https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/beskontaktnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 



Фридрих Дюрренматт
Физики

Комедия в двух действиях

Посвящается Терезе Гизе

Действующие лица
Доктор Матильда фон Цанд — врач-психиатр.
Марта Боль — старшая сестра.
Моника Штеттлер — медицинская сестра.
Уве Сиверс — старший санитар.
Макартур — санитар.
Мурильо — санитар.
Герберт Георг Бейтлер , прозванный Ньютоном, — пациент.
Эрнст Генрих Эрнести , прозванный Эйнштейном, — пациент.
Иоган Вильгельм Мебиус — пациент.
Оскар Розе — миссионер.
Лина Розе — его жена.
Адольф-Фридрих |
Вильфрид-Каспар | их дети.
Иорг-Лукас |
Рихард Фос — инспектор полиции.
Судебный врач .
Гуль — полицейский.
Блохер — полицейский.
Действие первое
Место действия: гостиная уютной, но слегка запущенной виллы в частном санатории «Вишневый сад». Ближайшие окрестности: сначала дикий, а дальше застроенный берег озера; выше тянется небольшой городок. Живописный старинный поселок, облепивший замок, теперь оброс безобразными зданиями страховых компаний и кормится за счет скромного университета с новым корпусом богословского факультета и летними постройками для курсов иностранных языков, ремесленной школы и зубоврачебных курсов, а также пансиона для молодых девиц; работает здесь какое-то не очень солидное предприятие легкой промышленности, забравшееся в глушь, подальше от столичной суеты. Весь пейзаж успокоительно действует на нервы, особенно если подольше поглядеть на синие отроги гор, покрытые лесом гряды холмов и прекрасное озеро; на широкую, дымящуюся клочьями вечернего тумана равнину, которая растянулась тут же невдалеке. Некогда здесь было унылое болото, но сейчас оно превращено в прорезанную каналами плодородную равнину, где разместилось исправительное заведение с принадлежащими ему сельскохозяйственными угодьями — то здесь, то там видны молчаливые и словно призрачные группы заключенных, которые возделывают землю. Но окрестные дали не играют в пьесе ни малейшей роли и описаны здесь только из врожденной обстоятельности; дело в том, что мы не собираемся покидать виллу или, вернее, сумасшедший дом (наконец-то прозвучало это слово!). Больше того: мы никуда не выйдем из гостиной, потому что автор твердо решил соблюдать единство места, времени и действия; ведь драма, которая разыгрывается среди сумасшедших, должна быть написана по самому строгому классическому канону. Однако ближе к делу. Что касается виллы, то когда-то в ней размещались все пациенты хозяйки сумасшедшего дома, почетного доктора наук и доктора медицины фрейлейн Матильды фон Цанд, — все эти свихнувшиеся аристократы, склеротические политики (на случай, если они в это время не управляли страной), слабоумные миллионеры, шизофреники-писатели и маниакально-депрессивные столпы индустрии, — короче говоря, сливки душевнобольного Запада; дело в том, что фрейлейн доктор — горбатая девица в классическом одеянии людей ее профессии: в белоснежном больничном халате — личность весьма знаменитая, и не только потому, что она последний отпрыск старинного знатного рода, но и потому, что она мировая знаменитость, друг страдающего человечества и врачеватель душевных недугов (ее переписка с К. Г. Юнгом была недавно опубликована). Но самые важные и порою довольно трудные больные уже давно переведены в элегантные, светлые новые здания: если платишь баснословные деньги, то даже наказание за былые грехи можно переносить с удовольствием. Новые пристройки находятся в южной части обширного парка; это множество разнообразных домиков и часовня (с витражами работы Эрни); парк спускается в равнину, а вилла стоит на обсаженной деревьями лужайке, со склоном к озеру. Вдоль берега тянется каменная ограда. В гостиной теперь уже