Мы хотим увидеться с племянником адмирала, – ответил Джек.
– Я не знаю никакого племянника адмирала!
– Его зовут Чарльзом Голландом. Так он у вас на борту или нет?
– Да, мистер Голланд здесь, и если бы вы сразу сказали, что желаете видеть его, я бы дал вам точный и прямой ответ.
– Он здесь? – спросил адмирал.
– Так точно, сэр!
– Тогда вперед! Довольно болтовни! Эй, паренек, прежде чем мы двинемся дальше, скажи, он еще не покалечил вампира?
– Что?
– Вампфигера, – разъяснил ему Джек, решив, что этот термин будет более доходчивым, чем у адмирала.
– Я не знаю, о чем вы говорите, – сказал Джордж. – Если вы хотите повидаться с мистером Голландом, то входите и смотрите на него. Он в особняке. Но поскольку вы для меня чужие люди, я не буду отвечать на ваши вопросы, какими бы важными они вам ни казались.
– Эй, а это кто такие? – внезапно спросил Джек, указав на двух мужчин, которые стояли посреди луга и, казалось, сердито беседовали друг с другом.
Взглянув в том направлении, Джордж увидел сэра Френсиса и мистера Маршдела. Они стояли в паре шагов друг от друга и, очевидно, о чем-то жарко спорили. Юноша хотел было побежать туда, но прежде чем это решение оформилось в его уме, сэр Варни нанес Маршделу удар, и тот, как подкошенный, упал на землю.
– Позвольте мне пройти! – крикнул Джордж, пытаясь обогнуть громоздкую фигуру адмирала.
Он замешкался в узком пространстве между створок ворот и увидел, что Варни с удивительной быстротой удаляется по тропинке, а Маршдел, поднявшись на ноги, направляется к дому. Подойдя к парковой калитке, друг их семейства заметил Джорджа в компании незнакомых мужчин. Он велел ему оставаться на месте и поспешно зашагал к воротам.
– Маршдел! – крикнул Джордж. – Вы имели стычку с сэром Варни?
– Да, – возбужденно ответил тот. – Я пригрозил ему, что отныне буду следить за ним, но он одним ударом свалил меня на землю – так легко и просто, будто ребенка. Сэр Френсис обладает сверхъестественной силой.
– Я видел, как вы упали.
– Похоже, Варни заметил, что вы наблюдаете за ним. Иначе он убил бы меня.
– Проклятие!
– Вы хотите сказать, что этот долговязый тип, похожий на клоуна, настолько дурно воспитан, что позволяет себе распускать руки в чужом доме? – спросил адмирал.
Маршдел перевел взгляд на незнакомца и, осмотрев его, обратился к Джорджу:
– Этот джентльмен ваш гость?
– Насколько я понял, он приехал повидаться с мистером Голландом, – ответил Джордж. – К моему сожалению, я не знаю его имени.
– Тогда вам лучше узнать его поскорее, – вскричал обиженный адмирал. – Поскольку оно известно всем врагам старой Англии и, возможно, даже всему миру! Я адмирал Белл! И пусть я сейчас в отставке, но по-прежнему могу взойти на ют, если возникнет необходимость.
– Вот именно! – добавил Джек и вытащил из кармана боцманский свисток.
Дунув в него, он издал долгий и пронзительно громкий звук, от которого Джорджу захотелось закрыть руками уши. Эта непривычная трель будто иглой проколола его напуганный мозг.
– Могу ли я спросить вас, сэр, – сказал Маршдел. – Вы родственник мистера Голланда?
– Я его дядя, черт бы побрал этого сопляка. Тут один тип рассказал мне, что наш молодой бездельник собрался жениться то ли на русалке, то ли на вампирше, поэтому я, ради памяти его несчастной матери, решил прекратить это дело, хотя мне и своих забот хватает.
– Входите, сэр, – предложил ему Джордж. – Я проведу вас к мистеру Голланду. А это ваш слуга?
– О, нет. Это Джек Прингл – мой бывший боцман, а теперь ни то, ни се. Он может быть кем угодно, но только не слугой.
– Ни то, ни се? – возмутился Джек. – Тогда плывите своим курсом, капитан, хотя вы еще не рассчитались с командой.
– Придержи язык, наглец.
