https://wodolei.ru/brands/Radaway/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

VadikV


26
Рекс Стаут: «Ловушка для
убийцы»


Рекс Стаут
Ловушка для убийцы

Ниро Вульф Ц 74


Оригинал: Rex Stout, “Frame-Up For Murder”, 1985
Перевод: А. Санин

Рекс Стаут
«Ловушка для убийцы»

Я вел слежку за человеком, которого звали Джонас Путц. Можете сразу выкин
уть из головы это имя. Упомянул я о нем исключительно для того, чтобы поясн
ить, как случилось, что в понедельник, в пять часов дня, я торчал в подъезде
на углу Тридцать восьмой улицы и Лексингтон-авеню. Проведя около часа в б
аре «Тюльпан» отеля «Черчилль», где я следил за Пущем, находясь от него на
почтительном удалении, я потом последовал за ним на улицу и потопал пешк
ом, но довольно скоро у меня сложилось впечатление, что его передвижения
ми интересуется еще кое-кто. Во всяком случае, каждый раз, как Путц остана
вливался, чтобы поглазеть на витрины, ну и, разумеется, останавливался я, н
ашему примеру следовал некто третий Ч дамочка, неотступно следовавшая
за мной на расстоянии пары десятков шагов. Впервые я заметил ее в вестибю
ле Черчилля», просто в силу привычки Ч той самой привычки, повинуясь кот
орой, мужчины невольно задерживают взгляд на хорошеньких девушках.
Она не отставала и тогда, когда я повернул за угол, на Тридцать восьмую ули
цу. Я уже призадумался, не связан ли ее интерес к Путцу с той пустяковиной,
расследовать которую подрядили Ниро Вулфа, и если связан, то как именно. К
огда Путц пересек Мэдисон-авеню и вошел в подъезд дома, в котором сам прож
ивал, моя работа закончилась, потому что мне поручалось только выяснить,
не побывает ли он в одном конкретном месте, Ч тем не менее очаровательна
я преследовательница разожгла мое любопытство, и я затаился в подъезде н
апротив дома Путца, чтобы посмотреть, что она будет делать дальше. Ждать м
не пришлось недолго.
Она прошагала прямо к моему наблюдательному посту, остановилась на расс
тоянии вытянутой руки от меня и провозгласила:
Ч Вы Арчи Гудвин.
Я приподнял брови.
Ч Докажите!
Она едва заметно улыбнулась.
Ч Я вас однажды видела в баре «Фламинго», да и в газетах вы часто мелькае
те. Вы на кого-то охотитесь?
И акцент и наружность выдавали в ней иностранку Ч миленькая, но не до так
ой степени, чтобы сразу вскружить голову. Подбородок чуть-чуть островат,
быть может, но на все вкусы не угодишь. К тому же шляпка с опущенными полям
и и пышная норка на плечах делали ее лицо меньше, чем оно было на самом дел
е.
Мне сразу стало ясно, что незнакомка не относится к славному племени сыщ
иков. Следовательно, интерес к Путцу был у нее чисто личный, но, кто знает, в
друг он как-то связан с нашим делом.
Я улыбнулся в ответ.
Ч Похоже, охотимся мы оба. Если вы, конечно, не его телохранитель.
Ч Кого?
Ч Путца.
Ч А кто такой Путц?
Ч Зачем вы так? Вы же сами со мной заговорили.
Ч Джонас Путц. Вы должны знать, ведь вы преследовали его от самого «Черчи
лля».
Она изумленно потрясла головой.
Ч Его? Ничего подобного. Я преследовала вас. Это засада. Я вас поймала.
Я с трудом не хмыкнул: уж очень забавно она выговаривала слова.
Ч Весьма польщен, Ч заверил я. Ч Для меня это высокая честь. Мне также н
равится ваша прямота.
