https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/Roca/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Альма повернула голову и прислушалась. Потом посмот
рела на меня.
Ч В тот день Джил сюда не приезжал, Ч сказала она.
Ч Я и не утверждаю, что он приезжал, а просто высказываю предположения. Е
сть и другие возможности. Его могли убить и по причинам, вовсе не связанны
м с вами. Если так, то причину следует искать в чем-то, приключившемся в про
шлом году, поскольку в этом году Броделл провел здесь всего три дня. Броде
лл вполне мог рассказать вам про это. Когда мужчина сходится с женщиной н
астолько, что от него рождается ребенок, он может порассказать ей доволь
но много. Черт побери, да забудьте вы наконец, что вашего отца оправдают, и
дайте мне хоть какую-то зацепку!
Еще чуть-чуть, и она могла бы улыбнуться.
Ч Да я все время только об этом и думаю. Ч Она сцепила руки на коленках.
Ч Послушайте, Арчи. Я уже десять раз говорила вам: я считаю, что убил его мо
й отец.
Ч А я вам десять раз повторял, что вы не должны так себя вести. Я вам не вер
ю. Вы же не сумасшедшая, а только сумасшедшая могла прожить со своим отцом
девятнадцать лет и не…
Ч Она не сумасшедшая, она просто дура, Ч произнес голос сзади нас.
В проеме двери стояла Кэрол.
Ч Моя единственная дочь, все, что у меня осталось, Ч сказала она. Ч И над
о же… Не тратьте на нее время. Я уже махнула на нее рукой.
Она повернулась к дочери.
Ч Иди подои мула или займись еще чем-нибудь. Я хочу сама поговорить с Арч
и.
Альма не шелохнулась.
Ч Он сказал, что хочет говорить со мной. А я вообще не хочу ни с кем разгова
ривать. Что толку?
Ч Ты права, никакого толку.
Кэрол села на кушетку на расстоянии вытянутой руки от Альмы. Одета она бы
ла довольно неопрятно Ч мятая рубашка, старые рабочие брюки, линялые но
ски… Зато лицо вполне могло принадлежать двадцатилетней пастушке, если
бы не морщинки вокруг умных карих глаз. Глаза смотрели на меня.
Ч Похоже, вам не удалось раздобыть ничего нового, иначе вы не были бы зде
сь.
Ч Да. Вы встречались вчера с Харвеем?
Она кивнула.
Ч Да, мы проговорили полчаса. Больше Морли Хейт не разрешил. Давно пора б
ы врезать ему по первое число. Если так пойдет и дальше, я сама этим займус
ь.
Ч Я вам помогу. Что нового сообщил Харвей?
Ч Ничего. Все толок воду в ступе.
Я потряс головой.
Ч Я хочу вас кое о чем спросить. Сегодня я уже попросил Лили узнать у Доус
она, есть ли в Хелене приличный частный сыщик. Местный уроженец. Возможно,
ему будут говорить то, что утаивают от меня. Что вы об этом думаете?
Ч Забавно, Ч сказала Кэрол.
Ч Что забавно?
Ч Еще двоим пришло в голову то же самое. Флоре и одной моей подруге, котир
ую вы не знаете, И вчера я задала этот вопрос Харвею. Он сказал, что в Хелене
нет ни одного сыщика, которого можно было бы даже сравнить с вами. Вдобаво
к Доусон считает, что Броделла убил мой муж, и так же будет думать любой, к к
ому он обратится. Здесь все так считают, сами знаете.
Ч Не все. Убийца, например, так не считает. Ладно, оставим это. Вы хотели по
говорить со мной.
Кэрол посмотрела на свою дочь.
Ч Ты стала большая, сама теперь мать. Я не могу тебя выставить силой. Ч Он
а поднялась и обратилась ко мне: Ч Пойдемте на улицу. Поговорим там.
Альма молча встала и вышла из комнаты. Кэрол закрыла за ней дверь, села на
кушетку ближе ко мне и сказала:
Ч Возможно, вы правы насчет нее хотя и не обязательно. Да, она должна бы зн
ать своего отца получше, это так… Я вот тоже думала, что знаю своего, когда
мне было девятнадцать. Лишь потом я поняла, что заблуждалась, когда… Черт
с ним, кто старое помянет, тому глаз вон. Так вот, я хотела вам сказать, что к
ое-что придумала, но не уверена, что из этого выйдет толк.
