https://wodolei.ru/brands/Sanita-Luxe/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

VadikV


29
Рекс Стаут: «Умолкнувший
оратор»


Рекс Стаут
Умолкнувший оратор

Ниро Вульф Ц 14



«Умолкнувший оратор»: Издательская фирм
а «КУбК а»; 1994
Оригинал: Rex Stout, “The Silent Speaker”, 1946

Рекс Стаут
«Умолкнувший оратор»

1

Ниро Вулф сидел с закрытыми глазами в своем огромном кресле за письменны
м столом.
Ч Интересно… Ч пробормотал он. Ч Члены Национальной ассоциации пром
ышленников, которые присутствовали на приеме, представляют капитал, оце
ниваемый в тридцать миллиардов долларов…
Я запер в сейф чековую книжку, зевнул и вернулся к своему столу.
Ч Очень интересно, сэр, Ч согласился я. Ч Но не менее интересно, что дои
сторические строители могильных курганов оставили в штате Огайо больш
е следов своей деятельности, чем где бы то ни было. В дни моей юности…
Ч Заткнись! Ч рявкнул Вулф.
Я смолчал. Во-первых, дело шло к полуночи и меня клонило и сон, а во-вторых, е
го замечание, быть может имело отношение к нашему предыдущему разговору
, чего нельзя сказать о моей тираде. Мы обсуждали наши финансовые тяготы, и
зыскивали возможности уплаты налогов и решали прочие денежные вопросы,
среди которых не самой маловажной была проблема выплаты жалованья мне.

Когда я зевнул в третий раз, Вулф вдруг сказал весьма решительно:
Ч Арчи, возьми блокнот.
В одну минуту сна как не бывало. Когда он продиктовал мне свои распоряжен
ия и я отправился к себе наверх, полученные на завтра задания так завладе
ли моими мыслями, что я вертелся в постели не меньше тридцати секунд, преж
де чем меня сморил сон.

2

Разговор наш происходил в среду самого теплого марта за все время сущест
вования Нью-Йорка. В четверг погода не изменилась, и я даже не надел пальт
о, выйдя из нашего особняка на Западной Тридцать пятой улице и направляя
сь в гараж за машиной. Я был подготовлен к любым случайностям. В бумажнике
у меня имелся запас визитных карточек, которые гласили:

АРЧИ ГУДВИН
сотрудник Ниро Вулфа
Западная 35-я улица,
тел.: Проктор 5Ч 5000

В боковом кармане пиджака, помимо обычного содержимого, лежал документ,
сфабрикованный мною на пишущей машинке. В нем говорилось. «Разрешение от
инспектора Л.Т. Кремера на обследование комнаты в отеле „Уолдорф“ получ
ено. О результатах сообщу по телефону». Сбоку над текстом были нацарапан
ы чернилами Ч тоже моя работа, достойная восхищения, инициалы Л.Т.К.
Управление нью-йоркской полиции находится на Двадцатой улице, меньше че
м в миле от нас, и в половине десятого я уже сидел перед шикарным старинным
письменным столом, владелец которого, восседая во вращающемся кресле, х
муро разглядывал какие-то бумаги. У него было круглое красное лицо, мален
ькие серые глазки, плотно прижатые к черепу уши. Он перенес на меня угрюмы
й взгляд и проворчал:
Ч Я чертовски занят. Ч Глаза его уставились на три дюйма ниже моего под
бородка. Ч Что это ты расфрантился? Или думаешь, что уже Пасха?
Ч Я не знаю такого закона, который запрещал бы человеку купить себе нову
ю рубашку и галстук, Ч решительно отпарировал я. Ч А может быть, как и пол
агается детективу, я маскируюсь? Конечно, вы заняты, и я не намерен отнимат
ь у вас время. Хочу просить вас об одолжении. Не для себя, так как совершенн
о уверен, что окажись я в горящем доме, вы бы немедленно приказали плеснут
ь в пламя бензину. Я обращаюсь к вам от имени Ниро Вулфа. Он просит вас разр
ешить мне осмотреть комнату в отеле «Уолдорф», где в прошлый вторник был
убит Ченни Бун, и сделать там несколько снимков.
Тут уж инспектор Кремер воззрился на меня, а не на мой новый галстук.
Ч Боже милосердный! Ч произнес он наконец с горьким негодованием. Ч М
ало мне и без того неприятностей с этим делом! Не хватало только Ниро Вулф
а, и вот он, тут как тут! Ч Он задвигал челюстью, раздраженно глядя на меня.
Ч Кто ваш клиент?
Я покачал головой.
Ч Не знаю ни о каком клиенте. Насколько я понимаю, дело просто в научной л
юбознательности Ниро Вулфа. Он интересуется преступлениями, которые…
Ч Ты слышал мой вопрос? Кто ваш клиент?
Ч Разрежьте меня на куски, сэр, Ч подобострастно отозвался я, Ч выньте
сердце и пошлите на исследование в лабораторию, и вы увидите Ч на нем нач
ертано что я ничего не…
Ч Хватит! Ч Кремер снова уткнулся в бумаги.
Я поднялся с места.
Ч Я знаю, инспектор, что вы заняты. Но мистер Вулф будет весьма признател
ен, если вы разрешите осмотреть…
Ч Чушь! Ч не поднимая головы, бросил он. Ч Вы не нуждаетесь ни в каком ра
зрешении для осмотра комнаты и прекрасно эти знаете! Мы проделали там вс
е, что требовалось, а помещение это является частным владением. Впервые с
лышу, чтобы вы добивались официального разрешения властей. Будь у меня в
ремя, я попытался бы узнать, что за этим скрывается, но я слишком занят. Уби
райся вон!
Ч Боже мой! Ч обеcкураженно произнес я, направляясь к двери. Ч Подозрит
ельность. Вечно одна подозрительность!.. Что за человек?!

3

По внешнему виду и манерам Джонни Дарст был чрезвычайно далек от того об
раза, какой вы могли бы составить о сыщике, служащем в гостинице. Его скоре
е можно было принять за вице-президента какого-нибудь треста или за стюа
рда из гольф-клуба. Мы находились в небольшой комнате. Он молча глядел на
меня, а я рассматривал обстановку, состоявшую из маленького столика, зер
кала и нескольких стульев.
Ч Скажите, а что вы ищете? Ч вежливо поинтересовался он.
Ч Ничего определенного, Ч сказал я. Ч Я работаю у Ниро Вулфа, точно так
же, как вы работаете у хозяев «Уолдорфа». Он послал меня сюда, и вот я здесь.
Ковры поменяли?
Он кивнул.
Ч Сами понимаете Ч кровь… Кое-что забрала полиция.
Ч Судя по газетным сведениям, здесь четыре такие комнаты, по две с каждой
стороны сцены?
Он опять кивнул.
Ч Используются в качестве артистических уборных. Конечно, Ченни Бун от
нюдь не был артистом, но он хотел подготовиться к выступлению, и его прове
ли сюда, чтобы никто не мешал. Банкетный зал отеля «Уолдорф» лучше других
оборудован…
Ч Бесспорно! Ч охотно согласился я. Ч Хозяева должны платить вам надб
авку к жалованью за рекламу. Что ж, весьма признателен.
Ч Узнали, что было нужно?
Ч Да, пожалуй.
Ч Могу показать вам место, откуда он должен был произнести речь.
Ч Спасибо, в следующий раз.
Он спустился вместе со мной в лифте и проводил до выхода. На прощание он вс
е же, как бы невзначай, спросил:
Ч А на кого работает Вулф?
Ч Наивный вопрос, Ч ответил я. Ч Он работает во-первых, во-вторых и всег
да Ч на Вулфа.

4

Без четверти одиннадцать я оставил машину на стоянке у Фоли-сквер и воше
л в здание, где располагались различные правительственные учреждения.