Обычно девушки стремящиеся поймать меня в свои сети, долго ходят вокруг
да около. Послушайте, если вы признаетесь, зачем вам нужен Путц, я скажу, за
чем он нужен мне, а потом обменяемся впечатлениями. Или даже…
Ч Но он мне вовсе не нужен! Я никогда даже о нем не слышала. Клянусь! Ч Она
протянула руку, чтобы до меня дотронуться, но в последний миг передумала.
Ч Мне нужны вы! Когда я увидела вас в «Черчилле», я хотела подойти и загов
орить с вами, но вы ушли, и вот я всю дорогу шла за вами, собираясь с духом. Чт
обы вас поймать. И вот теперь поймала.
Ч О'кей. Ч Я решил временно оставить Путца в покое. Ч Ладно, я пойман. Что
вы собираетесь со мной сделать? Изжарить и съесть?
Она улыбнулась.
Ч О нет. Вы мужчина. Это вы скажете, что мы должны сделать.
Будь она какой-нибудь кинозвездой, которые дюжинами падают к моим ногам,
я бы выказал свое отношение к подобным приставаниям, повернувшись спино
й и задав стрекача. Будь я занят, я бы просто взял у нее номер телефона. Я же
ограничился тем, что вздернул голову.
Ч Типичный случай, Ч сказал я. Ч Сначала вторгнуться в личную жизнь му
жчины, а потом вывалить на него все проблемы. Ну да ладно. Надеюсь, что мы с в
ами сообразим, как убить время. Как вы относитесь к пулу?
Ч Pome? Курица
(франц.). Пул Ч разновидность игры на бильярде.
Курица?
Ч Нет, игра. На столе расставлены шары, а вы лупите по ним специальной пал
кой.
Ч Ах, вы имеете в виду бильярд. Нет, я не играю.
Ч Может, грабанем какой-нибудь магазинчик? Вон там универмаг, а мне нужн
ы новые носки. В вашу сумочку запросто влезет добрая дюжина; вы их стибрит
е, а я отвлеку продавца.
Она даже глазом не моргнула.
Ч Шерстяные или хлопчатобумажные?
Ч Только бумажные. И ни в коем случае не берите синтетику.
Ч Какой цвет?
Ч Розовато-лиловый. Но больше розоватый. Ч Если у вас создалось впечат
ление, что заостренный подбородок ее портил, то это не так. Ч Однако мы до
лжны более тщательно продумать детали операции. Если, например, мне прид
ется пристрелить продавца, вы сразу улепетывайте со всех ног, а меня пойм
аете позже. Пойдемте на угол в «Мартуччи» и там все обсудим.
Она не возражала. Идя с ней бок о бок, я заметил, что верх ее шляпки доходит м
не почти до уха. Без шляпки, стой она достаточно близко, ее волосы щекотали
бы мне подбородок. В «Мартуччи» было еще пока довольно немноголюдно и в з
аднем углу маячил свободный столик. Незнакомка заказала вермут со льдом
, что было полезно для здоровья, но мало соответствовало облику сподручн
ой магазинного вора. Я так ей и сказал.
Ч Кроме того, Ч добавил я, Ч поскольку мне неизвестно, как вас зовут, то
придется придумать вам подходящую кличку. Салли Ч Золотая Ручка? Нет, сл
ишком претенциозно. Фанни Ч Быстрый Палец? В этом что-то есть.
Ч Может быть, Флора Ч Быстрый Палец? Ч предложила она. Ч Так было бы лу
чше, ведь меня зовут Флора. Флора Галлент. Мисс Флора Галлент.
Ч «Мисс» это замечательно, Ч заверил я. Ч Продавца мне пристрелить Ч
пара пустяков, а вот с мужем стреляться не хотелось бы. Кстати, я слышал об
одном Галленте Ч он держит свое заведение где-то на Пятидесятых улицах.
Не родственник?
Ч Да, Ч кивнула она. Ч Я его сестра.
Это кое-что прояснило. Во всяком случае, она оказалась не какой-нибудь по
