https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/140x140/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Сколько учительниц может работать в такой школе?
– А какой предмет она преподает? – спросил Гаспар, и когда Диего застонал, добавил, рассмеявшись:
– Или ты и это не уловил? Придется мне узнать, чем питается этот английский образец добродетели, чтобы стать таким невосприимчивым к твоему обаянию. Это, должно быть, и впрямь редкая птичка.
– Я узнал по крайней мере, что ей двадцать лет, – с раздражением заявил Диего. – Для учительницы она слишком молода, так что с выяснения этого обстоятельства можно и начать. Ведь ты у нас утверждаешь, что способен добыть информацию даже из камня. Почему бы не воспользоваться своим талантом ради доброго дела?
– Не придирайся ко мне, – проворчал Гаспар. – Ты последнее время злой, как медведь. И я знаю почему.
– Потому что мы все время наталкиваемся на препятствия.
– Потому что тебе нужна женщина – вот почему. Как долго ты был без женщины?
– Не очень долго, – солгал Диего.
– Целый год. – Когда Диего удивленно взглянул на старика, Гаспар сказал: – Да. Я заметил. Ты не обращаешь внимания даже на элегантных леди, которые бросают на тебя призывные взгляды, и не водишь женщин к себе в комнату.
– В последнее время голова у меня занята более важными вещами, чем удовлетворение похоти.
– Тем не менее тебе необходимо сбросить накопившееся напряжение. Почему бы просто не покувыркаться в постели с проституткой – и дело с концом? Тебе бы это пошло на пользу.
– Dios mio, не хочу я кувыркаться с проституткой! – прорычал Диего. – Я сыт по горло проститутками. Кстати, и элегантными леди тоже. Они хотят забраться ко мне в постель для того лишь, чтобы говорить потом, что переспали с «великим» Диего Монтальво. Или чтобы поддразнить своих мужей.
– Раньше ты не обращал на это внимания.
– Я на многое не обращал внимания, – сказал Диего, взъерошив пальцами шевелюру. – Вспахивать каждое поле, которое попадается на твоем пути, было хорошо, когда я был молод, глуп и не знал ничего лучшего, но теперь я хочу… я хочу…
Он хотел уехать домой в Виллафранку, стереть из памяти окружающих все воспоминания об очаровательном трюкаче, роль которого играл последние пятнадцать лет. Он хотел жить достойной и честной жизнью, которую украли у него англичане и французы, жизнью, которой он должен был жить. И в этой жизни не было места кувырканию с проститутками.
– Я знаю, чего ты хочешь, – тихо сказал Гаспар. – Но уверен ли ты, что, когда маркиз возвратит тебе Арболеду, это тебя удовлетворит? Прошло много лет с тех пор, как ты жил там. Ты можешь обнаружить, что это не тот Эдем, который хранится в твоих воспоминаниях.
– Это не имеет значения. – Диего говорил с трудом, потому что в его душе царил полный хаос. – Что я буду за человек, если не выполню клятву, данную отцу?
– Будешь здравомыслящим человеком. Когда ты обещал ему, что восстановишь былое величие Арболеды, ни ты, ни он не могли предполагать, что твоей матери придется продать поместье. Ты сделал все, что смог, чтобы выполнить его последнее желание. Может быть, пора расстаться с этой мечтой? – Гаспар положил стопку сорочек в ящик комода. – Эта жизнь имеет свои преимущества, не так ли? Особенно для такого талантливого фокусника, как ты.
Но эти преимущества бледнели по сравнению с невозможностью осуществить мечту его жизни. Гаспар этого не понимал.
Гаспар направился было к двери, но остановился.
– Чуть не забыл сказать тебе. Ты видел сегодняшний номер «Тайме»?
– Еще нет. А что там такое?
Гаспар взял газету, раскрыл на какой-то странице и сунул Диего под нос. Тот прочел заголовок. Потом еще раз.
– Что это такое? – спросил он, уже зная, что это очередное препятствие, пропади все пропадом!
Гаспар пожал плечами:
– Возможно, Притчард проболтался представителям прессы.
– Но я рассказал Притчарду всю эту чушь для того лишь, чтобы заставить его сдать нам в аренду Рокхерст! Если бы я захотел опубликовать это в газете, то сам рассказал бы журналистам. Публикация в прессе полезна, когда нужно оповестить о своем появлении. Но если пытаешься скрыть свою подлинную цель, это может оказать чертовски плохую услугу.
– Во всех других местах эта чушь сходила нам с рук. Думаю, здесь тоже никто и внимания не обратит.
Диего сердито взглянул на него:
– Ты с ума сошел? Считаешь, что никто не обратит внимания на то, что какой-то иностранец создает рассадник порока и зла рядом с девичьей академией? Подумай сам, послал бы ты свою благовоспитанную дочурку в школу-интернат, соседствующую с увеселительным садом? Если владелица школы разумна, то сразу же ополчится против проекта. А возможно, уже ополчилась, – добавил он, вспомнив о газете, которую видел в руке сеньориты Учительницы.