Ч Кто знает, все может пригодиться.
Ч Я имею в виду пару, которая остановилась у Билла Фарнэма. Не тех, что из Д
енвера, а доктора с женой из Сиэтла. Кажется, вы сами говорили, что он докто
р?
Я кивнул.
Ч Роберт С.Эймори, доктор медицины. Жену зовут Беатрис.
Ч Какого они возраста?
Ч Около сорока
Ч Как она выглядит?
Ч Пять футов шесть дюймов, фунтов сто двадцать. С виду симпатичная. Рыжие
крашеные волосы, причем краску она, похоже, с собой захватила. Пытается де
лать вид, что ей здесь нравится, но на самом деле приехала только ради того
, чтобы составить компанию мужу, которому до смерти осточертела всякая с
уета и который обожает ездить верхом и ловить рыбу.
Ч А на кого он похож? Если бы Броделл переспал с его женой, а он бы про это у
знал, чтобы он сделал?
Ч Броделлу попросту не хватило бы времени. Он пробыл здесь всего три дня.

Ч У меня есть бык, которому не понадобилось бы и одного дня.
Ч Да, я знаю этого быка, как вам известно. Броделл все-таки был не такой, хо
тя и это можно допустить. Признаюсь, что мне и самому эта мысль приходила в
голову и четыре дня назад я расспросил об этом Фарнэма, но тот опроверг мо
и подозрении, хотя доказать ничего не смог. Тем не менее, алиби у доктора Э
ймори нет, поскольку он рыбачил в одиночку. И еще: стрелок он никудышный. Я,
правда, надеялся выудить что-нибудь более лакомое, например, узнать, что Э
ймори прихватил с собой ружье на случай встречи с медведем, но Фарнэм это
отрицал.
Ч Естественно. Кто захочет, чтобы твоего постояльца притянули за убийс
тво?
Ч Правильно. Я просто говорю, что он сказал. Это не значит, что я ему верю. О
чень мало из того, что мне удалось выяснить за последние шесть дней, досто
йно доверия. Вы, например, позавчера сказали мне, что никогда не встречали
сь с Филипом Броделлом. Я должен этому верить?
Ч Да, это правда.
Ч Прошлым летом он прожил здесь шесть недель. В каких-то четырех милях о
тсюда.
Ч Да хоть в четырехстах милях. Жаль, что не так. Билл Фарнэм пускает к себе
на ранчо городских хлыщей и с этого живет. А на нашем ранчо все вкалывают.
Харвей и Билл однажды поцапались, это верно. Вы сами здесь были, когда неск
олько наших коров и бычков нашли брешь в изгороди и удрали в лес, а один из
фарнэмских хлыщей подстрелил бычка. В гости мы не ходим. Я знаю о том, что А
льма познакомилась с Броделлом на танцах только потому, что она сама мне
это сказала. В прошлом году она ни разу и словом о нем не обмолвилась, но ес
ли вы мне не верите, то это ваши трудности. Значит, доктора вы исключаете?
Ч Я никого не исключаю. Даже вас я не подозреваю только потому, что, окажи
сь вы убийцей, нам бы это ничего не дало. Какой смысл был бы менять вас с Хар
веем?
Ч Если бы стреляла я, я бы в плечо не попала, будьте уверены.
Ч Если бы специально так не захотели. Ч Мы смотрели друг другу в глаза.
Ч Я ведь вас об этом не спрашивал, верно?
Ч О чем?
Ч Вы ли застрелили его.
Ч Нет. Дважды нет. Вы меня не спрашивали, а я в него не стреляла. Вам, должно
быть, позарез нужна жертва.
Ч Еще бы. Но я спрашиваю не просто так. Давайте посмотрим, согласитесь ли
вы со мной по поводу трех высказываний. Первое; вы не Харвей, вы это вы, и вы
Ч женщина, следовательно вы могли бы выстрелить мужчине в спину. Второе:
стреляете вы отменно и можете попасть в то место, куда целите, с точностью
до полудюйма.
