https://wodolei.ru/catalog/mebel/Akvaton/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Его сердце не принадлежало Аманде, да и она была совершенно равнодушна к нему. Но именно такой брак Росс, очень боявшийся предать память горячо любимой Касси, считал теперь единственно возможным для себя. Однако существовало некое препятствие, мешающее молодому лорду Сэйлу взять на себя обязательства по отношению к какой-либо женщине. Мы ведем речь о чувстве, которое он испытывал к Тэссе Лоример.
Росс был уверен, что он не любит Тэссу. Любовь — это нечто совсем другое, это то, что связывало его некогда с Касси. К любимому человеку испытываешь непреходящую нежность, сострадание; в его присутствии ты становишься добрым и готов заключить в объятия весь мир. К Тэссе же его попросту влекло. Когда он видел ее, в нем просыпались первобытные инстинкты самца. Ему хотелось обладать ею, и это желание было настолько сильным, что Росс пугался и старался держаться с девушкой холодно и встречаться с ней как можно реже.
Образ Тэссы преследовал его по ночам. Он давно уже вожделел ее, но не решался признаться в этом даже самому себе. Росс уже видел Тэссу в полупрозрачном фривольном французском белье, и дорисовать картину не представляло для него никакого труда. Он часто представлял себе тот миг, когда они окажутся рядом, в одной постели, и сияющие огнем волосы Тэссы окутают его плечи. Но почему же она так неприветлива с ним? Почему на ее лице читается не радость, а отвращение и едва ли не ненависть? Господи, хоть бы она изменила свое отношение к нему Хоть бы начала улыбаться! Неужели же она совершение равнодушна к своему опекуну?..
Вот именно — опекуну! «Что за отвратительные мысли, — выругал себя Росс. — Ты не имеешь права желать ее потому что поклялся Александру именем своей покойной жены заботиться о девушке и блюсти ее интересы». И Росс опять вспомнил, какое лицо было у Тэссы, когда он грубо сорвал с ее руки перчатку Касси.
Он повел себя тогда так отвратительно только потому, что ему показалось: память о Касси предана, и предатель — он сам! Ни одна женщина не могла сравниться с Касси, и потому, затевая очередную интрижку, он ни разу не испытывал угрызений совести. Но Тэсса… Да, он не любил ее, однако к Касси его в свое время влекло куда меньше, чем к этой юной особе. И Росс проклинал себя и злился на всех вокруг.
Горькая правда впервые открылась ему в тот день, когда он застал Тэссу в бело-розовых покоях нежилого крыла. Он довольно часто заходил сюда и всякий раз ощущал присутствие Касси. Несколько лет назад он согласился на ее просьбу перестроить старый дом, но отделать на новомодный лад успели только покои Касси. Они пришлись ей по вкусу; она и сама была такая — мягкая, спокойная, не любящая броские цвета. Чехлы для стульев она вышивала собственноручно, и Росс, глядя на них, всегда грустил. Он вспоминал, как его жена старательно работала иголкой, а он сам что-нибудь читал. Иногда ему хотелось узнать мнение Касси, и тогда он зачитывал ей тот или иной пассаж. Касси внимательно выслушивала его, а потом улыбалась и говорила, что ничего не поняла и что он, Росс, очень умный, а ее голова вечно занята хозяйственными делами.
Однако в последнее время это воспоминание стало тускнеть, вытесненное другим: Тэсса и ее дед сидят вечером на террасе и обсуждают какую-то книгу. Он, Росс, никогда не участвовал в их беседах. Он вообще избегал лишний раз встречаться с Тэссой.
Когда он увидел на лестнице служанку и та сказала ему, где Тэсса, он немедленно пришел в ярость. Если бы в комнаты Касси случайно забрел кто-нибудь другой, Росс остался бы невозмутим. Но мысль о том, что его воспитанница ходит сейчас по заветным покоям, заставила сердце лорда Сэйла биться чаще. Он почувствовал во всем этом некую угрозу; то, в чем она заключается, открылось ему сразу, едва он успел войти в гостиную Касси. Живая, пульсирующая красота мисс Лоример, казалось, заполнила собой эти молчаливые комнаты. Все его тело, как это всегда бывало в присутствии Тэссы, напряглось и словно потянулось ей навстречу. Господи, он хотел ее даже здесь, где все дышало Касси! Чтобы отвлечься, Росс взглянул на вышивку, на картины, заметил маленький букетик фиалок, который красовался на каминной полке. Фиалки были любимыми цветами Касси… Однако спокойствие не приходило. Само присутствие Тэссы убивало память о покойной; он даже не мог представить себе, как она выглядела, а в комнате не было ни одного портрета, который помог бы ему вспомнить милые черты Касси. Они были так мало женаты, что не успели запастись портретами друг друга… Потом он заметил перчатку на руке Тэссы и взорвался…
Позднее, успокоившись, он твердо решил перебороть свою пагубную страсть к девушке, потому что опасался сделать что-нибудь такое, о чем впоследствии придется пожалеть.