таскушкой. Правда, вместе с завесой тайны пропала и часть очарования. Оди
н из главных недостатков супружеской жизни заключается в том, что муж в т
очности знает, кто его жена; уже никогда не окажется, что она Ч сбежавшая
наложница аравийского султана или королева фей. Одна моя знакомая расск
азывала про Алека Галлента. Он был модным дизайнером платья, одним из тре
х самых знаменитых мировых законодателей моды. На парижских кутюрье он п
оплевывал, а на римских и вовсе чихал Ч и это сходило ему с рук. Он отказал
ся закончить работу над тремя костюмами для герцогини Гарвиндской лишь
потому, что та вовремя не прилетела из Лондона на примерку. И вовсе не захо
тел иметь дело со знаменитой кинозвездой из-за того, что ему не нравилось
, как та переставляет бедра во время ходьбы. Было известно также, что однаж
ды он запросил всего восемьсот долларов за летнее платье; правда, платье
это изготовили по заказу его любимой клиентки, так что он отдал его практ
ически задаром.
Я взглянул на его сестру поверх своего стакана Ч не вермута, нет Ч и пост
авил его на стол.
Ч Давайте-ка поговорим начистоту, мисс Быстрый Палец. Вы и в самом деле с
естра Алека Галлента?
Ч Ну конечно! Стала бы я водить за нос самого Арчи Гудвина. Вы слишком умн
ы.
Ч Спасибо. Жаль, что ваш братец не торгует носками; мы могли бы стянуть их
в его заведении, чтобы не связываться с незнакомыми. А может, вы просто не
знаете. Он продает носки?
Ч Господи! Нет, конечно!
Ч Тогда это исключается. Кстати, у меня уже ноги мерзнут. Поскольку вы се
стра владельца столь крупного заведения, то подсознательно вы можете пр
отивиться мелкому воровству, а это может проявиться в решающую минуту. Т
огда попытаем счастья в чем-нибудь другом. Начнем сначала. Почему вы устр
оили мне засаду?
Флора махнула рукой. Маленькой и изящной.
Ч Потому, что я хотела с вами познакомиться.
Ч А зачем вы хотели со мной познакомиться.
Ч Я хотела вам понравиться.
Ч Хорошо, вы мне понравились. Дело в шляпе. А что теперь?
Она нахмурилась.
Ч Вы такой резкий. Вы на меня сердитесь, да? Я что-то не так сказала?
Ч Нет, что вы. Вы мне по-прежнему нравитесь. Но если вы и впрямь Флора Галл
ент, то преследовать меня от самого «Черчилля» вы могли только по одной и
з двух причин. Первая: я вас так взволновал, что вы влюбились меня с первог
о взгляда и полностью потеряли контроль над собой. Эту причину я с ходу от
вергаю, поскольку на мне коричневый костюм, а подобное впечатление я про
извожу обычно только в сером костюме. Вторая причина заключается в том, ч
то вам что-то от меня нужно. Я спрашиваю со свойственной мне резкостью: чт
о именно? Излейте душу, и тогда, возможно мне удастся что-нибудь придумать
. Смелей, Быстрый Палец!
Ч Вы умны, Ч кивнула она. Ч Но я вам нравлюсь?
Ч Пока Ч да. Я бы высказался с большей уверенностью, если бы эта шляпа не
скрывала ваших глаз.
Флора спокойно, без лишней суеты, сняла шляпу и положила ее на соседний ст
ул. Волосы поправлять не стала.
Ч Вот, Ч сказала она, Ч тогда я тоже скажу напрямик. Я хочу, чтобы вы помо
гли мне. Я хочу встретиться с Ниро Вулфом.
Я кивнул.
Ч Я так и подозревал. Не хочу показаться грубияном Ч мне приятно с вами
общаться, Ч но почему вы просто не позвонили и не договорились о встрече?

