установка ванны из литьевого мрамора 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ч Звонила твоя жена.
Ч Черт! Ч шепотом выругался я.
Крамли сделал глоток.
Ч Сказала, стоит ей уехать из города, ты непременно свалишься с волнолом
а в залежи гуано или затеешь встречу по карате с командой лилипутиц-лесб
иянок.
Ч Ничего подобного она не говорила!
Ч Слушай, Уилли, Ч (это в честь Шекспира), Ч я человек немолодой, эти клад
бищенские карусели и люди-крокодилы, что плавают в полночь в глубине кан
алов, не по мне. Кинь другую упаковку. Благодари Бога за твою жену.
Ч Проклятье, Ч процедил я сквозь зубы.
Ч Она сказала, если ты не остановишься, она вернется домой раньше времен
и.
Ч Так она и сделает, Ч пробормотал я.
Ч Хуже нет Ч жена заявляется рано и портит потеху. Погоди. Ч Он глотнул.
Ч Ты, Уильям, хороший парень, но отлезь.
Я опустил на крыльцо вторую упаковку пива, водрузил на нее телефонный сп
равочник 1900 года и личную телефонную книжку Раттиган и отошел.
После долгой паузы рука вновь высунулась, по методу Брайля ощупала книги
, скинула их и схватила пиво. Я ждал. Наконец дверь опять приоткрылась. Рук
а с любопытством обшарила книги и утянула внутрь.
Ч Отлично! Ч вырвалось у меня.
Отлично, думал я. Часа не пройдет, и, клянусь богом… он позвонит!

ГЛАВА 6

Через час Крамли позвонил. Но не назвал меня Уильямом.
Ч Дерьмо на дерьме. Ничего не скажешь, умеешь ты закинуть крючок. Ну, что э
то за чертовы Книги мертвых?
Ч Почему ты так говоришь?
Ч Проклятье, я рожден в покойницкой, воспитан на кладбище, прошел обучен
ие в Долине Царей вблизи Карнака в Верхнем Египте Ч или это Нижний? По ноч
ам мне снится иногда, что я завернут в креозот. Как не узнать Мертвую книгу
, если тебе ее подадут с пивом?
Ч Все тот же старина Крамли, Ч проговорил я.
Ч Как ни досадно. Когда повешу трубку, позвоню твоей жене!
Ч Не надо!
Ч Это еще почему?
Ч Потому что… Ч Я замолк, судорожно вздохнул и выпалил: Ч Ты мне нужен!

Ч Чушь собачья.
Ч Слышал, что я сказал?
Ч Слышал, Ч пробормотал он. Ч О господи. Ч И наконец произнес: Ч Встре
чаемся у дома Раттиган. На закате. Когда что-то выходит из прибоя и норови
т тебя схватить.
Ч У дома Раттиган.
Опередив меня, он повесил трубку.

