https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkala/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- О, для этого нужна немалая отвага! - восхищенно воскликнул Арт. - И каков же приказ?
- Оставаться здесь на неопределенный срок и наблюдать за леди Мэриан и ее сыном.
Арт засунул пергамент поглубже в огонь железной кочергой.
- С чего бы королю тревожиться об этой девушке Мэриан и ее сыне?
- Не знаю, - отрезал Гриффит. - Генрих не поделился со мной своими соображениями.
- Чертовски странно, что он интересуется подобными вещами. - Арт вернулся к наваленной на полу горе одежды и ткнул в нее носком сапога. - Что ж, придется развесить все это. Хорошо еще, что ты собирался домой и захватил все свои вещи, чтобы отдать матери в стирку, иначе труднехонько было бы одеться для столь изысканного общества!
- Я все гадал, почему Генрих настаивал, чтобы я навестил родителей. Несомненно, он был расстроен и обеспокоен. - Гриффит спустил ноги с постели. - До меня дошли слухи о волнениях в Ирландии.
- Какого рода волнения?
- Говорят, граф Уорик всему причиной.
Арт вздохнул с преувеличенным раздражением типичного валлийца, гордившегося незнанием английских дворянских родов.
- Ну и что?
- Граф Уорик, - пояснил Гриффит, - сын покойного герцога Кларенса. - Арт снова вздохнул. - Слушай внимательно. - Гриффит вынул из чаши с фруктами три яблока и разложил на столе. Потом, выбрав самое большое и розовое, пояснил: - Это король Эдуард, отец Элизабет Йоркской.
- Ужасно толстый, - заметил Арт.
- Он таким и был. Это… - Гриффит взял другое, довольно сморщенное, - это король Ричард, узурпатор, разбитый и погибший в битве при Босуорт-Филде. - И, показав на последнее, самое маленькое, добавил: - Это герцог Кларенс. Все трое были братьями, сыновьями дома Йорков.
- Да, я вижу семейное сходство, - вмешался Арт.
- Двое были королями, и хотя Кларенс не сидел на троне, все же оставил после себя сына.
- Вот оно что! - Сморщенное лицо Арта просветлело. - Граф Уорик.
- Совершенно верно. Племянник обоих королей династии Йорков и, как считают некоторые, законный наследник трона.
- И теперь он в Ирландии?
- Нет, граф живет в безопасности и спокойствии, под защитой Генриха в Тауэре.
Прижав ладонь к глазам, Арт пробормотал:
- Никогда не мог понять всех этих королей, их дочек и племянников.
- Сам подумай, - настаивал Гриффит. - Наследники Эдуарда бесследно исчезли в Тауэре, убиты собственным дядей, Ричардом. - Он показал на подсохшее яблоко. - Теперь же Генрих взял под стражу другого наследника. Будь ты лордом, который не поддерживает Генриха в его претензиях на трон, что бы ты подумал?
- Что Генрих убил графа Уорика.
- Совершенно верно. А будь ты лордом, который не поддерживает Генриха в его претензиях на трон, какой лучший способ низложить его?
- Заявил бы, что захватил Уорика, собрал армию и попытался захватить Ирландию, где еще много сторонников Йорков, - уверенно выпалил Арт.
Бросив яблоки обратно в чашу, Гриффит признался:
- Ах, Артур, ты самый мудрый…
Но тут раздался стук в дверь, и мужчины переглянулись. Арт повернул ручку, и на пороге предстала кругленькая служанка с морщинистым лицом. Улыбнувшись, она низко присела.
- Я - Джейн. Меня прислали помочь разложить вещи.
Неодобрительно прищелкнув языком при виде разбросанной одежды, она тут же опустилась на колени возле беспорядочной кучи и начала разбирать рубашки, плащи и лосины на отдельные стопки, непрерывно болтая.