Ч Не до полудюйма. Я попаду именно туда, куда целюсь.
Ч Хорошо. Теперь третье. Многие, в том числе Хейт и Джессап, утверждают, чт
о Харвей сперва выстрелил в плечо Броделлу, чтобы тот развернулся, а пото
м Ч в шею, поскольку все знали, что Харвей классный стрелок, и он специаль
но стрелял так, чтобы подумали, что убийца стреляет неважно. Но беда в том,
что Харвей просто на это не способен. Так уж устроен его мозг. Вы Ч другое
дело. Вам бы такие мысли как раз могли прийти в голову. Вы согласны?
Уголок ее рта дернулся вверх.
Ч Лили, Ч произнесла она.
Ч Что Лили?
Ч Это она думает, что я его убила, да?
Ч Если и думает, то вслух не говорит. Все это сугубо между нами. Даже если б
ы Лили мне что-нибудь и сказала, я всегда думаю и делаю выводы сам. Так вы со
гласны с моими высказываниями?
Уголок ее рта оставался приподнятым.
Ч Предположим, да, и что тогда? Вы сами оказали, что нет никакого смысла в т
ом, чтобы поменять местами нас с Харвеем. Или вы на самом деле думаете инач
е?
Ч Нет, конечно. Я просто хотел бы обсудить кое-какие возможности. Предпо
ложим, что убили Броделла вы, а я продолжаю действовать так, словно этого н
е знаю. Что тогда? Я не смогу добыть никаких улик против кого-то другого, по
тому что их попросту не существует. Я связан по рукам и ногам и не смогу сд
винуться с места. Если же я буду твердо знать, что убили его вы, то смогу при
думать что-нибудь полезное. Я не впервые сталкиваюсь с подобными трудно
стями, и мне не раз случалось находить необычное решение. Так что давайте
поговорим начистоту.
Кэрол прищурилась:
Ч Значит, по-вашему, я его убила?
Ч Я этого не утверждаю. Просто говорю, что это возможно. Альма уверяет, чт
о в тот день вы обе были дома, но это ничего не значит, поскольку ничего дру
гого от нее и ожидать нельзя. Я согласен, что с вашей стороны было бы верхо
м нелепости признаваться мне в содеянном, поскольку я могу вас заложить.
Но это только потому, что вы меня недостаточно знаете. В Нью-Йорке есть ко
му за меня поручиться, здесь же таких людей нет, за исключением разве что Х
арвея. Если вы ему скажете, что я дал вам честное слово, что никто, включая Л
или, не узнает от меня о нашем разговоре, уверен Ч он попросит вас рассказ
ать мне все как на духу.
Ч Значит, вы уверены, что я убила Броделла.
Ч Нет, черт побери! Но я в тупике и пытаюсь хоть за что-то ухватиться. Неуж
то вы не видите, в каком я положении?
Ч Вижу. Что ж… Ч Она оглянулась. Ч Библии у нас нет.
Она встала и подошла к углу, где висело седло, с виду почти не использованн
ое.
Ч Знаете, что это за седло? Ч спросила Кэрол.
Я кивнул.
Ч «Квантрелл» ручной работы с серебряными заклепками и стременами. Вы
выиграли его в Пендлтоне в 1947 году.
Ч Правильно. Самый счастливый и памятный день в моей жизни. Ч Она полож
ила ладонь на луку седла. Ч Если я убила это отродье Броделла, то пусть мо
е седло сгниет и будет съедено червями, и да поможет мне Бог.
Она повернулась ко мне.
Ч Этого достаточно?
Ч На большее я не рассчитывал. Ч Я поднялся. Ч Хорошо, вы вне подозрений
. Передайте Харвею, что я постараюсь не обмануть его ожиданий. Табак я прив
ез Мелу, а мухобойки Питу. Я не стану их дожидаться, потому что у меня полно
дел. Вы слышали, что я сказал Альме?
Ч Большую часть.
Ч Она и в самом деле была здесь с вами в тот день? Весь день?
Ч Да, я вам уже говорила.
Ч А младший Хейт здесь не был?
Ч Нет, я вам уже говорила.