Я встретил там с десяток сотрудников ФБР, с которыми Вулф и я были знакомы
во время войны, когда он выполнял государственные задания, а я служил в во
енной разведке. Мы с Вулфом решили, что Джордж Спиро, будучи процента на тр
и болтливее, чем остальные, окажется для нас полезным человеком, поэтому
именно ему я послал свою визитную карточку. Не прошло и мгновения, как акк
уратненькая деловая девица провела меня в аккуратненький деловой каби
нет, где меня встретило аккуратненькое деловое лицо Ч Джордж Спиро из Ф
БР. Мы церемонно приветствовали друг друга, и. затем, придав своему голосу
сердечность, он спросил:
Ч Ну-с, майор, чем мы можем быть вам полезны?
Ч Окажите мне две любезности, Ч сказал я. Ч Во-первых, перестаньте вели
чать меня майором. Я уже давно сбросил форму и, кроме того, страдаю комплек
сом неполноценности, так как должен был бы носить звание полковника. Во-в
торых, у меня просьба от Ниро Вулфа, своего рода конфиденциальная просьб
а. Конечно, он мог бы просто позвонить шефу, но не хотел беспокоить его по т
аким пустякам. Речь идет об убийстве Буна. Нам сказали, что в расследовани
е вмешалось ФБР, а, как известно, обычно вы не интересуетесь такими делами
. Мистер Вулф хотел бы узнать, может быть, Федеральному бюро нежелательно,
чтобы частный детектив проявлял интерес к этому делу.
Спиро все еще пытался играть роль доброжелательного чиновника, но выучк
а оказалась сильнее его. Он принялся барабанить по столу пальцами, но тут
же прекратил и поспешно убрал руку. Сотрудники ФБР не барабанят пальцами
по столу.
Ч Дело Буна? Ч Наморщил он лоб, словно не зная, о чем идет речь.
Ч Совершенно верно, дело Ченни Буна.
Ч Да, да, припоминаю… Скажите, пожалуйста, а почему им интересуется мисте
р Вулф?
Он наскакивал на меня со всех сторон. Полчаса спустя я ушел с тем, с чем и ож
идал уйти, Ч ни с чем. Надежда на то, что он на три процента более болтлив, ч
ем другие, не оправдалась.

5

Последнее задание оказалось самым трудным. Главным образом потому, что я
столкнулся с совершенно незнакомыми мне людьми. Я не знал ни единого чел
овека, связанного с Национальной ассоциацией промышленников, и был выну
жден начать с нуля. Как только я поднялся в штаб-квартиру ассоциации на тр
идцатом этаже здания, расположенного на Сорок первой улице, вся обстанов
ка сразу же произвела на меня дурное впечатление. Приемная была слишком
велика, слишком много денег было потрачено на ковры, обои, мебель, а девица
за конторкой, хотя и являлась не столь уж плохим экземпляром с изобразит
ельной точки зрения, безусловно, была подсоединена к морозильной камере
. Уж так холодна, что я не видел ни малейшего шанса разморозить ее. Я умею бы
стро сближаться с лицами слабого пола в возрасте от двадцати до тридцати
и более лет, при определенном стандарте в очертаниях и окраске, но с этим
экземпляром найти общий язык было невозможно. Я понял это с первого взгл
яда и поэтому, протянув ей свою визитную карточку, сказал, что желаю видет
ь Хетти Гардинг.
Это оказалось так трудно, словно Хетти Гардинг была богиней-хранительни
цей храма, а не помощником президента Ассоциации промышленников по связ
ям с общественностью. Наконец, я был пропущен к ней. Просторный кабинет, бо
гатые ковры, комфортабельная мебель. Имелись достоинства и у нее лично. Е
й было где-то между двадцатью шестью и сорока восемью годами, рост высоки
й, хорошо сложена, одета со вкусом, скептический уверенный взгляд.
Ч Мне доставляет истинное удовольствие видеть самого Арчи Гудвина, яви
вшегося от самого Ниро Вулфа, Ч заявила она, крепко пожимая мне руку. Ч П
оверьте, истинное удовольствие. По крайней мере, я надеюсь, что это так. Я и
мею в виду, что вы явились от Ниро Вулфа.
Ч По прямой, мисс Гардинг. Как пчела летит с цветка.
Ч Да? А не на цветок? Ч рассмеялась она.
В ответ рассмеялся и я.
Ч Так действительно будет ближе к истине. Признаюсь, что я прилетел сюда
заполучить бочку нектара. Для Ниро Вулфа. Ему может понадобиться список
членов Ассоциации промышленников, которые присутствовали на приеме в о
теле «Уолдорф» во вторник вечером. Копия предварительного списка у него
имеется, но ему необходимо знать, кто из этого списка не явился на прием, а
кто явился сверх списка.
Она молчала. На лице у нее появилось выражение озабоченности.
Ч Почему бы нам не сесть? Ч вовсе не по-приятельски предложила она и нап
равилась к креслам, стоявшим у окна. Но я сделал вид, что не заметил этого, и
подошел к одному из стульев для посетителей перед ее письменным столом,
так что ей пришлось занять свое рабочее место. Моя записка, адресованная
Ниро Вулфу, которую я завизировал инициалами инспектора Кремера, покоил
ась у меня в боковом кармане пиджака, и ей предстояло случайно выпасть на
пол кабинета мисс Гардинг. При том, что нас разделял стол, это была несложн
ая операция.
Ч Интересно, для чего мистеру Вулфу понадобился список? Ч спросила она.