ГЛАВА 7

Самое время для событий Ч ночь. И уж никак не полдень: солнце светит слишк
ом ярко, тени выжидают. С неба пышет жаром, ничто под ним не шелохнется. Ког
о заинтригует залитая солнечным светом реальность? Интригу приносит по
лночь, когда тени деревьев, приподняв подолы, скользят в плавном танце. По
днимается ветер. Падают листья. Отдаются эхом шаги. Скрипят балки и полов
ицы. С крыльев кладбищенского ангела цедится пыль. Тени парят на воронов
ых крыльях. Перед рассветом тускнеют фонари, на краткое время город слеп
нет.
Именно в эту пору зарождаются тайны, зреют приключения. Никак не на рассв
ете. Все затаивают дыхание, чтобы не упустить темноту, сберечь ужас, удерж
ать на привязи тени.
А значит, наша встреча с Крамли на песке перед белой арабской крепостью, т
о есть прибрежным домом Раттиган, состоявшаяся, когда темные волны билис
ь о еще более темный берег, пришлась на самый правильный час. Мы приблизил
ись и заглянули внутрь.
Все двери по-прежнему стояли распахнутые, внутри горел яркий свет, и пиан
ола с пробитой на валике в 1928 году мелодией Гершвина6 повторяла ее вновь и в
новь, в третий уже раз, для единственных слушателей, нас с Крамли; музыки в
доме нам хватило с избытком, но вот Констанции не было совсем.
Я открыл рот Ч извиниться перед Крамли, что зря его позвал.
Ч Лакай свое пойло и заткнись. Ч Крамли сунул мне пиво.
Ч Так вот, Ч продолжил он, Ч какого черта все это значит? Ч Он перелист
ал личную Книжку мертвых, принадлежащую Раттиган. Ч Тут, тут и вот тут.
Он указывал на полдюжины фамилий в красных кружках и с глубоко вдавленны
ми, свежими крестиками.
Ч Констанция предположила, и я тоже, что люди, чьи фамилии помечены, пока
живы, но, возможно, скоро умрут. А ты как думаешь?
Ч Никак, Ч отозвался Крамли. Ч Развлекайся сам. Я намылился в конце нед
ели в Йосемитскую долину, а тут являешься ты, вроде кинопродюсера, сценар
ии ему слишком пресные, надо бы там-сям уксусу подбавить. Не сбежать ли мн
е туда прямо сейчас, а то ты глядишь зайцем, который что-то учуял.
Ч Имей терпение. Ч Я увидел, что он поворачивается к двери. Ч Тебе не хо
чется разведать, кто из этих помеченных до сих пор живет и здравствует, а к
то дал дубаря?
Я схватил книжку, а потом кинул обратно, так что Крамли пришлось поймать. О
на распахнулась на странице, где громаднейший крест соседствовал с фами
лией, годившейся на цирковую афишу. Крамли нахмурился. Я прочел вверх ног
ами: Калифия. Царица Калифия. Банкер-Хилл. Без адреса. Но с телефонным номе
ром.
Крамли хмурился, но не мог оторвать взгляд от страницы.
Ч Не знаешь, где это? Ч спросил я.
Ч Банкер-Хилл, черт, знаю, знаю. Я родился в нескольких кварталах к северу
. Котелок, где что только не варится: мексиканцы, цыгане, ирландцы, у этих ок
на утыканы дымоходами, белое отребье и черное тоже. Я там бывал, заглядыва
л к «Каллахану и Ортега, Похоронное бюро». Надеялся увидеть настоящие тр
упы. Бог мой, Каллахан и Ортега, что за имена, там, среди Хуаресов Вторых, гва
далахарских лоботрясов, увядших розочек с Розарита-Бич, дублинских шлюх
. Скопище отбросов!
Внезапно Крамли взревел, разозлившись на себя за дорожные байки и готовн
ость запродать себя в мою очередную вылазку.
Ч Слышал, что я болтаю? Слушал? О господи!
Ч Слышал. Почему бы нам не позвонить просто-напросто по всем этим номера
м с красными кружками и не узнать, кто упокоился, а кто еще разгуливает?
Не давая ему времени возразить, я ухватил книжку и припустил вверх по дюн
е к ярко освещенному бассейну при доме Раттиган, где на стеклянном столи
ке ждал телефонный аппарат. Я не решился оглянуться на Крамли, который вы
жидал, пока я наберу номер.
В трубке послышался далекий голос. Номер больше не обслуживался. Тьфу ты,
подумал я, но нет, погоди!
Я проворно позвонил в справочное, узнал номер, набрал цифры и отвел трубк
у от уха, чтобы слышал Крамли:
Ч Каллахан и Ортега, добрый вечер. Ч Глубокий голос с сочным ирландским
акцентом был достоин главной сцены Эбби-театра.
Я ухмыльнулся. Глянул вниз: там маялся Крамли.
Ч Каллахан и Ортега. Ч Повторная фраза прозвучала громче, с раздражени
ем. Долгое молчание. Я не открывал рта. Ч Кто там, чтоб тебя?
Не дожидаясь Крамли, я повесил трубку.
Ч Сукин сын. Ч Он попался на крючок.
Ч В двух-трех кварталах от места, где ты родился?
Ч В четырех, хитрющая морда.
Ч Ну?
Крамли сгреб книжку Раттиган.
Ч Книга мертвых, но не совсем? Ч произнес он.
Ч А не попробовать ли другой номер? Ч Я открыл книжку, перелистнул и ост
ановился на Р. Ч Вот этот, ага-ага, даже лучше Царицы Калифии.
Крамли нахмурился:
Ч Раттиган, Маунт-Лоу. Что это за Раттиган засел на горе Лоу? Было время, б
ольшой красный трамвай возил туда на пикники тысячные толпы Ч с тех пор,
как он упал замертво, минула уже половина моей жизни.
По лицу Крамли пробежала тень воспоминаний.
Я обратил внимание на другое имя.
Ч Раттиган. Собор Святой Вибианы.
Ч Святый Иисусе, прах его возьми, какой такой Раттиган затаился в соборе
Святой Вибианы?
Ч Слова утвердившегося в вере католика. Ч Я рассматривал физиономию К
рамли, с которой не сходила теперь хмурая гримаса. Ч Знаешь что? Я отправ
ляюсь.
Я сделал для вида три шага, и тут Крамли выругался.
Ч И как ты, на фиг, туда доберешься без прав и автомобиля?
Я не оборачивался.
Ч Ты меня отвезешь.
Последовало долгое задумчивое молчание.
Ч Да? Ч поторопил я.
Ч А ты знаешь, как найти, где в старые времена ходил этот треклятый трамв
ай на Маунт-Лоу?
Ч Меня возили туда родные, когда мне было полтора года от роду.
Ч Стало быть, ты можешь показать дорогу?
Ч Запомнил в точности.
Ч Закрой пасть. Ч Крамли закинул в свой драндулет полдюжины пива. Ч По
лезай.
Мы залезли в автомобиль, оставили Гершвина долбить в Париже дырки на вал
ике пианолы и тронулись с места.
Ч Языком не болтай, Ч распорядился Крамли. Ч Просто кивай головой вле
во, вправо или вперед.

