https://wodolei.ru/brands/Roca/meridian-n/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Обладание ларцом — вот что самое главное...
И посему сохранность ларца важнее жизни. Тайна не должна попасть в чужие руки. Не сейчас. Возможно, никогда, но уж точно не сейчас.
Теперь дело в Витторио. Всегда Витторио, самый способный из всех. Ибо каким бы он ни был, он в первую очередь Фонтини-Кристи. Он поддержит честь семьи, для Берлина он — достойный соперник. Пришло время рассказать ему о поезде из Салоник. И раскрыть детали договора семьи с Ксенопским монашеским орденом. Успели вовремя, сделали все правильно.
Дата, высеченная на камне на века, — лишь намек, ключ к разгадке, если вдруг остановится сердце, настигнет внезапно естественная или насильственная смерть. Но этого недостаточно.
Надо сказать Витторио, возложить на него эту огромную ответственность. В сравнении с важностью константинских документов все бледнеет.
Савароне взглянул на своих собеседников:
— Я отменю сегодняшнюю встречу. Карательная экспедиция обнаружит лишь большой семейный сбор. Праздничный ужин. Мои, дети и внуки. Однако чтобы сбор был полный, мой старший сын должен прибыть в Кампо-ди-Фьори. Сегодня я пытался ему дозвониться весь день. Теперь вы попробуйте его разыскать. Обзвоните всех, кого знаете в Милане, но найдите его непременно. Скажите ему, чтобы он воспользовался дорогой к конюшне, если приедет поздно. Негоже ему появляться в доме вместе с карателями.
Глава 2
29 декабря 1939 года
Озеро Комо, Италия
Белая двенадцатицилиндровая «испано-сюиза» с наполовину откинутым верхом на большой скорости зашла на длинный вираж. Внизу, слева от дороги, виднелись по-зимнему темно-синие воды озера Комо, справа — вершины ломбардских гор.
— Витторио! — закричала молодая женщина рядом с водителем, одной рукой придерживая бьющиеся на ветру белокурые волосы, а другой — воротник кожаного пальто. — С меня сейчас всю одежду сдует, мой мальчик!
Водитель улыбнулся. Прищурившись, он смотрел на освещенную солнцем ленту шоссе, а его руки уверенно, почти нежно внимали игре руля из слоновой кости.
— "Сюиза" — отличная машина, куда лучше «альфа-ромео». А уж британский «роллс» вообще с ней не сравнится...
— Тебе не надо мне это доказывать, милый. Боже, я не могу смотреть на спидометр! И на кого я буду похожа?
— Ну и хорошо. Если твой муж в Белладжо, он тебя не узнает. Я представлю тебя как свою очаровательную кузину из Вероны.
Пассажирка расхохоталась:
— Если мой муж в Белладжо, он представит нам с тобой свою очаровательную кузину!
Оба рассмеялись. Поворот кончился, и дорога побежала прямо. Девушка придвинулась к водителю. Она просунула ладонь под его локоть — рукав коричневого замшевого пиджака разбух от толстого белого шерстяного свитера — и на мгновение прижалась лицом к его плечу.
— Как мило, что ты позвонил. Мне и впрямь надо было вырваться оттуда.
— А я знал. Я прочитал это в твоих глазах вчера вечером. Ты умирала от скуки.
— А ты разве нет? Тоска зеленая, а не ужин! Говорят, говорят, говорят. Война то, война се. Рим — да. Рим — нет, и вечно — Бенито. Меня просто тошнит! Гштад закрыт. В Сент-Морице полно евреев, которые швыряют деньгами направо и налево. Монте-Карло — это просто беда! Одно за другим закрываются казино, ты знаешь? Все говорят. Занудство какое!
Водитель снял правую руку с руля и дотянулся до края ее пальто. Раздвинул меховые полы и стал ласкать ее бедро, столь же уверенно, как только что сжимал костяной обод руля. Она застонала от удовольствия и, выгнув шею, дотронулась губами до его уха, жаля язычком.