— Послушайте, — обратилась к нему Аманда, — у вас сейчас такое лицо, точно вы намереваетесь кого-нибудь убить…
Он медленно повернул голову и недоуменно посмотрел на нее. Аманде показалось, что он не может вспомнить, кто она такая.
И тогда она рассердилась и резко спросила:
— Росс, я вам очень надоела?
— Прекрасная женщина надоесть не может, — ответил он преувеличенно любезно. — Давайте-ка пожалеем наших лошадей и позволим им немного размяться.
Аманда молча кивнула.
* * *
Час спустя Аманда стремительно ворвалась в свой дом на Хилл-стрит, с силой оттолкнув лакея, открывшего ей дверь. Она торопливо взбежала по ступенькам, время от времени ожесточенно хлеща арапником по перилам, и направилась в свою комнату.
Уже подходя к двери, она увидела, как откуда-то выскочила молоденькая служанка. Девушка горько рыдала и безуспешно пыталась привести свою одежду в порядок. «Так вот чем занимаются слуги в мое отсутствие», — подумала Аманда и совсем было собралась окликнуть служанку и хорошенько ее отчитать, когда из той же комнаты вышел джентльмен. Это оказался Бертрам, который довольно улыбался и застегивал крючки на камзоле. Мужчина и девушка одновременно заметили Аманду. Служанка неловко присела и убежала, а Бертрам безмолвно развел руками.
Ноздри Аманды раздувались от ярости. Она хлопнула дверью своей комнаты, сама, без помощи горничной, сняла амазонку и села к туалетному столику, чтобы причесаться. Тут, предварительно негромко постучав, к ней вошел кузен.
— К чему совращать моих служанок? — недовольно спросила Аманда. — Я знаю наверняка, что в округе есть множество дорогих и дешевых борделей, способных утолить любой аппетит.
Он небрежно пожал плечами и оперся на прикроватный столик.
— Я делаю то, что мне нравится. Эта девчушка такая свеженькая… — Он причмокнул губами, словно смаковал вкусное блюдо.
Взгляды Аманды и Бертрама встретились в зеркале.
— А она этого хотя бы хотела? — осведомилась женщина.
— Наверное. Но какое это имеет значение? — Бертрам равнодушно пожал плечами.
Женщина повернулась и в упор посмотрела на Бертрама.
— Для человека, который мечтает получить с жены отпускного, это слишком рискованный поступок. И к тому же совершенно бессмысленный, — заметила она.
— Я не согласен, — возразил Бертрам. — Семейка моей женушки настолько высоко ставит нравственность, что чем беспутнее я буду себя вести, тем с большей охотой они откупятся от меня.
— До сих пор не понимаю, что на них нашло, когда они согласились, чтобы их дочь превратилась в миссис Гиббон, — съязвила Аманда.
Бертрам рассмеялся.
— А что нашло на достопочтенного Фредерика Чалмерса, который женился на моей милой кузине? — не менее язвительно отозвался он и сразу добавил: — Господи, вспомнить страшно, чего стоила мне эта моя женитьба! Я запоминал и читал наизусть целые куски из Библии, исправно посещал церковь, почти не бывал в своем клубе… Вот скучища-то! Даже сейчас скулы сводит.
Она хмуро посмотрела на него, а потом расхохоталась:
— Бедняжка Бертрам!
— Да, да, именно так: бедняжка Бертрам. Каково мне было обнаружить, что я женат на растекшемся пудинге! — воскликнул он. — А лицо-то ее, лицо! Вечно унылое, и губы вечно поджаты… Ну да бог с ней!.. Я рад, что моя Аманда наконец-то улыбнулась. Так что же произошло, пока мы не виделись?
— Это все Росс Тревенан, — коротко объяснила Аманда.
— Так я и думал! — кивнул Бертрам.
— Да, Бертрам, у меня появилась соперница. Очень опасная соперница, — со злобой произнесла она.
Его глаза слегка сузились, когда он посмотрел на кузину.
— Не понимаю, почему вы так расстроены? — удивился он. — Ведь на нем одном свет клином не сошелся. К тому же у вас никогда не лежало к нему сердце. Значит, все дело в титуле. Я угадал?
Кузина неохотно проговорила:
— Да, я должна была стать леди Сэйл, и эта мысль, не скрою, приятно согревала меня. Но есть и еще кое-что. Все вокруг знают, что он ухаживал за мной. Конечно, я не ждала, что он сделает мне предложение завтра же, но все-таки.
Бертрам кивнул.
— Ясно, — сказал он. — Ваша гордость не позволяет вам делаться мишенью для насмешек.
— Как это славно, когда тебя понимают с полуслова, — негромко засмеялась Аманда. — Да, я не привыкла, чтобы надо мной потешались. Вдобавок я не позволю какой-то неуклюжей пустоголовой девчонке отнимать у меня добычу.
— Неуклюжей пустоголовой девчонке? — Бертрам сел на кровать. — Это вы о Тэссе Лоример?
— А о ком же еще?! — вспылила Аманда.
— Осторожнее, сестрица. Вы ее явно недооцениваете. В моем клубе Тэссу прозвали Подрумяненной Булочкой, и все считают, что она очень неглупа и далеко пойдет, — предупредил он кузину.
