Великолепно магазин Водолей ру 

 

В ответ англичанин приветствовал французского яхтсмена и ответ
ил, что идет из Дьеппа и не встречал названного судна.
Положив громкоговоритель, дед направился к рулевому, возможно, для того
чтобы успокоиться и избежать расспросов Мелани. Девочка никогда не виде
ла у него такого багрового лица и такого ужасного выражения; она не осмел
илась подойти к нему, и радость от путешествия была омрачена, ей снова пок
азалось, что почва поплыла у нее под ногами. Ее мать не поехала на яхте лор
да Кларендона с другими приглашенными, куда же она отправилась с таким к
оличеством багажа? И с Франсисом? И почему она солгала? Да потому, что это б
ыло просто: Мелани знала не всех, а имя Кларендона она упомянула потому, чт
о его яхта недавно стояла на приколе в бухте. Впрочем, она могла назвать лю
бое другое, первое, которое ей пришло бы в голову.
Ц Вам холодно? Ц с беспокойством спросила Фройлейн, увидев, что ее восп
итанница вздрогнула.
Ц Нет, благодарю вас. Надо пользоваться такой хорошей погодой… да и море
такое красивое!
Шхуна, выйдя в этот момент из устья Ранса, шла в направлении острова Герне
зея. Под узким форштевнем яхты море слегка расходилось, под напором ветр
а начинали скрипеть, как большие арфы, веревки винтов. Мелани жадно вдыха
ла воздух и радовалась тому, что бриз хлестал ее по щекам, давая возможнос
ть встряхнуться. На мгновение она закрыла глаза, чтоб лучше вдохнуть сол
еный морской воздух… Вдруг чей-то стон заставил ее их открыть, и она увиде
ла, что бедная Фройлейн позеленела.
Ц Господи! Ц вскрикнула Мелани, Ц вы нездоровы?
Ц Я… я не ошен карашо сепя шуфстфую… Ц простонала несчастная, поднося п
латок ко рту, а затем устремилась к релингам и, склонив голову, отдала съед
енный завтрак в дань Нептуну. Подбежавший матрос подхватил покачивающу
юся женщину и проводил ее до каюты.
Ц Хоть ты не разболейся! Ц сказал Мелани дед, окинув ее взглядом, полным
недоверия.
Ц Я никогда не страдала морской болезнью, когда уходила в море ловить ры
бу с дядюшкой Глоагеном. С какой стати мне разболеться здесь, когда я с вам
и?
Он удовлетворенно кивнул головой.
Ц Прекрасно! Ц промолвил он и своей большой рукой обнял хрупкие плечик
и внучки. И они долго стояли вместе, наблюдая за игрой зеленых волн, на кот
орые несущаяся яхта надевала корону из белой пены, объединенные тяжелой
дланью деда. Теплоту ее она чувствовала сквозь шерстяную ткань куртки и
ей передавалось доверие и спокойствие, которых она никогда не знала рань
ше. Через некоторое время, осмелев, она его спросила.
Ц Вы очень сердитесь на маму?
Ц Она сумасшедшая! Ц громко сказал он, но тут же, понизив голос, как будто
этот взрыв погасил его ярость, добавил: Ц Правда, это я знал давно.
Ц Где же она может быть?
Ц Мы об этом очень скоро узнаем! Послушай, детка, мы с тобой совершаем пре
красное путешествие, по крайней мере, я надеюсь, что это так! И если ты согл
асна, давай условимся не говорить о твоей матери до тех пор, пока мы не буд
ем иметь честь встретиться с ней в Париже. Кроме того, ты еще слишком молод
а, чтоб вмешиваться в дела взрослых, и ты должна уважать свою мать, даже ес
ли ты не всегда можешь понять ее поведение. Понятно?
Ц Да, дедушка, но я думаю, что…
Ц Но что?
Ц Ничего… это неважно…
Рука деда крепче сжала ее плечо, а голос стал более твердым:
Ц Мелани, если ты хочешь, чтобы мы были друзьями в будущем, ты должна мне д
оверять. Я могу догадаться, о чем ты думаешь. Ты была бы счастливее, если бы
твоя мать не была бы вместе с этим Варенном. Или объясни мне, почему ты кра
снеешь, когда произносят его имя? Он так обольстителен?
Мелани кивнула:
Ц Он был очень мил со мной, и я предпочла бы, чтобы мы были друзьями. Но это
неважно, Ц сказала она, подняв голову и улыбнувшись деду. Ц Вы правы, дед
ушка, не стоит портить наше путешествие всякими пустяками. Будем лишь го
ворить о том, что увидим вместе…
С сиплым криком над ними пронеслась чайка, возвращаясь к побережью, где д
ома начинали сливаться с густой зеленью, покрывавшей весь Изумрудный бе
рег. Солнце припекало. Резким движением Мелани сняла свою шляпу, затем ра
сстегнула приколку, которая держала косу на самой макушке, и распустила
волосы, чтобы ветер, надувавший большие красные паруса, смог бы играть им
и. Она смеялась, радуясь, что ветер подхватывал длинные пряди ее волос. Сто
я чуть поодаль, дед смотрел на нее с выражением, которое выдавало его еще б
олее глубокое чувство, чувство, которое Мелани была бы неспособна переда
ть, даже если бы и поняла. Она полностью отдалась этому новому удовольств
ию: ей казалось, что, освободив волосы, она рвала с прошлым, в котором было м
ного принуждения и которое она могла на время забыть. По крайней мере, до т
ех пор, пока Фройлейн будет в тисках морской болезни…

Глава III
Дед

Казалось, произошло чудо, но на следующий день нога Мелани стала опять по
чти такой же гибкой, какой была раньше, и она смогла без ограничений насла
ждаться неожиданным круизом.