Диего снова взял в руки костяной шарик и неистово заработал пальцами.
– Черт с ней, с прессой. Мне надо было уговорить их упомянуть о предстоящем представлении. Но ведь достаточно сказать одну невинную ложь идиоту-англичанину, как эту новость тут же разболтают повсюду.
– Ты мог бы опровергнуть это, – предложил Гаспар. – Предложить им интервью. Сказал бы, что ты находишься здесь с единственной целью – организовать турне по всей стране.
Диего покачал головой:
– Притчард нас выгонит, если мы изменим легенду. Он согласился сдать в аренду Рокхерст только при условии, что я заинтересован в его покупке. Нет, нам придется придумать что-нибудь другое, чтобы сократить ущерб. Возможно, если мы некоторое время будем жить здесь тихо, прежде чем начнем задавать вопросы… – Он прошелся по комнате, продолжая работать пальцами, что помогало ему думать. – Тогда, быть может… – Он принялся обдумывать возможные варианты.
– Что – «тогда, быть может»? – напомнил ему Гаспар. Бросив шарик на кровать, Диего взглянул в лицо своему наставнику.
– Тогда это могло бы оказаться нам на руку.
– Каким образом? Получение информации требует осторожности. Нам нежелательно привлекать к себе внимание.
Диего вдруг рассмеялся, страшно удивив Гаспара.
– Как раз наоборот. Я рассказал сеньорите Учительнице расплывчатую историю о том, что мы якобы пытаемся определить, какой участок подходит для наших целей, но что, если попробовать сделать это на самом деле? Что, если нам посетить представителей местных деловых кругов и ознакомить с нашими планами строительства места развлечений?
– Не понимаю, как…
Диего схватил Гаспара одной рукой за широкий галстук, а другой вытащил у него из кармана носовой платок.
– Что, если применить излюбленный трюк каждого фокусника? – Увидев, что Гаспар с недоумением смотрит на него, Диего помахал платком перед его носом. – Что, если привлечь внимание к одному месту, а самим действовать в другом?
Сердито взглянув на него, Гаспар отобрал свой платок.
– Но если ты прав относительно нрава владелицы школы, внимание, сосредоточенное на нас, не будет дружелюбным. Они будут с недоверием следить за каждым нашим шагом.
– Но они будут глядеть не туда, куда нужно. Кроме того, насколько я знаю женщин, они будут не просто следить, а постараются изменить ход наших мыслей, втереться к нам в доверие.
– А-а, ты намерен очаровать их?
– Причем на полную мощность. Гаспар вздернул седую бровь:
– Не связано ли это с учительницей, которая с презрением отшила тебя?
– Не говори глупостей. Я всего лишь думаю, как решить нашу проблему, и уверен, что это сработает.
– Звучит заманчиво, – сказал Гаспар.
– Именно так. Значит, договорились? Мы с тобой парочку дней будем заниматься благоустройством своего нового жилья и позволим этой новости облететь вею округу. А потом мы возьмем Ричмонд приступом, причем начнем с наших соседей из школы. – Диего улыбнулся одному ему понятной улыбкой. – В частности, с сеньориты Учительницы.
Глава 3
Дорогая Шарлотта!
Я узнал об этом только сейчас, но сделаю все, что смогу, чтобы найти способ остановить этого Монтальво. Я возмущен Притчардом, который имеет наглость продавать свою собственность для такой цели. Попытаюсь разузнать все, что смогу, об этом проекте и сообщу вам обо всем, что узнаю.
Ваш возмущенный кузен Майкл.
Через два дня после знакомства Люси с сеньором Монтальво школьная гостиная, служившая актовым залом, заполнилась бывшими выпускницами, собравшимися на ежемесячное чаепитие у миссис Харрис. Поскольку ученицы школы должны были начать съезжаться только в конце дня, гостиная была в полном распоряжении старших женщин.
И они готовились к войне. Люси, будучи дочерью награжденного многими орденами полковника, знала, что война требует тотальной мобилизации.
Весть об арендаторе мистера Притчарда взорвалась в городе подобно пушечному ядру и привлекла внимание даже тех леди, которые были давно замужем и счастливы в браке. Чаепития предназначались для того, чтобы научить завидных наследниц, как не попасться на удочку мерзавцев, охотящихся за богатым приданым.
Как только леди расселись в гостиной, миссис Харрис доложили о неожиданном прибытии самого мистера Притчарда. Прежде чем выйти, чтобы узнать, зачем пожаловал этот ужасный человек, начальница поручила Люси самой начать собрание.
Люси была ошеломлена. Миссис Харрис доверила ей такое важное дело? Какая честь!
И какая ответственность! Люси окинула взглядом гостиную, полную знатных выпускниц.