— Если ты не перестанешь, мы упадем в воду. Подозреваю, что она довольно холодная.
— Ты сам начал, милый Витторио!
— Больше не буду, — сказал он, улыбаясь, и снова положил руку на руль. — Я теперь не скоро смогу купить такую же машину. Сегодня все помешаны на танках. Но танки приносят куда меньше прибыли.
— Прошу тебя! Хватит разговоров о войне!
— Все, умолкаю! — сказал Фонтини-Кристи, засмеявшись. — Если только ты сама не захочешь обсуждать со мной закупки для Рима. Я готов продать тебе все что угодно, начиная от конвейерных лент до мотоциклов и военного обмундирования, — если хочешь.
— Вы же не производите обмундирование!
— Мы владеем компанией, которая производит.
— Ах, я и забыла. Фонтини-Кристи владеют всем к северу от Пармы и к западу от Падуи. По крайней мере, так говорит мой муж. Разумеется, умирая от зависти.
— Твой муж, этот вечно сонный граф, никудышный бизнесмен.
— Он и не притворяется бизнесменом.
Витторио Фонтини-Кристи улыбнулся, притормозив перед длинным крутым спуском к озеру. На полпути к берегу, на мысе, называвшемся Белладжо, располагалось роскошное имение «Вилла Ларио» — названное в честь древнего поэта из Комо. Это был пансионат, известный бесподобной красотой и фешенебельностью.
Когда члены аристократических кланов ездили на север, они обычно останавливались на «Вилла Ларио». Они были вхожи сюда благодаря своим деньгам и громким именам. Служащие пансионата были учтивы и невозмутимы, посвящены в тайные склонности своих клиентов и тщательно составляли расписание посещений. Тут не случалось, чтобы чьего-то мужа или жену, любовника или любовницу внезапно предупреждали о возникшей опасности и просили срочно уехать.
«Испано-сюиза» свернула на стоянку, вымощенную голубым кирпичом. Из сторожки сразу же выбежали двое служащих в форме, открыли дверцы машины и поклонились.
Служащий, открывший левую дверцу, сказал Витторио:
— Добро пожаловать на «Вилла Ларио», синьор. Они никогда не говорили «рады снова видеть вас здесь». Никогда.
— Спасибо. У нас нет багажа. Мы только на один день. Проверьте бензин и масло. Механик здесь?
— Да, синьор.
— Пусть проверит центровку осей. Что-то там стучит.
— Конечно, синьор.
Фонтини-Кристи вышел из машины. Он был высок — более шести футов. Прямые темно-каштановые волосы падали на лоб. Черты лица резкие — у него был такой же, как у отца, орлиный профиль, — и глаза, щурящиеся на ярком солнце, смотрели одновременно равнодушно и внимательно. Он прошел вдоль белого капота, рассеянно провел ладонью по радиатору и улыбнулся своей подруге, графине д`Авенцо. Они прошли к каменным ступенькам, которые вели к входу в «Вилла Ларио».
— Что ты сказала слугам, когда уезжала? — спросил Фонтини-Кристи.
— Что еду в Тревильо. А ты — лошадник, который собирается предложить мне арабского жеребца.
— Напомни мне, чтобы я тебе его купил.
— А ты? Что ты сказал своей секретарше?
— Да ничего. Меня могут искать только мои братья. Прочие терпеливо ждут.
— Но не братья, — улыбнулась графиня д`Авенцо. — Мне это нравится. Важного Витторио братья заставляют работать!
— Ой, едва ли! У моих младших братьев столько забот: три жены и одиннадцать детей! Их беспокоят исключительно домашние проблемы. Иногда мне кажется, что я у них вроде арбитра. И это замечательно. Они вечно заняты и не суют свой нос в мои дела.
Они стояли на террасе перед застекленной дверью в холл «Вилла Ларио», смотрели на безбрежное озеро и на горы вдали.