ГЛАВА 8

Ч Чтоб мне провалиться, если я знаю, за каким бесом я это делаю, Ч бормота
л Крамли, ведя машину по границе противоположной полосы. Ч Я сказал, чтоб
мне провалиться, если я знаю, за каким бесом…
Ч Я слышал. Ч Я наблюдал приближавшиеся горы и предгорья.
Ч Угадай, кого ты мне напоминаешь. Ч Крамли фыркнул. Ч Мою первую и един
ственную жену, вот уж умела задурить мне голову: и так повернется, и эдак, и
улыбку во весь рот изобразит.
Ч Разве я дурил тебе голову?
Ч Вякни, что не дурил, и я тебя вышвырну из машины. Стоит тебе меня завидет
ь, как ты садишься и делаешь вид, будто решаешь кроссворд. Слова четыре усп
еешь разгадать, и тут я хватаю карандаш и сажусь на твое место.
Ч Разве я когда-нибудь так поступал, Крамли?
Ч Не беси меня. Следишь за названиями улиц? Следи. И вот что. Объясни, с чег
о ты затеял эту дурацкую экспедицию?
Я бросил взгляд на книжку Раттиган, лежавшую у меня на коленях.
Ч Она спасалась бегством, так она сказала. От Смерти, от одного из назнач
енных к смерти имен в этой книжке. Может, книжку послал ей кто-то из них в ка
честве порченого дара. А может, она, как мы сейчас, бежала им навстречу, жел
ая, скажем, взглянуть в глаза тому, кто осмелился послать могильный слова
рь впечатлительному ребенку Ч актрисе.
Ч Раттиган не ребенок, Ч пробурчал Крамли.
Ч Ребенок. Ей никогда бы не добиться такого успеха на экране, если бы за в
семи ее сексуальными вывертами не проглядывала там и тут меглиновская к
рошка.7 Тут не старушку Раттиган вогнали в дрожь; это испуганная школьниц
а бежит сломя голову через темный, полный чудовищ лес Ч Голливуд.
Ч Стряпаешь по вдохновенью, как твой рождественский кекс с цукатами и о
рехами?
Ч Разве похоже?
Ч Без комментариев. С чего бы одному из этих красно-чернильных приятеле
й посылать ей две книжки, полные поганых воспоминаний?
Ч А почему бы и нет? Констанция перелюбила в свое время массу народу. И во
т, спустя годы, масса народу ее ненавидит. Они были отвергнуты, оставлены в
прошлом, забыты. А она сделалась знаменитой. Они смешались с мусором на об
очине. А может, они состарились, стоят одной ногой в могиле и жаждут напосл
едок сделать кому-нибудь пакость.
Ч Ты начинаешь разговаривать вроде меня.
Ч Боже упаси, надеюсь, нет. То есть…
Ч Все нормально. Тебе никогда не быть Крамли, как мне никогда не быть Жюл
ь Верном-младшим. Куда это нас занесла нелегкая?
Я поспешно поднял глаза.
Ч Ага! Это она. Маунт-Лоу! Где в давние времена пал замертво старый красны
й трамвай.
Ч Профессор Лоу, Ч начал я, считывая случайно всплывшее на внутренней с
тороне век воспоминание, Ч в годы Гражданской войны изобрел фотографир
ование с воздушного шара.
Ч А это откуда взялось? Ч воскликнул Крамли.
Ч Просто пришло на ум, Ч откликнулся я нервно.
Ч Набит бесполезной информацией.
Ч Ну, не знаю, Ч обиделся я. Ч Мы ведь у Маунт-Лоу, верно? И гора названа в ч
есть профессора Лоу, и по ее склону взбирается его Тунервилльский трамва
й,8 так?
Ч Угу, угу, точно, Ч согласился Крамли.
Ч Ну вот, профессор Лоу изобрел фотографирование с воздушного шара, спо
соб получить изображение вражеских войск во время великой войны между ш
татами. Воздушные шары, а также новое изобретение, поезда, помогли победи
ть Северу.
Ч Хорошо, хорошо, Ч проворчал Крамли. Ч Я вылезаю и готов карабкаться.