Вот виконтесса Керквуд разговаривает с супругой лорд-мэра Бата. Рядом с ними стоит бывшая учительница Люси, недавно вышедшая замуж леди Норкорт. А на диванчике рядом с дверью, кажется, сидит герцогиня Фоксмур? Люси охватила паника. Боже милосердный, она то когда успела прибыть?
Было, конечно, чудесно, что она приехала. О ее благотворительной деятельности слагались легенды, и герцогиня имела большое влияние, чтобы сказать веское слово в военной кампании против сеньора Монтальво. Но хотя Люси была на прошлой неделе представлена ей на балу, они разговаривали не больше минуты. Почему, черт возьми, герцогиня должна ее слушать?
Люси вытерла взмокшие ладони о юбку своего лучшего дневного платья. Миссис Харрис не возложила бы на нее такую ответственность, если бы не считала, что Люси способна справиться с поручением. Она не может подвести миссис Харрис. Она справится.
«Сохраняй спокойствие. Не говори первое, что придет в голову. Именно из-за этого ты попадала во всякие неприятности».
Сделав глубокий вдох, Люси взошла на кафедру. Но не успела она стукнуть председательским молоточком, как в одном углу гостиной раздался взрыв смеха и на спинку дивана выскочила обезьянка.
Только этого не хватало! Герцогиня привезла с собой Раджи, знаменитого любимца своего супруга. Он немедленно прыгнул на колени к виконтессе Керквуд, которая вскрикнула от неожиданности, отчего Раджи, зажав уши, спрятался под кресло герцогини. Все рассмеялись, кроме леди Керквуд.
– Боже мой, Луиза, – взмолилась виконтесса, осматривая свою атласную юбку. – Посади в клетку это животное! Я только что купила это платье, и если зверь порвет его, Керквуд снова ограничит мое пособие на карманные расходы.
Герцогиня Фоксмур приподняла бровь:
– А я-то думала, что твой муж ограничивает пособие из-за твоего непомерного увлечения игрой в фараона, Сара.
В комнате установилась напряженная тишина. Все знали, что герцогиня и леди Керквуд не любят друг друга, несмотря на дружбу, связывающую их мужей. По правде говоря, высокомерную леди Керквуд никто особенно не любил. Когда они учились в школе, ее называли Глупой Сарой, а некоторые и сейчас продолжали так называть за глаза, потому что она, вопреки здравому смыслу, продолжала проигрывать в карты свое пособие «на булавки». Миссис Харрис пыталась внушить своим ученицам неприязнь к азартным играм, но на леди Керквуд это не действовало.
Виконтесса раскрыла веер.
– Тебе самой следовало бы попробовать играть в фараона, Луиза. Думаю, тебе скоро наскучат поездки по тюрьмам с целью помощи бедным заключенным женщинам. Какой смысл выходить замуж за герцога, если не имеешь возможности наслаждаться тем, что может дать тебе твое положение? Но первое, что тебе следует сделать, – это заявить мужу, что его отвратительному любимцу не место в приличном обществе.
Очевидно, «отвратительный любимец» понял, что его оскорбляют, потому что немедленно повернулся так, что леди Керквуд осталось любоваться его голым задом.
Леди расхохотались.
– Уверена, что Раджи только что сказал тебе все, что думает о твоем мнении, – сказала герцогиня, поблескивая глазами.
Леди Керквуд сердито взглянула на нее.
– Если это ужасное животное не будет осторожнее, то в один прекрасный день может оказаться на дне уборной, – сказала она, не оставляя сомнения в том, кто постарается лично вышвырнуть его туда.
Увидев, как помрачнело лицо герцогини, Люси решила, что пора взять дело в свои руки.
– Ваше беспокойство о Раджи достойно восхищения, леди Керквуд, – сказала Люси. – Но мне кажется, что он совсем не так глуп, чтобы провалиться в уборную. – Молчание в комнате стало еще более напряженным. Люси ухватилась рукой за край кафедры. – Однако, учитывая склонность Раджи убегать, ему было бы, возможно, безопаснее побыть во время собрания в кабинете миссис Харрис. – Она бросила на герцогиню умоляющий взгляд. – Вы согласны со мной, ваша светлость?
К счастью, герцогиня была достаточно проницательна, чтобы заметить испуг Люси, и достаточно добра, чтобы не подливать масла в огонь.
– Я уверена, что так будет лучше, мисс Ситон, – любезно сказала она. – Я сама отнесу его туда. – Подхватив обезьянку на руки, она вышла из комнаты.
– Ну а теперь, – сказала Люси, воспользовавшись паузой в разговорах, – продолжим. Наверное, все вы уже слышали о новом арендаторе мистера Притчарда.
Внимание всех присутствующих переключилось на главную тему. Люси сообразила, что все они, наверное, прочли новость в газетах. К тому времени как вернулась герцогиня, Люси говорила о том, что сеньор Монтальво пока еще не обращался в городскую магистратуру за лицензией.
– Сейчас для нас самое важное – склонить общественное мнение на нашу сторону.
1 2 3 4 5 6


А-П

П-Я