Ч Я не посмела. Я никак не могла решиться; лишь увидев вас в «Черчилле», я р
ешила, что не стоит упускать такой случай. Есть три причины, которые меня о
станавливают. Во-первых, насколько я слышала, Вулф берет очень дорого, а я
не настолько богата. Во-вторых, он не любит женщин, а это тоже против меня. Н
аконец, в-третьих, когда к нему обращаются люди, вы наводите о них справки,
а я бы не хотела, чтобы слухи о том, что я прибегла к помощи Ниро Вулфа, дости
гли ушей моего брата; он не должен об этом знать. Поэтому мне ничего не ост
авалось, как обратиться к вам: ведь вы можете заставить мистера Вулфа пос
тупить так, как считаете нужным. Ну вот, кажется, я все испортила.
Ч Почему?
Ч Позволила вам вытянуть из меня всю правду. Я же сперва хотела просто по
дружиться с вами. Я знаю, что вы любите танцевать, да и сама неплохо танцую.
С вами мы бы смотрелись неплохо… я видела вас в баре «Фламинго». Мне казал
ось, что у меня будет одно преимущество: ведь я француженка, а значит, не та
кая, как ваши американские девушки; я знаю, они вокруг вас тысячами вьются
. Вот я и подумала, что через пару недель смогу вам настолько понравиться,
что вы согласитесь мне помочь. А теперь… теперь я все испортила.
Она взяла бокал и отпила.
Я дождался, пока она снова поставила его на стол, и ответил:
Ч Парочка уточнений. Американки вокруг меня вьются не тысячами Ч у мен
я их всего три или четыре сотни. Я не всегда могу заставить мистера Вулфа п
оступать так, как мне заблагорассудится; это зависит от настроения. Тепе
рь пара вопросов. С какой целью вы собираетесь к нему обратиться Ч не с су
пружескими ли проблемами? Не касается ли это жены вашего брата или чьей-т
о еще жены, с которой он на дружеской ноге?
Ч Нет. Мой брат не женат.
Ч Отлично. Мистер Вулф боится супружеских дел, как чумы. Вы говорите, что
не слишком богаты. Но хоть что-то у вас есть? Вы способны наскрести нескол
ько сотен, не закладывая эту норку?
Ч Да. Конечно да. Я не настолько pauvre Ч извините Ч бедна. Но мистер Вулф тол
ько посмеется, если предложить ему всего несколько сотен.
Ч Возможно, первый порыв окажется именно таким; но с порывами, если повез
ет, можно совладать. Предлагаю вам действовать дальше в соответствии с п
ланом. Ч Я кинул взгляд на наручные часы. Ч Скоро уже шесть. Для «Фламинг
о» нужно сначала сходить домой и переодеться, но, насколько я знаю, в «Коло
нне», что в Гринвич-Вилидж, тоже играет недурной оркестр. Можем часик поси
деть здесь, чтобы познакомиться поближе. Вы расскажете мне о своих забот
ах, понравитесь мне еще больше, и я соглашусь вам помочь. Потом прошвырнём
ся в «Колонну» поесть и потанцевать. Идет?
Ч Да, Ч согласилась она. Ч Только сначала мне нужно сходить домой и пер
еодеться. Я буду лучше выглядеть и лучше танцевать.
Я возразил:
Ч С этим можно повременить. Для начала пусть все останется как есть. Если
вы переоденетесь, то же самое придется сделать и мне, а мне этого жутко не
хочется. Насколько вам известно, живу я в доме мистера Вулфа, а он может во
влечь меня в разговор. С ним такое случается. Я предпочел бы позвонить и ск
азать, что занят и чтобы к ужину меня не ждал. Вы бросили мне вызов, дали пон
ять, что я идеальный мужчина, и мне ничего не остается, как соответствоват
ь идеалу.
Ч Хорошо, но мне тоже нужно позвонить.
Ч Это запросто.
Я выудил из кармана десятицентовик и протянул ей.


На следующее утро, во вторник, в половине одиннадцатого я сидел в кабинет
е старенького особняка на Западной Тридцать пятой улице, которым владее
т и правит Ниро Вулф, когда вспомнил, что кое-что забыл.
Задвинув картотечный ящик, я выбрался в прихожую, повернул налево и воше
л на кухню, где Фриц Бреннер, шеф-повар и домоправитель, колдовал над каки
м-то кушаньем.
Я заговорил:
Ч Хотел тебя спросить, Фриц, что ел мистер Вулф на завтрак?
Розовая добродушная физиономия Фрица повернулась ко мне, и он спросил, н
е переставая помешивать варево:
Ч А что? Что-нибудь не так? Нет конечно! Ч поспешно заверил я. Ч Как можно
?

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2


А-П

П-Я