Сделали короткую остановку в Плимуте, чтобы поесть крабов в Барбикане, г
де в закопченной таверне пили превосходный ром и восхитительный чай с пу
дингом из желтого крема.
Ночь пришлось провести на суше, чтобы поместить все еще больную Фройлейн
в прелестную гостиницу, в которой любезная хозяйка поклялась заботитьс
я о ней, пока ее не заберут на обратном пути. К большому удивлению Мелани, э
та миссис Полдхью была старым другом дедушки и называла его просто дорог
ой Тимоти.
Ц Мне казалось, вы говорили, что у вас нет друзей? Ц сказала Мелани.
Он улыбнулся, а затем, посерьезнев, ответил:
Ц Ни в Париже, ни в том мире, в котором я живу, у меня их нет, детка! Финансовы
й мир Ц это те же джунгли, в которые можно войти только хорошо вооруженны
м, но ты будешь удивлена числом дружеских связей, которые я приобрел в мал
еньких портах, как этот, или в чужих землях. У меня есть друзья и в Англии, эт
о еще друзья моей молодости. Я не хочу от тебя скрывать, что возлагаю больш
ие надежды на нового короля Эдуарда Седьмого, с которым знаком уже очень
давно, и знаю, что он хотел бы, чтобы его страна и Франция забыли бы войны, ко
торые вели веками, и объединились в союз, в котором делят и плохое, и хорош
ее.
Посетив маленький музей, который деду казался интересным, потому что в н
ем было собрано лишь то, что имело отношение к контрабанде, морскому разб
ою, и сувениры бывших морских разбойников, Мелани с дедом вернулись в это
т красивый дом, пахнущий свеженавощенными полами и теплыми булочками, и
провели в нем очаровательный вечер, а ночью хорошо выспались. Но утром по
сле такого успокоения пришлось выдержать баталию, чтобы добиться от Фро
йлейн, которая сразу выздоровела, как только ступили на твердую землю, чт
обы она «отказалась от своих обязанностей», Ц это было ее собственное в
ыражение, сказанное патетически-драматично. Понадобилось большое терп
ение деда, объяснившего ей, что он не собирался отнимать у нее навсегда эт
и обязанности и что тринадцать моряков и он лично смогут оградить Мелани
во время прибрежного круиза от всяких неудобств и неприятностей с больш
ей долей эффективности, чем больная морской болезнью женщина. Он добавил
, что было бы бессмысленно и даже жестоко подвергать верную гувернантку
его внучки новым многодневным страданиям, которые ей, несомненно, причин
ит морская болезнь. Достаточно будет еще тех испытаний на обратном пути
до Сен-Сервана. С другой стороны, ее оставляли в хороших руках, и, поскольк
у она говорила по-английски так же хорошо, как по-французски, ей не остава
лось ничего другого, как просто пожить здесь, иными словами, принять впол
не ею заслуженные каникулы, которые ей предлагали. На этом дед закончил, п
ообещав, что мадам Депре-Мартель ничего не узнает и Мелани обязуется дер
жать все в тайне.
Девочка была очень довольна и полностью поддержала заключение договор
а. С ощущением обретенной свободы она возвратилась на борт яхты Ц Одета
я в матросскую куртку, с развевающимися волосами, придерживаемыми прост
ым обручем на голове, Мелани заняла свой пост на палубе и стала смотреть н
а волны и морских птиц.
Так как лето кончилось, дед решил, что они пойдут прямо в Тинтагель, то ест
ь к намеченной цели. Поэтому «Аскья» направилась в открытое море, чтобы о
ставить в стороне опасные рифы, которых было много на юго-восточной окон
ечности Англии, взяла курс на север.
Ц Это необычное место, Ц сказал дед, Ц чем-то очень похожее на мыс Горн.
Море здесь необыкновенно чистое и такого цвета, какого я не видел нигде…
На Корнуоллское побережье приезжает много художников, но ни одному из ни
х не удалось передать тот мимолетный ярко-голубой цвет, в который окраши
вается на мгновение зеленая волна, не утрачивая, однако, свой глубокий из
умрудный отблеск.
Мелани уже заметила, что он может без устали и очень образно говорить о мо
ре. Она отметила, что каждый час сближал ее с этим рыжим гигантом, с этим мо
рским волком, которого она еще недавно считала нудным и немного боялась.
