https://wodolei.ru/catalog/leyki_shlangi_dushi/shlang/Grohe/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

VadikV


32
Рекс Стаут: «С прискорби
ем извещаем»


Рекс Стаут
С прискорбием извещаем

Ниро Вульф Ц 11


Оригинал: Rex Stout, “Cordially Invited to Meet Death”, 1942
Перевод: М. Гресько

Рекс Стаут
«С прискорбием извещаем»

Встреча с Бесс Хадлстон была не первой.
Как-то раз вечером, года два назад, она позвонила и сказала, что ей надо пог
оворить с Ниро Вульфом, а когда Вульф взял трубку, кротким голосом попрос
ила его приехать к ней на Ривердейл для деловой встречи. Естественно, он о
садил ее. Во-первых, если он и выбирался из дома, то только к старому другу и
ли хорошему повару, а во-вторых, то, что какой-либо мужчина или женщина мог
ли этого не знать, было серьезным уколом для его тщеславия.
Не прошло и часа, как она сама появилась в его офисе Ч комнате, которую он
использовал в качестве кабинета в своем старом доме на Западной Тридцат
ь пятой улице возле набережной, Ч за чем последовали пренеприятнейшие
пятнадцать минут.
Я никогда не видел его взбешенным до такой степени. Лично мне предложени
е показалось заманчивым. Она пообещала ему две тысячи долларов, если он п
ридет на праздник, который она устраивала для миссис Какой-то, и будет сыщ
иком в игре в убийство. Она также предложила пятьсот долларов мне, если я п
риду с Вульфом и буду работать на подхвате. Видели бы вы, как он оскорбился
! Можно было подумать, что он Наполеон, а она попросила его развернуть войс
ко оловянных солдатиков в детской.
Когда она ушла, я осудил его позицию. В конце концов, она была почти так же з
наменита, как он, Ч самая удачливая в Нью-Йорке устроительница праздник
ов для представителей высшего общества. Сочетание талантов таких двух м
астеров своего деда, как он и она, оставило бы о себе долгую память, не гово
ря уже о том, сколько радости доставили бы мне эти пять сотен зелененьких.
Но он только надулся.
Описанные события имели место два года назад. И вот, жарким августовским
утром (особенно жарким в силу отсутствия в нашем доме кондиционера, так к
ак Вульф не доверял технике), она позвонила и попросила его безотлагател
ьно приехать к ней на Ривердейл.
Вульф подал мне знак отделаться от назойлжой клиентки и повесил трубку.
Немного позже, когда он удалился в кухню, чтобы проконсультироваться с Ф
рицем относительно какой-то проблемы, возникшей у них в связи с приготов
лением ленча, я отыскал в справочнике номер ее телефона и перезвонил.
Прошел почти месяц с тех пор как мы покончили с делом Нойхема, в доме было
скучно, как в склепе, так что даже выслеживание мальчонки из прачечной, за
подозренного в краже бутылки шипучки, стало бы для меня желанным занятиа
м. Поэтому я перезвонил Бесс Хадлстон и сказал, что если она обдумывает во
зможность визита к нам на Западную Тридцать пятую улицу, то я хотел бы нап
омнить, что Вульф занят наверху своими орхидеями утром с девяти до одинн
адцати и с четырех до шести после полудня, но в любое другое время он будет