Зеленые глаза Аманды широко распахнулись. Она встала, подошла к Бертраму и веско произнесла:
— Я готова на все, лишь бы отделаться от нее. Вы помните, что мы заключили сделку? Выясните же поскорее все, что только возможно, об этой девице, а я в долгу не останусь.
Бертрам открыл табакерку, взял щепотку табаку и посмотрел на двоюродную сестру.
— Как вы думаете, — растягивая слова, спросил он, — чем я занимался всю последнюю неделю?
— Разве вы не навещали родителей своей жены, чтобы обговорить с ними условия развода? — удивилась Аманда, с любопытством поглядывая на Бертрама.
— Я ездил в Норфолк, чтобы возобновить знакомство с адмиралом Лоримером, единственным известным мне Лоримером, — сообщил он. — Нас представили друг другу на охоте, которую несколько лет назад устраивал мой тесть. Так вот, оказалось, что мой Лоример доводится Тэссе… скажем для краткости — двоюродным дедом и что ему очень многое известно.
— Что же вы так долго молчали? — радостно засмеялась Аманда. — Ну же, выкладывайте свой секрет!
— У меня их припасено сразу несколько, — заявил Бертрам и принялся живописать приключения Тэссы в многочисленных школах, ее бегство с лакеем и то, при каких обстоятельствах ее родственники Бисли отказались от девушки. Однако пребывание Тэссы во Франции по-прежнему было скрыто завесой таинственности; не узнал Бертрам и того, почему Росс стал ее опекуном.
Когда он замолчал, Аманда поднялась и принялась в задумчивости ходить по комнате. Наконец она прервала затянувшееся молчание вопросом:
— А что тот лакей, с которым она сбежала? Он, быть может, сделался ее мужем?
Бертрам отрицательно покачал головой, и лицо Аманды омрачилось.
— А еще я обнаружил, — продолжил он, — что по английским законам Бисли по-прежнему являются ее опекунами. Дед никогда не был официальным опекуном своей внучки. Но он — самый богатый в семействе человек, и с его желаниями приходилось считаться.
Аманда медленно, ни слова не говоря, приблизилась к кузену. Ее глаза сверкали от радости.
— Спасибо, вы мне очень, очень помогли! — с чувством сказала она.
— Теперь я жду обещанной награды, — напомнил он ей.
Ее брови слегка приподнялись.
— Вам нравится еще какая-нибудь из моих служанок? — спросила Аманда. — Что ж, я готова закрыть на это глаза.
— Ну уж нет, — хрипло проговорил Бертрам. — Сделка есть сделка. Иди-ка сюда.
Она послушно подошла и стояла совершенно неподвижно, позволяя ему раздевать себя.
— И что тут приятного? — спросила она, когда кузен обеими руками приподнял ее груди.
— Я, конечно, мог бы объяснить, но ты все равно не поймешь, — ответил Бертрам, уверенно раздвигая ей ноги.
12
Росс немного задержался и опоздал к назначенному часу, поэтому, как только его великолепные, мышиной масти кони остановились у дома Тернеров на Вигмор-стрит, он выпрыгнул из двухколесного экипажа, бросил вожжи подбежавшему мальчику-груму и поспешно взбежал по лестнице. Его немедленно проводили в библиотеку, расположенную на первом этаже. Десмонд и Джулиан пили там шерри и поджидали его. Оба разом взглянули на вошедшего.
Росс пожал руки своим друзьям, и вскоре завязалась непринужденная беседа — обычная для людей, которые давно не виделись. Однако это была не пустопорожняя светская болтовня. Десмонд недавно вернулся из Йоркшира и теперь готов был поделиться с приятелями раздобытыми сведениями.
Когда Росс, налив себе шерри, сел в кресло, Джулиан сказал:
— Мы с Десмондом уже начали беспокоиться. Что тебя задержало?
— Я… моя воспитанница советовалась со мной относительно своего бального платья… — пробормотал Росс в ответ.
Но он солгал. Они с Тэссой поссорились, причем из-за совершеннейшего пустяка. Росс так рассердился, что едва не забыл о назначенной встрече. А началось все с того, что его бабушка позвала в дом искусного парикмахера, который умел великолепно укладывать волосы. Росс не придал бы этому никакого значения, если бы не узнал случайно, что Тэсса тоже собирается менять прическу. Ей взбрело в голову коротко постричься и завиться так, чтобы лицо обрамляли локоны. Конечно, это было глупо, потому что длинные роскошные волосы очень шли девушке, но Росс все-таки не имел права вмешиваться. А он вмешался. Сначала он сделал какое-то казавшееся ему невинным замечание, а потом пошло-поехало. Тэсса вспылила, наговорила ему дерзостей, он тоже не промолчал, и в конце концов она назвала его бездушным деспотом, а он ее — неисправимой капризной девчонкой. Опомнился же Росс только тогда, когда взглянул на лицо бабушки. Та находилась в полной растерянности и смотрела на внука так, словно у него внезапно выросла вторая голова.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48


А-П

П-Я