https://wodolei.ru/catalog/vanny/170na90cm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 





Эд Макбейн: «Ружье»

Эд Макбейн
Ружье


87-й полицейский участок – 23


OCR Денис
Оригинал: Ed McBain,
“Shotgun”

Перевод: С. Белов
Эд МакбейнРужье Глава 1 Детектив Клинг пулей вылетел из квартиры, так как понял, что его сейчас стошнит.Навстречу ему по коридору шел детектив Стив Карелла. Увидев побледневшего Клинга, он спросил: «Что случилось?» – не получил ответа, но сразу догадался, что к чему. У дверей квартиры дежурил патрульный. Карелла замешкался, затем решительно кивнул, извлек из бумажника полицейский значок, прицепил его к нагрудному карману пиджака, переглянулся с патрульным и вошел.Дом был на Саут-Энджелс-стрит, на северной окраине 87-го участка. В этом районе жили в основном представители «верхнего среднего класса», хотя по фешенебельности он заметно уступал и Смокрайзу, и кварталам у реки Гарб. Патрульный дежурил у черного хода, Карелла вошел в квартиру и оказался в небольшой кухне с безукоризненно чистыми кафельными стенами и столь же чистым пластиковым полом. У стола с эмалированной столешницей тарахтел древний холодильник.Первый труп был в гостиной.Как впоследствии писали газеты, женщина была в одних нейлоновых трусиках, но ничего сексуального в ее облике не было. Она раскинулась на полу в нелепой позе, а лицо и часть головы были снесены, судя по всему, выстрелом из охотничьего ружья. Ей было под сорок, и еще недавно, похоже, она была весьма привлекательной. Теперь же на полу лежали жалкие, обезображенные останки. Труп был выпачкан – результат предсмертного испуга или непроизвольного сокращения мускулов прямой кишки, когда дробь разнесла женщине полголовы. На левой руке у женщины было обручальное кольцо, традиционное «кольцо невесты» на правой отсутствовало. Она лежала возле большой тахты, накрытой цветастым покрывалом. На ковре рядом с убитой валялись две стреляные гильзы. Кровь растеклась по бледно-голубому ковру, образовав большую лужу возле головы. Это зрелище и заставило Берта Клинга вылететь пулей из квартиры.У Стива Кареллы желудок был покрепче, а может, у него было побольше опыта. Он вышел из гостиной и проследовал в большую спальню.Там, у самых дверей, скрючившись, лежал человек в трусах и майке, у которого также лицо и полголовы были снесены выстрелом. В руке он все еще сжимал ружье, и палец застыл на спусковом крючке. Дробовик 12-го калибра стволом касался того места, где прежде находился рот. На полу возле развороченной головы лежала одна-единственная гильза, а вокруг были разбросаны какие-то мелкие белые осколки. Карелле понадобилось мгновение, чтобы догадаться: это раскрошенные выстрелом зубы.Он вышел из квартиры. В коридоре, ведущем к лестничной клетке, стояли Моноган и Монро, детективы из отдела по расследованию убийств.– Прелесть, да? – хмыкнул Монро.– Красота! – согласился Моноган.– Чего только не бывает! – вздохнул Монро.– Арбузы лопнули, семечки разлетелись, – изрек Моноган.Этот спектакль парочка разыгрывала не впервые. Их ничем нельзя было пронять, все-то они видели, все слышали. Оба стояли в подчеркнуто небрежных позах у стены и курили сигары. Оба были в черных плащах и серых мягких шляпах. Траляля и Труляля Персонажи сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

уголовного розыска. Окно в конце коридора было приоткрыто, и бодрящий октябрьский ветерок напоминал, что жизнь продолжается. За окном верхние этажи небоскребов освещало восходящее солнце. Высокое и далекое небо было в дымке.– Думаешь, парень рехнулся? – спросил Кареллу Монро.– Конечно, – ответил за него Моноган. – Сначала ухлопал супругу, а потом удалился в спальню и нанес себе coup d'etat Государственный переворот (фр.)