- Видать, помощь вам не помешает. Никогда не могла понять, почему мужчины так рвутся сами стирать свое белье. Просто ужасно! - Встряхнув богато отделанный плащ, Джейн расстроенно покачала головой. - Поглядите-ка! Мало того что он черный… как, впрочем, почти вся ваша одежда, но… Поверьте, он заслуживает лучшего, чем валяться смятым в переметной сумке! Придется мне привести такую дорогую вещь в порядок, чтобы можно было надеть его завтра, господин мой!
И, не дожидаясь согласия, толстушка начала складывать плащ. Гриффит раскрыл было рот, чтобы сказать что-то, но Арт положил руку ему на плечо, и он не издал ни звука. В конце концов, Арт умел обращаться с женщинами, любыми женщинами, любого сословия, и теперь, выступив вперед, церемонно поклонился:
- Я - Арт, человек, бесконечно благодарный за вашу любезность.
Джейн, по всей видимости, прирожденная кокетка, расплылась в улыбке:
- Рада познакомиться, Арт.
- А остальные вещи тоже возьмете?
- Не сразу. Но совсем скоро у хозяина будет вся одежда в порядке. Правда, когда похолодает, придется одолжить вам теплые плащи. Но не волнуйтесь, у нас часто бывают гости, которым нужна одежда, и…
Терпение Гриффита наконец лопнуло, и он, не выдержав, взорвался:
- Почему вы считаете, что мы останемся на зиму? Я сказал Уэнтхейвену, что мы уезжаем завтра.
Джейн, выпрямившись, уставилась на гостя:
- Разве я не туда попала? Это не комната Гриффита ап Пауэла?
Арт вновь толкнул локтем Гриффита, призывая к молчанию.
- Совершенно верно, и этот неблагодарный угрюмый лорд не ценит ваших услуг. Ну а я… - придвинувшись ближе, Арт взял Джейн за руку, - горячо сочувствую тому, что вам приходится трудиться допоздна. Вы, вижу, неутомимы. Счастливчик тот, кому выпало стать вам мужем.
Джейн жеманно поджала губки, когда Арт поцеловал ей руку.
- Я вдова.
- Вдова? Как прискорбно!
Арт буквально проворковал последнее слово, показывая, каковы его истинные чувства, и Гриффит с отвращением закашлялся при виде столь неприкрытой лести.
Вспомнив свои обязанности, прачка испуганно застыла.
- Насколько мне известно, его сиятельство спустился вниз, когда мы уже ложились спать. Он сказал, что вы остаетесь надолго, и мы должны угождать вам как самым почетным гостям. Еще велел подождать до завтра и только потом прийти помочь, но я сразу спросила госпожу Фэй, прямо и спросила, клянусь Богом: «Разве так обращаются с почетными гостями? Заставлять их ждать чуть не два дня, пока будет вычищена и выглажена одежда?» Поэтому я явилась сейчас, и, думаю, правильно сделала.
Мужчины пораженно уставились друг на друга, а потом на женщину, державшую охапку сорочек. Не дождавшись ответа, Джейн пожала плечами:
- Не волнуйтесь, я быстро все выстираю, и глазом моргнуть не успеете. - И, глядя на Гриффита, снова прищелкнула языком. - Ох уж эта леди Мэриан! Рука у нее больно тяжелая! Да и нрав горячий! Вы закроете за мной дверь, Арт?
Слуга поспешил исполнить просьбу и повернулся к хозяину, невинно улыбаясь и протягивая руки.
- Я ни одной живой душе не говорил про леди Мэриан и твой нос. Должно быть, кто-то видел, как вы ссорились.
- Мне нет дела ни до леди Мэриан, ни до ее нрава! - рявкнул Гриффит. - Я желаю знать, откуда Уэнтхейвену известно, что я никуда не уезжаю, хотя сам я только что прочел письмо!
- Король, должно быть, сообщил графу, - предположил Арт. - Думаю, так оно и есть.
- Или стены замка имеют уши. - Гриффит показал на резные панели, украшающие комнату. Арт встревоженно огляделся. Но прежде чем он смог выплеснуть свою ярость, Гриффит спокойно заметил: - Придется спать вполглаза, Артур. Я получил такой удар по голове, что, должно быть, не смогу бодрствовать, так что все ляжет на тебя.