мало населенной виллы обычно находятся три пациента: случайно, а может быть, и не совсем случайно, все они физики. В санатории царят гуманные порядки, и поэтому здесь не разлучают тех, кому надлежит быть вместе. Каждый из физиков окружил себя, как коконом, своим собственным воображаемым мирком. Трапезы у них совместные, и во время еды они либо обсуждают научные проблемы, либо просто таращат глаза, уставившись в пространство, — милые, безвредные и очень симпатичные психопаты; они сговорчивы и скромны, поэтому уход за ними — удовольствие. Одним словом, их можно было бы считать образцовыми пациентами, если бы недавно не произошло нечто неприятное, более того — чудовищное: один из них три месяца назад удавил свою сиделку. А вот теперь такой же случай произошел снова. И снова в доме появилась полиция — в гостиной против обыкновения людно. Медицинская сестра лежит на паркетном полу в трагической позе, не оставляющей сомнений в том, что она мертва; лучше, если она будет находиться в глубине сцены, чтобы зря не пугать публику. Однако должно быть видно, что здесь происходила борьба; в комнате царит беспорядок: на полу валяются два перевернутых кресла и торшер; слева опрокинут круглый стол, и зрителям видны его ножки. Превращение виллы — здесь когда-то была летняя резиденция Цандов — в психиатрическую лечебницу наложило на нее особый отпечаток. Стена в высоту человеческого роста выкрашена гигиеническим белым лаком, выше видны остатки лепных украшений. В глубине сцены — маленький холл, в нем — три двери, обитые черной клеенкой; они ведут в палаты физиков. Каждая из них обозначена номером — один, два, три. Слева, у входа в холл, нескладно торчит радиатор центрального отопления; справа — умывальник, возле него на металлическом пруте развешены полотенца. Из комнаты номер два (средней) доносятся звуки скрипки и рояля. Играют Бетховена, «Крейцерову сонату». Слева большие окна, от самого пола, покрытого линолеумом, выходят в парк; по обе стороны окон висят тяжелые шторы. Дверь ведет на террасу, сквозь ее каменную балюстраду виден парк при свете ясного ноябрьского дня. Время — половина пятого. Справа над камином — его никогда не зажигают, и он заставлен экраном — в золотой раме портрет старого господина с остроконечной бородкой. На переднем плане справа — дубовая дверь. С темного потолка, крест-накрест перерезанного балками, спускается тяжелая люстра. Мебель далеко не новая, разношерстная, вокруг круглого стола — три стула; как и стол, они выкрашены в белую краску. Впереди справа — диван со столиком и двумя креслами по бокам; обычно торшер задвинут за диван, чтобы не загромождать комнату. Одним словом, для оформления спектакля, в котором, в отличие от античной трагедии, драма сатиров предшествует самой трагедии, — вещей на сцене должно быть немного. Ну теперь, пожалуй, можно начинать пьесу. Возле трупа хлопочут агенты полиции в штатском; это добродушные парни, которые уже успели выпить вина, и от них разит спиртным. Они что-то вымеряют, берут отпечатки пальцев и тому подобное. Посреди комнаты стоит инспектор полиции Рихард Фос, в шляпе и в пальто; слева — старшая сестра Марта Боль. Вид у нее, как всегда, решительный. В кресле справа сидит полицейский и стенографирует. Инспектор вынимает из коричневого портсигара сигару.
Инспектор . Курить можно?
Старшая сестра . Вы — в лечебном учреждении.
Инспектор . Извините. (Прячет сигару в карман.)
Старшая сестра . Может, выпьете чашку чаю?
Инспектор . Лучше водки.
Старшая сестра . Вы — в лечебном учреждении.
Инспектор . Тогда не надо ничего. Блохер, можешь фотографировать.
Блохер . Слушаю, господин инспектор. (Фотографирует.)
Вспышка света.
Инспектор . Как звали сестру?
Старшая сестра . Ирена Штрауб.
Инспектор . Возраст?