Я двинулся к двери, но в последнее мгновение обернулся.
Ч А положа руку на седло?
Ч Все равно да и нет, Ч ответила Кэрол.

Глава 3

Если вам покажется, что следующие три часа я провел не самым лучшим образ
ом, значит, я плохо обрисовал вам всю серьезность положения. А отправился
я посмотреть на место преступления.
Дорога, ведущая из Лейм-Хорса, не заканчивалась на ранчо «Бар Джей-Эр», а т
янулась вперед и вверх еще добрых три мили, пока не утыкалась в речку Фишт
ейл. Там у речки и раскинулось ранчо-гостиница Билла Фарнэма. Не слишком б
ольшое, но прекрасно обставленное, если, конечно, не сравнивать его с котт
еджем Лили. Одновременно на ранчо могут проживать не более шести постоял
ьцев. За несколько дней до гибели Броделла один парень из Спокейна слома
л руку и отбыл домой, поэтому сейчас на ранчо оставалось всего четверо: до
ктор Эймори с женой и пара из Денвера. Мистер Фарнэм не был женат, поэтому
помогали ему по гостинице кухарка, горничная и пара ковбоев Ч Берт Мейд
жи и Сэм Пикок. Коттеджей на ранчо не возводили, так что жили все в одном бр
евенчатом доме с флигелями на краях и посередине, общей площадью с пол-ак
ра. Конюшня и скотный двор находились поодаль от речки, за небольшой сосн
овой рощей.
Остановив фургончик под двумя раскидистыми елями, я вылез. Ни у реки, ни во
зле самого дома не было ни души. Подойдя, к террасе, я пропел:
Ч Есть кто дома?
Женский голос сказал, чтобы я заходил, и я послушался. Комната, в которую я
вошел, была раза в два меньше гостиной Лили, а посередине на ковре возлежа
ла рыжеволосая женщина, подложив под голову и спину несколько подушек. К
огда я приблизился, она отложила в сторону журнал, зевнула и сказала:
Ч Я узнала вас по голосу.
Я остановился шагах в четырех от нее и вежливо осведомился, не потревожи
л ли ее сон. Она ответила, что нет, пояснив, что спит по ночам, а потом добави
ла:
Ч Пожалуйста, не обращайте на меня внимания. Опускать юбку мне лень, а бр
юки я терпеть не могу. Ч Она сладко зевнула. Ч Если вы пришли не ко мне, то
вам не повезло. Остальные еще на рассвете переправились через речку, что
бы поохотиться в горах на лося, и я не знаю, когда они вернутся. А вы до сих п
ор… вы все еще пытаетесь вызволить своего друга из тюрьмы?
Ч Надо же хоть чем-то заняться.
Ч Может быть, мне опустить юбку?
Ч Нет, не надо.
Ч Но если вы вдруг пришли ко мне, то я вас слушаю.
Я улыбнулся, чтобы показать свое расположение.
Ч На самом деле, миссис Эймори, я пришел вовсе не к кому-либо. Я хотел толь
ко сказать Биллу, что оставлю машину здесь, пока схожу на Тетеревиную гря
ду. Если он придет до моего возвращения, передайте ему, ладно?
Ч Конечно, только он не вернется так рано, Ч она смахнула с виска прядь р
ыжих волос. Ч Там убили Броделла, да?
Я ответил, что да, и двинулся к двери, но на голос миссис Эймори обернулся.

Ч Я здесь единственная, кто вас поддерживает. Остальные уверены, что это
т… как его зовут…
Ч Грив, Харвей Грив.
Она кивнула.
Ч Да. Они уверены, что он убил Броделла. Я же сразу поняла, что вы человек у
мный и знаете, что делаете. Поэтому хочу пожелать вам удачи.
Я поблагодарил ее и вышел.
Я знал Тетеревиную гряду, потому что лучшего места для сбора черники был
о просто не сыскать. Мы частенько ходили туда с Лили иногда за черникой, а
иногда для того, чтобы поохотиться на тетеревов. Откормленные отборной ч
ерникой тетерева не уступали по вкусу пище, которую готовил сам Фриц.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3 4


А-П

П-Я