Визг спаниеля, растянувшегося у постели, разбудил графа Уэнтхейвена, и он долго лежал, не открывая глаз и прислушиваясь. Что-то шелестело в кустах под окном спальни. Что-то… нет, кто-то.
Погладив собаку, он прошептал два слова, и сука немедленно стихла. Непрошеный гость, двигаясь с ловкостью мула, поднялся через открытое окно и подкрался к кровати. Спаниель, дрожа от предвкушения схватки, выжидающе напрягся. Уэнтхейвен помедлил, пока неизвестный не подошел совсем близко, и внезапно выкрикнул:
- Взять!
Спаниель вскочил с угрожающим рычанием, женщина, лежавшая рядом с Уэнтхейвеном, вскрикнула, а взломщик цветисто выругался, мешая грубые уличные выражения с проклятиями, принятыми в более изысканном обществе. Уэнтхейвен мгновенно узнал этот низкий голос, но позволил суке вцепиться во врага зубами, пока сам искал шпагу. Только надежно вооружившись, граф отозвал собаку и, похвалив и погладив ее в награду, подошел к сэру Адриану Харботтлу:
- Что вы делаете в моей комнате?
- Проклятая грязная шавка! - вспыхнул Харботтл. - Успела все-таки укусить за руку и за ногу! Чертовски больно, и кровь идет!
- Тогда держитесь подальше от моего ковра, он совсем новый и довольно дорогой, - резко ответил Уэнтхейвен.
- Не сомневаюсь!
Обернув запястье платком, молодой человек ступил на вымощенный каменными плитами пол.
- Позвольте все-таки узнать, что вы делаете в моей комнате?
- Пришел кое-что выяснить. И отомстить, конечно.
- Отомстить?! Но за что? - Держа шпагу наготове, граф, однако, не преминул нанести словами не менее глубокие раны: - За то, что предложил вам гостеприимство? Позволил съесть больше, чем хватило бы на несколько человек? Терпел вашу грубость и невежество?
- И строили планы, как погубить меня!
- Я… погубить вас?! Я… Дорогая, - проворковал Уэнтхейвен, - будь добра, зажги свечи. Те, что на ночном столике, луна еще только поднялась, и мне хотелось бы рассмотреть это жалкое создание, гордо именующее себя человеком.
Женщина дрожащими пальцами высекла огонь. Трепещущий огонек осветил комнату, отбрасывая тени на стены и потолок.
- Ну да, зато в вашей постели пухленькая хорошенькая девчонка и в вашем красивом замке посреди озера полно гостей, которые ловят каждое ваше слово и готовы исполнить любое ваше желание, но только ради денег и богатства, можете в этом не сомневаться…
- Но ведь и вы в их числе, - перебил Уэнтхейвен.
- Я пришел сюда с чистым сердцем, благодарный за еду и крышу над головой. И не знал при этом, что придется платить за все это своей честью.
- Честью? - громко расхохотался Уэнтхейвен. - Какая честь может быть у младшего сына? Ваш брат - барон, но у вас нет никаких надежд на будущее… разве что какая-нибудь богатая вдова польстится на смазливое лицо. Честь? Увольте меня!
- Хотите, чтобы я делал такое, на что не решится ни один порядочный человек? - процедил Харботтл. Мрачное лицо поблескивало от пота. - Требуете от меня подслушивать, подсматривать, выведывать, заглядывать в темные углы, где прячется зло?
- Но вы словно рождены для подобных дел!
- Неправда! - завопил Харботтл.
Уэнтхейвен понял, что с молодым человеком необходимо обращаться деликатнее. Природа одарила Харботтла ослепительной красотой, и сознание этого вконец избаловало его. Победы над женщинами стали его привычкой, но нельзя было отрицать в нем расчетливости и силы.