– А-а! Я забыл, что вам не нравятся слова о расчете, потому что подобные напоминания огорчают вас…
– Если ты сейчас не остановишься, брехливый пес, то я повешу тебя на нок-рее!
– Ладно. Уже молчу.
К тому времени они прошли до середины парковой аллеи и были замечены Чарльзом и Генри. Оба юноши спустились на крыльцо, решив посмотреть, что происходит у ворот, и как только Голланд увидел адмирала, его лицо изменило цвет.
– Провалиться мне на месте, – вскричал он, – но это мой дядя!
– Ваш дядя? – с удивлением переспросил его Генри.
– Да. Он добрейший человек, но полон всяких | предрассудков и судит о жизни, как дитя.
Оставив Генри на крыльце, Чарльз бросился навстречу адмиралу, обнял его и тоном искренней привязанности спросил:
– Ах, милый дядя, как же вы нашли меня?
– Чарли, мой мальчик, – ответил старик, – благослови тебя Господь. Я поражен твоей дерзостью, но рад тебя видеть, молодой плутишка. Что это ты придумал, безобразник? Жениться решил? Без спроса? Гореть тебе в аду, бездельник! Ах, ты, мой милый смышленый мальчуган!
Все эти слова сопровождались пожатием и потряхиванием руки, которые, не будь у Чарльза крепкого телосложения, могли бы травмировать его плечевой сустав. Он перенес эти ласки с улыбкой, хотя в какой-то миг сильнейшее объятие лишило его дыхания и помешало говорить. Тем не менее юноша быстро восстановился, и когда ему удалось вставить слово, он деликатно произнес:
– Вы удивили меня своим приездом, дядя.
– А я-то как удивился, черт возьми!
– Я все могу объяснить. Но сначала позвольте мне представить вам моих друзей.
Чарльз повернулся к остальным мужчинам и начал знакомить их с адмиралом:
– Это Генри Баннерворт. А это Джордж – его брат. Они мои лучшие друзья. А это их друг – мистер Маршдел.
– Ах, вот как!
– Джентльмены, позвольте представить вам адмирала Белла – моего доброго, благородного и немного эксцентричного дядю.
– Нет, ну какая дерзость!
– Я не знаю, что привело его сюда, – продолжал Чарльз. – Но он бравый офицер и истинный джентльмен.
– А это вам не чепуха! – добавил адмирал.
– В свою очередь я хочу познакомить вас с Джеком Принглом, – прервал его боцман, раздосадованный тем, что о нем не сказали ни слова. – Перед вами моряк, прошедший все шторма, ненавистник Франции и участник морских сражений, где от ядер и пуль темнело в воздухе.
– И это истинная правда, – заметил адмирал.
– Прошу вас, господа, входите в дом, – с улыбкой предложил им Генри. – Друзья и родственники Чарльза найдут здесь радушный прием. Но заранее предупреждаю, что в настоящий момент у нас нет слуг. Все разбежались из-за тех неприятностей, о которых вам расскажет мистер Голланд. Я даю ему на это свое разрешение.
– Вот и отлично. Вы мне нравитесь, так что я не против погостить у вас. Ты слышал, Джек? Пошли.
После первых минут суеты и обустройства, Чарльз приступил к расспросам адмирала:
– Дядя, откуда вы узнали, что я здесь?
– Какой-то тип прислал мне депешу.
– Письмо?
– Ну да. В нем говорилось о том, что ты собираешься жениться на какой-то странной леди, которая может опозорить все наше семейство.
– То есть там упоминалось о вампире?
– Да, говорилось и о нем.
– Потише, дядя. Тише!
– Что такое?
– Не вспоминайте о вампире при моих друзьях. В течение ближайшего часа я постараюсь объяснить вам ситуацию, и тогда, опираясь на свою доброту и великодушие, вы сами сможете судить о тех событиях, с которыми связаны моя честь и мое дальнейшее счастье.
– Ну что ты мелешь ерунду? – ответил адмирал.
– В чем дело, дядя?
– Я знаю, ты хочешь убедить меня, что все в порядке. И если мои суждения и великодушие не понравятся тебе, то я окажусь старым идиотом и напыщенным гусем, не так ли?
– Дядя!
– Что, племянник?!
– Давайте не будем ссориться. Придет время, и вы сами все поймете.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я