Теперь она видела, что этот человек жил очень просто, и если и был богат, то
умело использовал свои деньги, чтобы жить среди красоты, созданной приро
дой или людьми. Шхуна, его любимое детище, была чистокровным мустангом, го
дным для участия в состязаниях, на палубе которой не было ни одного лишне
го шезлонга, зонтика от солнца, никакого салона с плетеной мебелью.
Яхта была обита внутри красным деревом, начищенной до блеска медью и про
чным сукном приятного зеленого цвета и представляла собой очень комфор
табельный корабль, где самый простой моряк, так же как и хозяин, пользовал
ся удобными жилыми помещениями, сделанными из одних и тех же ценных мате
риалов.
Каждый вечер после ужина, сидя напротив деда в каюте, освещенной лампой, М
елани ела яблоко или виноград и смотрела, как дед зажигает свою пенковую
трубку и курит ее, выпуская ароматный дым. Она любила это торжественное м
олчание, наступавшее после ушедших дневных хлопот, после которого насту
пала безмятежная тишина ночи. Слышно было только шелковое скольжение во
ды вдоль корпуса яхты.
Дед подолгу молчал, следя за клубами дыма, и затем, как бы продолжая беседо
вать с самим собой, начинал говорить…
Однажды он попытался заговорить о живописи, этой своей другой страсти, н
о сразу заметил, что Мелани была абсолютно несведущей в этой области, не з
нала ни Рембрандта, ни Веласкеса, ни Гойю, ни Кантена де Латура, ни более со
временных гениев, таких, как Дега или Ренуар, которые приводили деда в нео
писуемый восторг. Вряд ли можно было удивляться этому, если мать девочки
принимала Леонардо да Винчи за итальянского сапожника.
Ц Я думал, что тебя уже водили хотя бы пару раз в Лувр! Ц сказал он с возму
щением в голосе. Ц Но как я понял, ты никогда там не была?
Ц Никогда, дедушка! Ц серьезно сказала Мелани. Ц Мама говорит, что в муз
еях скучно, а Фройлейн любит только музыку.
Ц А та, другая, англичанка? Твоя няня, я забыл ее имя.
Ц Мисс Мак-Дональд? Она предпочитала вязать в то время, когда я училась е
здить верхом. Ц Я должен был бы тобой заняться гораздо раньше! Ц вздохн
ул он. Ц Ну да что говорить! Надеюсь, Господь мне отпустит достаточно вре
мени, чтобы я смог научить тебя смотреть на картины не так, как
на картинки в твоих учебниках!
Захваченный врасплох этим внезапным открытием, он не мог найти в этот ве
чер тему для разговора. Может, ему вернуться к морю, о котором он мог говор
ить, как поэт, но Мелани затронула другую тему.
Ц Расскажите мне об этой яхте, дедушка! Я слышала, что ее построили в Амер
ике?
Ц Совершенно верно. «Аскья» рождена в Мэне.
Ц Почему? Разве во Франции нет никаких конструкторов?
Ц Конечно, есть, но… об этом надо рассказывать издалека. Я не уверен, что т
ебе это было бы интересно.
Ц Напротив! Я вас почти не знаю. Папа мне о вас говорил раньше, а также о «д
орогой мамочке», потому что он вас обоих любил, но у него было мало времени
, да и я его нечасто видела…
В серых глазах деда промелькнула едва уловимая печаль, которая на некото
рое мгновение затуманила его взгляд, но ему удалось отогнать ее от себя, и
он улыбнулся своей редкой улыбкой.
Ц Ну слушай!
Трудно поверить, когда смотришь на взрослого человека, что он мог быть ре
бенком, юношей. Во всяком случае, дед имел дар рассказчика, ибо Мелани сраз
у полюбила того молодого человека, историю которого он ей поведал. Эта ис
тория была похожа на все те истории других детей из богатых семей, отцы ко
торых одержимы идеей строгого воспитания.
Отец Тимоти Депре-Мартеля также придерживался своих принципов. По семей
ной традиции полагалось, чтобы наследник был воспитан в иезуитской школ
е, а именно в колледже «Станислас» или в строгой школе «Отеи», но эта тради
ция восходила к ярому антиклерикализму, который, возможно, был порожден
слишком большой узостью религиозного воспитания. Несмотря на уговоры м
атери, Тимоти переплыл Ла-Манш и оказался в колледже «Кенсингтон», где ег
о воспитали джентльменом в наилучшем английском стиле, потом он продолж
ил свое образование в Оксфорде.
Юноша с легкостью подчинился этой жизни. Он любил Англию и почувствовал
себя там еще лучше, когда у него там появились друзья. Во время каникул в Т
едстоу у своего друга Трилоунея, он открыл для себя Корнуолл, и особенно о
кеан.
Когда он закончил учебу, отец подарил ему путешествие вокруг Европы, но д
о того, как посвятить его в свои дела, послал в Соединенные Штаты изучать м
етоды американских финансистов. Нью-Йорк находится на море, и Тимоти оче
нь много общался с теми, кто любил парусно-моторный спорт. А за три года до
этого, американский флот покрыл себя славой после подвига шхуны «Америк
а», которая победила в легендарном состязании вокруг острова Уайт парус
ный флот англичан.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я