Да, Мэриан нанесла удар не только самолюбию, но и тщеславию Харботтла, а мужчина, оскорбленный столь жестоко, несомненно, захочет отомстить. Вспыльчивый, горячий, уверенный в собственном совершенстве и непогрешимости, Харботтл напоминал Уэнтхейвену неприрученного звереныша, растерявшегося, рвущегося в бой… Но разумный, опытный хозяин может многому его обучить. Уэнтхейвен привык усмирять чистокровных лошадей и соколов… в конце концов, принципы те же самые.
Взмахнув шпагой, он предложил:
- Налейте себе вина. Лучшее из моих погребов.
- Я не ребенок, которого можно подкупить сладостями, - запротестовал Харботтл, но все же налил в бокал вина и пригубил его. Лицо мгновенно озарилось. - Превосходно.
- Конечно. Ну а теперь садитесь.
Харботтл снова нахмурился:
- Ни за что!
Сильный удар, а потом ласка. Уэнтхейвен приставил острие шпаги к груди Харботтла.
- Пожалуйста, сядьте.
Мгновенно смирившись, словно послушная гончая, Харботтл печальными голубыми глазами следил, как хозяин, в свою очередь, наполняет вином золотой кубок и садится напротив.
- Смею подумать, - начал он, - что я недооценил ваши таланты. Нужно было сразу понять, что вашей утонченной натуре претит заниматься таким низким делом, как добывание сведений.
- Нет!
Харботтл выпил, и Уэнтхейвен сделал знак женщине, в нерешительности стоявшей у постели. Та принесла кувшин и вновь подлила вина в кубок Харботтла.
- Действительно нет? - Уэнтхейвен сделал вид, что пьет, но на деле лишь позволил вину коснуться языка. - Сегодня вы доказали силу вашей шпаги.
Вскочив в порыве негодования, Харботтл завопил:
- Не позволю смеяться надо мной!
- Кто смеется? - удивленно поднял брови Уэнтхейвен. - Я совершенно искренне хотел сделать вам комплимент. - И, заметив, что молодой человек колеблется, показал шпагой на стул: - Садитесь.
На этот раз Харботтл безропотно повиновался. Хозяин мог быть доволен результатом дрессировки.
- Когда я согласился на ваш поединок с леди Мэриан, - начал он, - нужно было предупредить вас о ее коварстве. Всем было очевидно, что вы стараетесь сдерживать силу из уважения к слабому полу, и, поняв это, дама постаралась воспользоваться преимуществом.
Полные губы Харботтла приоткрылись.
- В самом деле?
- Ни у кого не осталось ни малейших сомнений. Все только и говорили о вашем исключительном искусстве владения шпагой.
- Это правда, я хорош! Чертовски хорош! Именно шпагой я добывал средства к существованию, и вы прекрасно это знаете.
- Откуда же?
- Вам все всегда становится известно. Готов побиться об заклад, что все эти прихлебатели, которые едят и пьют за вашим столом, платят за еду и вино тайнами и секретами. Клянусь, лучше осведомленного человека не сыщешь во всем королевстве!
- Вы льстите мне, - заметил Уэнтхейвен и, задумчиво постучав кончиком ногтя по зубам, решил, что настало время помахать морковкой перед носом осла. - Но мы собрались здесь не для того, чтобы говорить обо мне. Потолкуем о вас. О вас и о страстной леди Мэриан. Не правда ли?
При упоминании имени Мэриан рука Харботтла дрогнула, а голос поднялся на целую октаву.
- Что насчет меня и леди Мэриан?
«Кобель, почуявший запах суки», - определил Уэнтхейвен.
- Вы хотели узнать ее поближе, не так ли? Мэриан не замечала вас, и я предложил послать ей вызов, в полной уверенности, что в случае поражения она начнет испытывать к вам нечто вроде почтения. - Уэнтхейвен печально вздохнул. - Жаль, что я не сумел предусмотреть, к чему это приведет. Вероятно, ваше внимание отвлекла ее великолепная фигура.
- Хм…
Он вгляделся во влажные глаза Харботтла, и тот отвернулся.
1 2 3 4 5 6 7


А-П

П-Я