Старшая сестра . Двадцать два. Из Кольванга.
Инспектор . Родственники есть?
Старшая сестра . Брат в восточной Швейцарии.
Инспектор . Его известили?
Старшая сестра . Да, по телефону.
Инспектор . Кто убийца?
Старшая сестра . Я попросила бы, господин инспектор, бедняга ведь болен...
Инспектор . Понятно. Кто виновник?..
Старшая сестра . Эрнст Генрих Эрнести. Мы зовем его Эйнштейн.
Инспектор . Почему?
Старшая сестра . Потому, что он считает себя Эйнштейном.
Инспектор . Ах, вот как! (Полицейскому, который стенографирует.) Гуль, вы записали показания старшей сестры?
Гуль . Так точно, господин инспектор.
Инспектор . Она задушена, доктор?
Судебный врач . Несомненно. Шнуром от торшера. Эти сумасшедшие порою обладают гигантской физической силой. Это прямо поразительно.
Инспектор . Вы так считаете? А я считаю, что непростительна оставлять этих сумасшедших на попечении сиделок. Ведь это уже второе убийство...
Старшая сестра . Я попросила бы, господин инспектор...
Инспектор . ...второй несчастный случай в санатории «Вишневый сад» на протяжении трех месяцев. (Заглядывает в записную книжку.) Двенадцатого августа Герберт Георг Бейтлер, который мнит себя великим физиком Ньютоном, задушил сиделку Доротею Мозер. (Кладет записную книжку в карман.) И в этой же самой гостиной. Если бы здесь были санитары, это никогда бы не случилось.
Старшая сестра . Вы полагаете? Сестра Доротея Мозер была членом спортивного общества по женской борьбе, а сестра Ирена Штрауб — чемпионкой страны по джиу-джитсу.
Инспектор . А вы?
Старшая сестра . А я занимаюсь тяжелой атлетикой.
Инспектор . Могу я, наконец, видеть убийцу?
Старшая сестра . Я попросила бы, господин инспектор...
Инспектор . Понятно... виновника?
Старшая сестра . Он играет на скрипке.
Инспектор . То есть как это играет на скрипке?
Старшая сестра . Вы же слышите сами.
Инспектор . Так пусть он будет любезен прекратить эту игру...
Старшая сестра не обращает внимания на его приказ.
...и я его допрошу.
Старшая сестра . Ничего из этого не выйдет.
Инспектор . То есть как это не выйдет?
Старшая сестра . Мы не можем нарушить врачебный режим. Господин Эрнести в это время должен играть на скрипке.
Инспектор . Да, но, помилуйте, этот тип задушил медицинскую сестру!
Старшая сестра . Господин инспектор! Это — не тип, а больной. Ему надо успокоиться. А поскольку больной считает себя Эйнштейном, он успокаивается только тогда, когда играет на скрипке.
Инспектор . Ей-богу, я, кажется, рехнулся!
Старшая сестра . Ну что вы!
Инспектор . От всего этого ум заходит за разум. (Вытирает пот со лба.) Фу, какая жара!
Старшая сестра . Что вы, тут ничуть не жарко.
Инспектор . Сестра Марта, попросите, сюда, пожалуйста, главного врача.
Старшая сестра . Увы, из этого тоже ничего не выйдет. Фрейлейн доктор аккомпанирует Эйнштейну на фортепьяно. Он успокаивается только тогда, когда фрейлейн доктор ему аккомпанирует.
Инспектор . А три месяца назад фрейлейн доктор играла с больным Ньютоном в шахматы, чтобы он успокоился... Нет, сестра Марта, так дело не пойдет. Я должен поговорить с главным врачом.
Старшая сестра . Пожалуйста. Но тогда вам придется подождать.
Инспектор . И как долго будет продолжаться это пиликание?
Старшая сестра . Четверть часа, а может, и час. Как когда.
Инспектор (с трудом сдерживаясь) . Ладно. Я подожду. (Кипит от гнева.) Я подожду!