рад ее видеть.
Однако должен признаться, что Вульф не особенно обрадовался, когда в три
часа того же дня я ввел ее к нему в кабинет. Он даже не извинился, что не подн
ялся из своего кресла поздороваться с ней, хотя, надо заметить, ни один здр
авомыслящий человек, взглянув на его габариты, не стал бы ожидать от него
подобной попытки.
Ч А, так это вы предлагали мне однажды деньги, приглашая меня на роль кло
уна? Ч проворчал он обиженно.
Бесс Хадлстон уселась в пододвинутое мной красное кожаное кресло, доста
ла из большой зеленой сумки носовой платок и вытерла им лоб и шею. Она прин
адлежала к числу тех людей, которые мало похожи на свои фотографии в газе
тах, потому что самым примечательным в ее внешности были глаза, и эти глаз
а, стоило в них взглянуть, заставляли вас забыть обо всем остальном. Они бы
ли черными, искрящимися и производили впечатление, будто она смотрит на
вас даже тогда, когда на самом деле этого быть не могло. Глаза делали ее мо
ложе своего возраста Ч вероятно сорока семи или сорока восьми лет.
Ч Боже, как здесь жарко, Ч произнесла она. Ч Странно, что вы почти не пот
еете. Я очень тороплюсь, так как должна еще увидеться с мэром по поводу сце
нария шествия, устроительство которого он хочет мне поручить, и поэтому
не имею возможности пускаться с вами в пререкания, но ваше заявление, буд
то я собиралась покуситься на вашу честь, Ч совершеииейшая глупость. Да,
глупость! С вами в роли сыщика получился бы чудеснейший праздник. А так мн
е пришлось раздобыть полицейского инспектора, но он только и делал, что х
рюкал. Вот так! Ч и она хрюкнула.
Ч Если вы пришли, мадам, для того, чтобы…
Ч Нет, не для того. На этот раз вы мне нужны не для праздника. К сожалению. Д
ело в том, что кто-то пытается меня погубить.
Ч Погубить вас? В каком смысле? Физически, в финансовых делах…
Ч Просто погубить. Вам известно, чем я занимаюсь. Я организую праздники д
ля…
Ч Я в курсе, Ч оборвал ее Вульф.
Ч Тем лучше. Мои клиенты Ч люди влиятельные и богатые. По крайней мере о
ни себя таковыми считают, и, не вдаваясь в детали, скажу, что для меня важно
поддерживать с ними хорошие отношения. Поэтому вы можете себе представи
ть, какой бывает эффект, когда… Подождите, я вам сейчас покажу…
Она открыла сумочку и принялась в ней рыться, словно терьер. На пол упал ли
сток плотной бумаги, и я было поднялся, чтобы вернуть его ей, но она лишь ск
ользнула по нему взглядом и произнесла:
Ч Не беспокойтесь, в мусорное ведро. Ч И я, распорядившись им, как было ук
азано, вернулся на свое место.
Наконец Бесс протянула Вульфу конверт.
Ч Взгляните, что вы об этом думаете? Ч сказала она.
Вульф осмотрел конверт с обеих сторон, вынул из него листок бумаги, прочи
тал и передал мне.
Ч Это конфиденциально, Ч встрепенулась Бесс Хадлстон.
Ч Мистер Гудвин нам не помешает, Ч сухо произнес Вульф.
Я обследовал предложенные экспонаты. Конверт с маркой и почтовым штемпе
лем был разрезан по краю. Адрес написан на пишущей машинке:

Миссис Джервис Хоррокс
902 Восточная Семьдесят четвертая улица Нью-Йорк

На листке бумаги имелась надпись, также машинописная:

Что побудило доктора Брейди неправильно выписать лекарство для Вашей д
очери? Невежество? А может, чтото еще? Спросите Бесс Хадлстон. Если захочет
, она расскажет Вам, как рассказала мне.

Подпись отсутствовала. Я вернул листок и конверт Вульфу.
Бесс Хадлстон вновь отерла лоб и шею носовым платком.
Ч Это письмо не единственное, Ч произнесла она, глядя на Вульфа глазами
, которые, как мне казалось, смотрели на меня. Ч Было и другое, но, к сожален
ию, у меня его нет. Это, как вы видите, было отправлено во вторник, 12 августа, т
о есть шесть дней назад. А то, другое, днем раньше. Оно было тоже отпечатано
на машинке. Я его видела. Его послали одному очень богатому и известному ч
еловеку, и в нем содержалось дословно следующее: «Где и с кем ваша жена быв
ает по вечерам? Ответ окажется для вас крайне неожиданным. За более подро
бной информацией рекойендую обратиться к Бесс Хадлстон». Тот человек по
казал мне письмо. Его жена Ч одна из моих самых близких подруг.
Ч Позвольте. Ч Вульф направил на нее указательный палец. Ч Вы пришли, ч
тобы со мной совещаться или чтобы нанять меня?
Ч Я нанимаю вас, Ч ответила она. Ч Нанимаю, чтобы вы выяснили, кто распр
остраняет подобные вещи.
Ч Дело довольно сложное, никаких гарантий. Пожалуй, приняться за него ме
ня может заставить только алчность.
Ч Ну, конечно! Ч нетерпеливо воскликнула Бесс Хадлстон. Ч Я и сама умею
заламывать цены. И сейчас я готова к тому, что буду выжата как лимон. В прот
ивном случае, что со мной станет, если все это не прекратится и как можно с
корее?
Ч Замечательно. Арчи, блокнот!
Я достал блокнот и принялся за дело. Пока она выкладывала мне факты, Вульф
позвонил, чтобы принесли пива, и теперь сидел, откинувшись в кресле и закр
ыв глаза. Впрочем, когда она рассказывала мне о бумаге и пишущей машинке, о
дин глаз он все-таки приоткрыл. Дело в том, что бумага и конверты обоих ано
нимных писем, сообщила она, были точно такими же, какие использовались дл
я деловой переписки девушкой по имени Джанет Николс, которая работала у
нее ассистенткой по организации праздников, причем и письма, и конверты
были отпечатаны на машинке, принадлежавшей ей самой, Бесс Хадлстон. Маши
нка эта находилась в ведении другой девушки, Мариэллы Тиммс, работавшей
у нее секретаршей. Конечно, при сравнении Бесс Хадлстон микроскопом не п
ользовалась, но для неискушенного взгляда шрифт машинки и писем казался
совершенно одинаковым. Обе девушки жили в ее доме на Ривердейл, и большая
коробка с бумагой, конвертами и прочими канцелярскими принадлежностям
и хранилась в комнате Джанет Николс.
Следовательно, если это не одна из девушек… А может быть, это действитель
но одна из девушек? «Факты, Арчи!» Ч проворчал Вульф. Слуги? Нет, их не стоит
принимать во внимание, сказала Бесс. Ни один слуга у нее долго не задержив
ался, а значит, ни один не мог успеть проникнуться к ней достаточной ненав
истью. Услышав эту фразу, я понимающе кивнул, так как читал в газетах и жур
нальных статьях об аллигаторах, медведях и других беспокойных обитател
ях ее дома. Жил ли в доме кто-нибудь еще? Да, племянник, Лоренс Хадлстон, так
же получавший жалованье как ассистент, но, согласно мнению тетушки Бесс,
никоим образом не попадавший под подозрение. Больше никого? Нет, больше н
икого. Лица, достаточно близкие к дому, чтобы иметь доступ к пишущей машин
ке и канцелярским принадлежностям Джанет Николс?
Конечно! Такую возможность имели многие.
Вульф непочтительно хмыкнул. На всякий случай я спросил, как насчет дост
оверности содержавшейся в анонимках информации. Как насчет неверно наз
наченного лекарства и вечеров в сомнительном обществе? Черные глаза Бес
с Хадлстон впились в меня. Нет, об этих вещах ей ничего не известно. И вообщ