— Как красиво! — сказала графиня. — Ты заказал номер?
— Люкс. Пентхаус. Вид оттуда потрясающий.
— Я слышала об этих апартаментах, но еще ни разу здесь не останавливалась.
— Здесь не многие останавливаются.
— А ты небось снимаешь этот номер помесячно?
— В этом нет необходимости, — сказал Фонтини-Кристи, поворачиваясь к огромной стеклянной двери. — Дело в том, что «Вилла Ларио» принадлежит мне.
Графиня д`Авенцо засмеялась и вошла в вестибюль.
— Ты просто невозможный, аморальный тип! Ты наживаешься на себе подобных! Боже, да ты бы мог шантажировать пол Италии!
— Только нашей Италии, дорогая!
— И этого вполне достаточно.
— Вряд ли. Но мне в том нет нужды, если тебе от этого легче. Я просто гость. Подожди здесь, пожалуйста.
Пентхаус— квартира или гостиничный номер, занимающие весь верхний этаж здания или расположенные на его крыше.
Витторио подошел к портье. Портье за мраморной стойкой был одет в смокинг.
— Мы очень рады, что вы к нам приехали, синьор Фонтини-Кристи.
— Как идут дела?
— Замечательно. Вы не хотите...
— Нет, — прервал его Витторио. — Полагаю, мой номер готов?
— Разумеется, синьор. Как вы и просили, для вас приготовлен ранний завтрак. Иранская икра, рулет из дичи и «Вдова Клико» двадцать восьмого года.
— И?
— Естественно, цветы. А массажист готов отменить все сегодняшние заказы.
— И?
— Графиня д`Авенцо не окажется в затруднительном положении, — поспешно добавил портье. — Здесь сейчас нет никого из ее окружения.
— Благодарю вас.
Фонтини-Кристи повернулся, но его тут же окликнул портье:
— Синьор!
—Да?
— Я знаю, что вы не любите, когда вас беспокоят — за исключением экстренных случаев. Но вам звонили из вашей приемной.
— Секретарша сказала, что это экстренное дело?
— Она сказала, что вас разыскивает отец.
— Это не экстренное дело. Это прихоть.
— Пожалуй, ты и есть тот самый арабский жеребец, мой дорогой, — задумчиво произнесла графиня, лежа рядом с Витторио на пуховой перине. Она прикрылась гагачьим одеялом до талии. — Ты великолепен. И так терпелив.
— Но все же не слишком терпелив, — ответил Фонтини-Кристи. Он сидел подоткнув подушку под спину и смотрел на подругу.
— Не слишком, — согласилась графиня д`Авенцо, улыбаясь ему. — Почему бы тебе не отложить сигарету?
— Скоро отложу. Не сомневайся. Вина? — Он протянул руку к серебряному ведру на треноге. Откупоренная бутылка. Обернутая белым полотенцем, утопала в груде колотого льда.
Графиня глядела на него, дыхание у нее занялось.
— Налей себе, а я выпью своего вина.
Быстрым ловким движением она запустила обе руки под одеяло, и ее пальцы, миновав живот Витторио, устремились ниже. Потом подняла одеяло и склонилась к любовнику. Одеяло упало, накрыв ее голову. Она застонала и забилась.
Официанты убрали тарелки, выкатили столик, а дворецкий развел в камине огонь и разлил бренди.
— Это был чудесный день! — сказала, графиня д`Авенцо. — Мы сможем тут часто бывать?
— Полагаю, мы должны составить расписание. На основе твоего календаря, конечно!
— Ну конечно! — Она хрипло рассмеялась. — Ты очень практичен.
— А почему нет? Так гораздо легче.
Зазвонил телефон. Витторио недовольно посмотрел на него, поднялся из кресла перед камином и подошел к тумбочке у кровати. Сняв трубку, он резко сказал:
— Да?
Голос на другом конце провода он, кажется, слышал раньше.
— Это Теска. Альфредо Теска.
— Кто-кто?
— Десятник с миланского завода.