.– Coup de grace Последний удар (фр.)

, – поправил его Монро.– Пусть будет по-твоему, – пожал плечами Моноган.Карелла промолчал.– Окажите нам любезность, – обратился Монро к Карелле, – избавьте нас от лишней писанины. Все и так понятно. Сначала он пристрелил жену, а потом себя.– Не делайте из этого преступление века.– Интересно, кто-нибудь слышал выстрелы? – спросил Карелла.– А?– Это случилось ночью, когда люди дома. Кто-то должен был слышать выстрелы.– В часы любви хоть из пушки пали, – сказал Монро.– А кто вызвал полицию? Когда вы приехали, Клинг был уже здесь?– Блондинчик-то?– Да.– Он был здесь, – ответил Монро.– Бледный, но на посту, – сказал Моноган.– Он не говорил, кто вызвал полицию?– Молочник позвонил, – сказал Моноган.– А как он узнал?– Увидел открытую дверь и заподозрил неладное.– Дверь черного хода?– Именно.– Она была открыта?– Распахнута настежь.– В котором это было часу?– Не знаю. – Моноган взглянул на ручные часы. – Около пяти, наверно.– Значит, в пять утра дверь черного хода была распахнута?– Так сказал молочник. Спросите у Клинга, он его допрашивал.– Чего я терпеть не могу, так это ранних вызовов, – сообщил Монро.– Ну, с этим-то делом хлопот не будет. Все как на ладони. – Моноган бросил взгляд на Кареллу. – Верно я говорю?– Вам видней.– Могу рассказать, как это произошло.– Очень кстати, – согласился Карелла. – Мы бы все сэкономили уйму времени.– Одна только беда, – сказал Моноган. – Убийством занимается тот участок, куда поступило заявление.– Кошмар, да и только! – подтвердил Монро.– Так что мы дарим его вам.– Ничего не попишешь!Монро достал из кармана носовой платок, высморкался и, положив платок на место, сказал:– Мой тебе совет, Карелла: закрывайте дело, да побыстрей!– Почему?– Потому что оно ясно как Божий день.– Если не считать того, что в пять утра дверь квартиры оказалась открытой настежь.– Случайность, – отмахнулся Монро.– Если как следует поискать, то отыщется предсмертная записка самоубийцы, – сказал Моноган.– Вы думаете? – спросил Карелла.– Они всегда так поступают. Из-за угрызений совести.– Их гложет раскаяние, – пояснил Монро.– Они оставляют письма, чтобы сообщить миру, что были паиньками, но однажды поступили нехорошо и испачкали свою биографию.– Совершив небольшую оплошность.– Поймите нас, друзья!– А поняв, простите!– Вы обязательно найдете послание, – обнадежил Моноган. – Только как следует поищите.– Думаете, там будет написано, откуда взялась стреляная гильза? – спросил Карелла.– Какая гильза? – не понял Монро.– Та, что валяется возле трупа в спальне.– А что в ней такого?– У него в руках помповый дробовик двенадцатого калибра. А это значит, что сначала нужно изломить ружье, и только тогда стреляная гильза выбрасывается, а новая подается в патронник. Может, вы объясните мне, как он ухитрился застрелиться, а потом изломить ружье, чтобы выбросить гильзу.– Начинается! – вздохнул Монро. * * * Молочник и Клинг составляли хорошую парочку – оба бледные и дрожащие. Они сидели вместе с Кареллой в маленькой закусочной неподалеку от дома, где были найдены трупы. Было десять минут седьмого, и закусочная только открылась. За стойкой расположились водители грузовиков, на правах давних посетителей они обменивались шутливыми репликами с хозяином. Заспанная официантка в грязном форменном платье подошла к столику, за которым сидели Карелла и его спутники, и приняла заказ. Клинг и молочник попросили только кофе.– Когда вы обнаружили открытую дверь, мистер Новелло? – спросил Карелла молочника.– Примерно без четверти пять. Я сразу же позвонил в полицию. Когда это было? – обратился он к Клингу.– Мерчисон принял вызов в четыре сорок семь, – ответил Клинг.– Вы всегда в это время разносите молоко?– Да, я начинаю с половины пятого. А к пяти заканчиваю. Сначала я поднимаюсь на верхний этаж и двигаюсь вниз. Лейдены живут на третьем.– Что же вы увидели?– Я уже рассказывал вашему человеку.– Давайте еще раз.– Я подошел к задней двери, где всегда оставляю молоко. У них на двери такая штучка для бутылок, знаете?– Знаю, – отозвался Карелла.– Проволочное приспособление, – пояснил Новелло. – С петлей для горлышка бутылки. Вы ее туда вставляете, потом толкаете петлю, она как бы падает в прорезь и прижимает бутылку.– Понятно. Дальше.