е, какое это имеет отношение к деяу? Какой-то негодяй пытается погубить ее
доброе имя, распространяя о ней по городу неприглядные слухи, а ее еще, ви
дите ли, спрашивают, правда ли то, что в них говорится. Какая наглость! Хоро
шо, сказал я, давайте забудем о миссис Толстый Кошелек и о том, где она пров
одит свои вечера. Пусть на бейсболе. Но ответьте хотя бы, есть ли у миссис Д
жервис Хоррокс дочь, была ли она больна и лечил ли ее доктор Брейди? Да, нер
вно ответила Бесс, у миссис Хоррокс была дочь. Она умерла всего месяц наза
д, и доктор Брейди наблюдал ее во время болезни. От чего она умерла? От стол
бняка. Как она им заразилась? Расцарапав руку о гвоздь в конюшне школы вер
ховой езды.
Ч От столбняка не бывает неправильных лекарств… Ч проворчал Вульф.
Ч Да, это было ужасно, но к делу не имеет никакого отношения, Ч перебила Б
есс Хадлстон. Ч Ой, я, кажется, опаздываю на встречу с мэром! Понимаете, все
ведь предельно просто. Кто-то захотел меня погубить и избрал для этого та
кой мерзкий и грязный способ, как клевета. Это необходимо прекратить, и ес
ли ваши умственные способности соответствуют вашим гонорарам, вы сумее
те это сделать. Кроме того, я ведь готова назвать вам имя человека, который
всем этим занимается.
Глаза Вульфа широко раскрылись.
Ч Как?! Вы знаете, кто это?
Ч Знаю. Или во всяком случае думаю, что знаю.
Ч Тогда какого черта, мадам, вы меня беспокоите?
Ч Потому что я не могу этого доказать. А сама она все отрицает.
Ч Похоже, Ч Вульф метнул в нее испепеляющий взгляд, Ч вы менее разумны,
чем кажетесь, раз додумались обвинять человека, не имея доказательств.
Ч Разве я сказала, что кого-то обвиняла? Ничего подобного. Я просто погов
орила по очереди со всеми: с ней, с Мариадлой, со своим племянником, с докто
ром Брейди и с братом. Я задавала им вопросы, я сопоставляла. И наконец пон
яла, что не смогу сама с этим справиться. Поэтому я и пришла к вам.
Ч Методом исключения, преступница Ч мисс Николс?
Ч Да.
Вульф нахмурился.
Ч Но у вас нет доказательств. Что же у вас есть?
Ч У меня есть… ощущение.
Ч Основанное на чем?
Ч Я знаю ее.
Ч Знаете… Ч по-прежнему хмурясь, повторил Вульф. Губы его выпячивались
и снова втягивались обратно. Ч Вы ясновидящая? Прорицательница? Какие с
пецифические проявления ее характера вы заметили? Она что, способна выта
скивать стулья из-под людей?
Ч Не кипятитесь, Ч осадила его Бесс Хадлстон, хмурясь в ответ. Ч Вы прек
расно понимаете, что я имею в виду. Просто я достаточно изучила ее. Ее глаз
а, ее голос, ее поведение…
Ч Понимаю. Мягко выражаясь, вы невзлюбили ее. Она должна быть либо неверо
ятно глупа, либо чрезвычайно умна, чтобы использовать для анонимных писе
м канцелярские принадлежности, за которые сама же отвечает. Вы подумали
об этом?
Ч Конечно. Она умна.
Ч И даже зная, что она сделала, вы продолжаете держать ее у себя на работе,
в своем доме?
Ч Естественно. Думаете, если бы я ее уволила, это бы ее остановило?
Ч Нет. Но вы говорите, что она виновна, потому что вы ее знаете. Это означае
т, что вы знали ее неделю назад, месяц назад, год назад, знали, что она была ч
еловеком, способным на такого рода вещи. Тогда почему вы не избавились от
нее раньше?
Ч Потому что я… Ч Бесс Хадлстон заколебалась. Ч А какое это имеет знач
ение?
Ч Для меня Ч огромное, мадам. Вы наняли меня, чтобы выявить источник ано
нимных писем. Сейчас я этим и занимаюсь. Я исследую вероятность того, что в
ы посылали их сами.
Ее глаза сверкнули.
Ч Сама? Но ведь это бессмыслица!
Ч Тогда отвечайте, Ч невозмутимо повторил Вульф, Ч почему, зная о дурн
ых наклонностях мисс Николс, вы ее не выгнали?
Ч Потому что она была мне нужна. Она лучшая помощница из всех, какие у мен
я работали. Ее идеи просто великолепны… Возьмите хотя бы Ушастого Карлик
а и Праздник Великанов… Это все она придумала. Скажу по секрету, некоторы
е из моих самых удачных затей…

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2


А-П

П-Я