Ч Если честно, я могу ответить на ваш вопрос только ложью. Ч Я улыбнулся.
Ч Список необходим ему, чтобы попросить присутствующих на приеме об ав
тографе.
Ч Я буду так же честна с вами, мистер Гудвин. Ч Улыбнулась она в ответ. Ч
Вы, конечно, понимаете, что случившееся несчастье в высшей степени непри
ятно для нашей ассоциации. Только представьте себе Ч наш гость, основно
й оратор на вечере, директор Бюро регулирования цен, убит перед началом п
риема. Я оказалась в чертовски неловком положении… Ведь в течение послед
них десяти лет отдел по связям с общественностью, которым я руковожу, счи
тался лучшим, Ч что я не желаю вменять в заслугу только себе, Ч и все мои
усилия могут пойти насмарку из-за того, что произошло там в течение десят
и секунд. Поэтому не…
Ч Почему вы думаете, что в течение десяти секунд?
Она удивленно заморгала.
Ч Но ведь… должно быть… так, как все произошло…
Ч Не доказано, Ч беспечно сказал я. Ч Его четыре раза ударили гаечным к
лючом по голове. Конечно, это можно было проделать и за десять секунд, но п
редположите, что убийца ударил его в первый раз, Бун потерял сознание, уби
йца, передохнул, снова ударил его, опять перевел дух, ударил в третий раз…

Ч Что это вы?! Ч оборвала она меня.
Ч Просто демонстрирую, как может проходить расследование убийства. Есл
и бы вы заявили полиции, что преступление совершено в течение десяти сек
унд, вам бы несдобровать. А у меня это в одно ухо влетело, а из другого вылет
ело. Во всяком случае, я этим не интересуюсь. Я пришел по поручению мистера
Вулфа, и мы были бы вам чрезвычайно признательны за список, о котором я го
ворил.
Я приготовился выслушать что-нибудь вроде речи, но опешил при виде того, к
ак она закрыла лицо руками, и, ей-богу, даже подумал, что она вот-вот заплач
ет от отчаяния по безвременной кончине руководимого ею отдела по связям
с общественностью. Это был самый подходящий момент, чтобы бросить записк
у на ковер, что я и проделал. Мисс Гардинг сидела с закрытым лицом так долг
о, что я успел бы раскидать по полу целую кипу бумажек.
1 2 3 4


А-П

П-Я