Я высунулся из окошка машины и оглядел длинную, задушенную сорняками тро
пу, которая взбиралась и взбиралась по длинному уклону, где сгущались ве
черние тени.
Я закрыл глаза и прочел в памяти:
Ч До вершины три мили. Ты в самом деле хочешь идти пешком?
Крамли уставился на подножие горы.
Ч О черт, нет. Ч Он вернулся в автомобиль и со стуком захлопнул дверцу.
Ч Есть хоть малейший шанс, что мы сумеем взбежать по этой чертовой тропи
нке? Похоже, откинем копыта.
Ч Шанс есть всегда. Вперед!
Крамли подогнал наш драндулет к краю совсем заросшей тропы, заглушил дви
гатель, вышел, сделал несколько шагов по склону, ковырнул носком ботинка
землю, вытащил пучок травы.
Ч Аллилуйя! Ч воскликнул он. Ч Железо, сталь! Старые рельсы, их не позаб
отились вытащить, засыпали землей, и ладно!
Ч Да ну?!
Крамли побагровел и рванул назад, почти закрыв собой машину.
Ч Тьфу, проклятье! Не заводится, чтоб ее!
Ч Жми на стартер!
Ч Распроклятье! Ч Крамли топнул по педали. Автомобиль затрясло. Ч Так
его перетак!
Мы поднимались.

ГЛАВА 9

Горный путь находился в двойном запустении. Сухой сезон пришел рано. Сол
нце выжгло полевые травы, оставив сухие ломкие стебли. В быстро тускнеющ
ем свете склон холма до самой вершины напоминал цветом пшеничное поле по
д палящим солнцем. Под колесами хрустело. Две недели назад кто-то швырнул
спичку и весь склон вспыхнул огнем. Происшествие расцветило заголовки г
азет и телеэкраны, пламя выглядело очень эффектно. Но огонь давно погас, у
глей и сухости не осталось тоже. Пока мы с Крамли одолевали по затерянной
тропе, петля за петлей, гору Лоу, о происшедшем нам напоминал только запах
пожарища.
В пути Крамли заметил:
Ч Хорошо, ты сидишь с другой стороны и не видишь обрыв. Добрых тысяча фут
ов.
Я стиснул колени.
От Крамли это не укрылось.
Ч Ну ладно, может, и не тысяча, а каких-нибудь пятьсот.
Я закрыл глаза и стал читать всплывающий на внутренней стороне век текст
: «Рельсовый транспорт на Маунт-Лоу работал частично на электричестве, ч
астично на канатной тяге».
Ч И? Ч заинтересовался Крамли.
Я развел колени.
Ч «Рельсовый путь был открыт четвертого июля тысяча восемьсот девянос
то третьего года, тысячам пассажиров бесплатно подавали печенье и морож
еное. В первом фуникулере Пасаденский медный духовой оркестр играл „

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3


А-П

П-Я