Блохер . У нас все готово, господин инспектор.
Инспектор (глухо). Я уже, кажется, тоже готов...
Пауза.
(Вытирает пот.) Труп можно вынести?
Блохер . Так точно, господин инспектор.
Старшая сестра . Я покажу вам дорогу через парк в часовню. (Открывает дверь.)
Труп выносят. Потом убирают все, чем пользовалось следствие. Инспектор снимает шляпу и в изнеможении усаживается в кресло слева от дивана. За сценой все время слышны звуки скрипки и рояля. Из комнаты номер три выходит Герберт Георг Бейтлер в костюме начала XVIII века и в парике.
Ньютон . Сэр Исаак Ньютон.
Инспектор . Инспектор полиции Рихард Фос. (Продолжает сидеть.)
Ньютон . Рад. Очень рад. Поверьте. Я слышал какую-то суматоху, стоны, хрипы. Потом тут бродили какие-то люди. Можно вас спросить, что здесь произошло?
Инспектор . Задушили сестру Ирену Штрауб.
Ньютон . Чемпионку страны по джиу-джитсу?
Инспектор . Вот именно, чемпионку.
Ньютон . Какой ужас!
Инспектор . Ее задушил Эрнст Генрих Эрнести.
Ньютон . Но ведь он играет на скрипке.
Инспектор . Ему нужно успокоиться.
Ньютон . Да, видно, борьба с ней его утомила. Он такой хилый... чем он ее?..
Инспектор . Шнуром от торшера.
Ньютон . Шнуром от торшера? Да, конечно, можно и так. Ох уж этот Эрнести. Мне его жаль. В высшей степени жаль. Да и мастера спорта жаль. Разрешите? Мне нужно тут немножко убрать.
Инспектор . Пожалуйста. Протокол уже составлен.
Ньютон (поднимает и ставит на место стол, а затем расставляет стулья). Не переношу беспорядка. Я и физиком стал только из любви к порядку. (Поднимает и ставит на место торшер.) Чтобы в мнимом беспорядке природы обнажить высший порядок. (Закуривает сигарету.) Вам не мешает, что я курю?
Инспектор (радостно). Напротив, я... (Вынимает из кармана портсигар.)
Ньютон . Прошу меня извинить, но мы как раз говорили о порядке. Здесь разрешается курить только пациентам. Если будут курить посетители, вся гостиная пропахнет дымом.
Инспектор . Понятно. (Сует портсигар в карман.)
Ньютон . Вам не помешает, если я выпью рюмку коньяку?
Инспектор . Ничуть!
Ньютон (вынимает из-за решетки камина бутылку коньяка и рюмку). Ах этот Эрнести! Я никак не могу прийти в себя. Как он мог удушить свою сиделку? (Садится на диван и наливает себе коньяку.)
Инспектор . Но вы ведь тоже задушили свою сиделку.
Ньютон . Я?
Инспектор . Сестру Доротею Мозер.
Ньютон . Чемпионку по борьбе?
Инспектор . Ну да, двенадцатого августа. Шнуром от портьеры.
Ньютон . Но это же совсем другое дело, господин инспектор. Я-то ведь не сумасшедший! За ваше здоровье!
Инспектор . И за ваше.
Ньютон пьет.
Ньютон . Сестра Доротея Мозер. Припоминаю. Светлая блондинка. Но какая силачка! И как гибка, несмотря на свою полноту. Я ее любил, и она любила меня. Меня мог спасти только шнур от портьеры.
Инспектор . Спасти?
Ньютон . Моя задача — размышлять о земном тяготении, а не любить женщин.
Инспектор . Понятно.
Ньютон . К тому же у нас была значительная разница в возрасте!
Инспектор . Конечно. Вам ведь, должно быть, лет двести с хвостиком.
Ньютон (уставился на него с удивлением). То есть как?
1 2 3 4 5 6 7


А-П

П-Я