— Кто? Да как вы смеете сюда звонить? Откуда у вас этот номер?
Теска ответил не сразу:
— Я пригрозил, что убью вашу секретаршу, молодой хозяин. И я бы ее убил, если бы она не дала мне этот номер. Можете завтра же меня уволить. Я ваш рабочий, но в первую очередь я партизан.
— Вы уволены. С этой минуты.
— Что ж, пусть так, синьор.
— Я не желаю...
— Хватит! — заорал Теска. — Сейчас нет времени! Все вас ищут! Хозяин в опасности. Вся ваша семья в опасности. Немедленно поезжайте в Кампо-ди-Фьори. Отец велел вам воспользоваться дорогой к конюшне.
И повесил трубку.
Савароне прошел через большой холл в просторную столовую имения. Все было готово. Собрались, его сыновья и дочери, зятья и невестки и шумный гомонящий выводок внуков. Слуги разносили горячее на серебряных блюдах. В углу у стены стояла высокая, до потолка, сосна — рождественское дерево, — украшенная мириадами огоньков и яркими игрушками, разноцветные блики от которых сверкали на гобеленах и полированной мебели.
Возле дома на полукруглой площадке перед мраморными ступеньками крыльца застыли четыре автомобиля. Их освещали прожекторы, установленные на крыше. Машины можно было вполне принять за чужие, а этого Савароне как раз и добивался. Так что, когда сюда нагрянут карателя, они обнаружат лишь невинный семейный сбор. Праздничный ужин. И больше ничего. Не считая преисполнившегося царственным гневом патриарха одного из могущественных итальянских кланов. Главы семейства Фонтини-Кристи, который потребует ответить, кто повинен в столь бесцеремонном вторжении в его дом.
Только Витторио нет. А его присутствие необходимо. Возникнут вопросы, которые породят другие вопросы. Неуступчивый Витторио, презирающий их тайное дело, может стать мишенью для неоправданных подозрений. Что же это за праздничный семейный ужин без старшего сына, главного наследника? К тому же если Витторио появится здесь после прибытия карательной экспедиции и надменно откажется — как это ему свойственно — давать объяснения по поводу своего отсутствия, могут возникнуть неприятности. Его сын не признает этого, но Рим и в самом деле находится под пятой Берлина.
Савароне подозвал второго по старшинству сына, серьезного Антонио, — тот стоял рядом с женой, которая что-то выговаривала их сынишке.
— Что, отец?
— Сходи на конюшню. Найди Барцини. Скажи ему, что, если Витторио приедет, когда здесь уже будут фашисты, пусть он объяснит свое опоздание делами на заводе.
— Я могу позвонить на конюшню.
— Her. Барцини стареет. Он делает вид, что это не так, но он глохнет. Надо, чтобы он все точно уяснил. Средний сын послушно кивнул:
— Конечно, отец. Как тебе будет угодно.
Да что же, во имя всего святого, совершил его отец? Что мог сделать такого, отчего Рим посмел подняться на Фонтини-Кристи?
«Вся ваша семья в опасности!»
Бред!
Муссолини заигрывает с промышленниками Севера, они ему нужны. Он знал, что многие из них уже старики, что их уже ничем не прошибешь, и понимал, что может добиться от них большего пряником, чем кнутом. Не все ли ему равно, как какие-то Савароне обделывают свои мелкие делишки? Их время уже прошло.
Но Савароне был один. Всегда в стороне от других. Обрел, вероятно, эту ужасную роль, роль символа. Со своими дурацкими — будь они прокляты — партизанами. Безмозглые дураки, безумцы, которые рыщут по лесам и полям Кампо-ди-Фьори, словно кровожадные дикари, охотящиеся на тигров и львов.
Боже! Детские забавы! Бирюльки!
Этому надо положить конец! Если отец зашел слишком далеко и чем-то рассердил дуче, он вмешается.
1 2 3 4 5 6 7 8 9


А-П

П-Я