– Лейдены брали молоко раз в два дня. В этом районе жильцы обычно берут столько, сколько нужно для завтрака. А если требуется еще, то покупают в магазине.– Понятно.– Итак, спускаюсь я с четвертого этажа на третий. На четвертом молоко берут Левины и Дэвидсоны, а на третьем только Лейдены. Значит, спустился я по лестнице...– И что дальше?– Поставил корзинку, стал доставать бутылку и увидел, что дверь открыта.– Приоткрыта или распахнута?– Распахнута. С площадки я видел кухню и часть гостиной.– Что вы предприняли?– Я не знал, что делать. Сначала я решил прикрыть дверь и убраться от греха подальше. Но потом подумал: а с чего это дверь распахнута в пять утра? Что там стряслось?– Вы вошли?– Вошел.– И увидели трупы?– Только миссис Лейден, – ответил Новелло и судорожно сглотнул.– Что вы сделали потом?– Спустился вниз и вызвал полицию.– Почему не позвонили из квартиры?– Не хотел оставлять отпечатков пальцев. В квартире я ничего не трогал. Не хотел, чтобы меня потом заподозрили...– Откуда же вы позвонили?– Из кафетерия на Диксоне – он работает всю ночь.– Что было потом?– Мне велели возвращаться в дом и ждать полицию. Я так и сделал. Затем приехал мистер Клинг.– Вы звонили своему хозяину?– Да, после того как заявил в полицию. Я рабочий человек. Мое дело – разносить молоко, – вздохнул Новелло. – Хозяин послал вместо меня другого. Надеюсь, мне не влетит за это...– Вы поступили правильно, мистер Новелло, – успокоил его Карелла.– Наверно. Только мне хотелось все бросить и задать стрекача. Такая жуть взяла.– Но вы все-таки позвонили в полицию?– Позвонил... – Новелло пожал плечами. – Мне нравилась эта дама. Симпатичная женщина. Когда по средам я приходил со счетом, она всегда угощала меня чашкой кофе. Черт возьми, она же не обязана это делать. – Он помотал головой. – Как-то не верится... Однажды я встретил мистера Лейдена, хотя он часто пропадает в командировках. Продает какие-то машины, трактора. Тоже симпатичный... Так вот, он мне сказал, что очень любит свою работу, но ему надоели эти долгие отлучки. Бедняга, он по два-три месяца проводит вдали от дома. Мне он понравился.– Когда вы с ним говорили?– Точно не помню. Вроде летом.– Вы только один раз видели их вместе?– Да, но знаю, что это была счастливая пара. Иногда сразу видно: супруги не ладят. А она называла его «милый», «солнышко»... В общем, видно было, что они... – Новелло помолчал и наконец выговорил: – Любят друг друга.– Итак, вы утверждаете, что вошли в дом в четыре пятнадцать, да?– Нет, в четыре тридцать, – поправил Новелло. – Я всегда прихожу в полпятого.– И сразу поднялись на десятый этаж?– Да, там есть лифт без лифтера, я им пользуюсь каждое утро.– В вестибюле кого-нибудь встретили?– Никого.– А в самом доме?– Только мистера Джекобсена. Он работает на почте.– Где вы его встретили?– На пятом этаже. Он обычно уходит на работу без четверти пять. Работает в Риверхеде. Почтальоны встают рано.– Он что-нибудь вам сказал?– Сказал: «Доброе утро, Джимми», а я ему: «Доброе утро, мистер Джекобсен, сегодня на улице прохладно». Что-то в этом роде. Мы всегда обмениваемся парой слов. Джекобсены берут молоко уже семь лет. Мы говорим шепотом, чтобы не будить жильцов.– Еще кого-нибудь видели?– Ни души.– Значит, никого не видели ни до, ни после того, как обнаружили труп?– Только мистера Джекобсена.– Хорошо, мистер Новелло, – сказал Карелла. – Большое спасибо. Берт, у тебя вопросы есть?– Нет, нет, – отозвался Клинг. Он так и не притронулся к своему кофе.– Можешь передохнуть, потом встретимся в доме, – предложил Карелла.– Нет уж, продолжим, – вздохнул Клинг.– Это просто ужас что такое, – сказал Новелло. Глава 2 Поскольку трупы полагается дактилоскопировать, кому-то надо было заняться этим увлекательным делом и в эту субботу.Таким счастливцем оказался сотрудник криминалистической лаборатории, детектив третьего класса Маршалл Дэвис. Работал он недавно и постоянно получал такие приятные задания, как извлечение осколков стекла из тела погибшего в автомобильной катастрофе, чистка пылесосом одежды человека, зарубленного топором, или, как теперь, дактилоскопирование трупов.Свежие трупы дактилоскопировать гораздо легче, чем «черствых» покойников. Маленькое, но все же утешеньице. Так размышлял Дэвис, принимаясь за работу. Когда покойник тепленький и пальцы его не скрючились, надо просто намазать краской каждый палец – comme ca Вот так (фр.)

, он приложил валик с краской к указательному пальцу Розы Лейден, – а затем сделать оттиск на бумажке, прикрепленной к деревянной ложечке, – voila Пожалуйста! (фр.)

. А ну-ка, перестань, оборвал он себя, ты же не француз! Еще девять пальцев дамы, в том числе и два больших, а потом займемся джентльменом в трусиках, что валяется в спальне. Ну и работка!Мать советовала Дэвису стать бухгалтером, но он сказал: «Нет!» В полиции работа поживее. И вот пожалуйста:Маршалл Дэвис субботним утром дактилоскопирует мертвецов, вместо того чтобы играть в парке в мяч с трехлетним сыном.А ну-ка, дама, позвольте ваш пальчик! Дэвис осмотрел кольцо на безымянном пальце убитой. Очень милое обручальное кольцо, хорошая работа. Оно будет присовокуплено к «имуществу покойной», и какой-то дальний родственник предъявит на него права.– Как успехи? – услышал он голос за спиной.Детектив третьего класса Дэвис из криминалистической лаборатории оглянулся и увидел детектива третьего класса Ричарда Дженеро из 87-го участка. Дженеро недавно стал детективом. Его повысили из патрульных после того, как он задержал двух хулиганов, развлекавшихся поджогами спавших бродяг-алкоголиков. Дженеро был самым молодым детективом в участке, и ему поручались задания, на которые не находилось других охотников, в том числе и посещение квартир, где криминалист дактилоскопирует трупы.– Так себе, – буркнул Дэвис, решив не тратить времени на разговоры с бывшим патрульным во время столь серьезной операции.– А это что такое? – спросил Дженеро.Дэвис вопросительно посмотрел на него.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


А-П

П-Я