https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Webert/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Нет, обычная.
Ч Вы сказали, что записка была приколота к одеялу. В каком месте? У ног?
Ч Думаю, да, но я не уверена. Я достала ребенка из одеяла до того, как замет
ила записку. Вулф повернулся ко мне.
Ч Арчи, сколько бы ты дал за то, что это была женщина, если учесть, что ребе
нок подвергался опасности уколоться булавкой?
Я думал три секунды.
Ч Не хватает данных. Где именно была булавка? Во что был одет младенец? На
сколько опасно местонахождение булавки? Грубо говоря Ч десять к одному
, что это была женщина. Вряд ли кто-то даст десять за мужчину. Но я только от
вечаю, а не бьюсь об заклад.
Ч Я тоже, Ч он повернулся к миссис. Ч Я не думаю, что ребенок лежал в одея
ле голым.
Ч О, нет. На нем было даже слишком много одежды: свитерок, плисовая шапочк
а, такой же комбинезончик, рубашка, нижняя рубашка, прорезиненные штаниш
ки, пеленка. И еще ботиночки.
Ч А булавки еще были?
Ч В мокрой пеленке. По-моему, он был в ней несколько часов. Я сменила ее до
прихода доктора Ч мне пришлось для этого воспользоваться наволочкой.

Я прервал ее:
Ч Готов держать пари, если вас интересует мое мнение. Могу дать двадцать
за то, что булавку к одеялу прикалывала женщина, но одевала его не она.
Никаких комментариев со стороны Вулфа не было. Он повернул голову, чтобы
взглянуть на часы. До ленча оставался час. Затем, по-моему, он втянул носом
весь воздух, который был в комнате Ч а воздуха тут было достаточно много
Ч выдохнул его ртом и сказал:
Ч От вас потребуется получить больше информации, гораздо больше, и мист
ер Гудвин сделает это так же хорошо, как и я. Мое дело Ч выяснить личность
матери. Но не доказывать с максимальной долей вероятности, что ваш муж бы
л отцом ребенка. Так?
Ч Но… конечно, если вы… нет, я просто скажу «да».
Ч Прекрасно. Есть еще одна формальность Ч задаток.
Ч Конечно, Ч она протянула руку к сумочке. Ч Сколько?
Ч Не имеет значения, Ч он отодвинул от стола стул и встал, Ч доллар, сот
ня, тысяча. У мистера Гудвина будет к вам много вопросов. Прошу меня извини
ть.
Он миновал дверь, ведущую в холл, и повернул налево к кухне. На ленч предпо
лагалось мясо косули, запеченное в горшочках Ч одно из небольшого колич
ества яств, из-за которого у него с нашим поваром Фрицем существовали пос
тоянные разногласия. Они были едины в вопросе использования свиного сал
а, анчоусного масла, кервеля, петрушки, лаврового листа, майонеза и сливок
, а спор разгорался из-за лука. Фриц был за него, а Вулф категорически проти
в. Все шансы были за то, что их беседа пройдет на повышенных тонах и, прежде
чем перейти к разговору с миссис Вэлдон, я закрыл и без того звуконепрони
цаемую дверь, а когда вернулся к моему письменному столу, Люси Вэлдон про
тянула мне тысячу долларов.

2

В тот же день без четверти пять я находился на совещании в кухне Люси Вэлд
он на Западной Одиннадцатой улице. Я стоял, опираясь на холодильник, и дер
жал стакан молока. Миссис Вера Доуд Ч кухарка, которая, судя по ее габарит
ам, съедала все, что готовила, сидела на стуле. Это она снизошла к моей прос
ьбе о молоке. Мисс Мэри Фолтц Ч служанка в форменном платье Ч была, несом
ненно, весьма привлекательна лет десять назад, но и теперь еще не оскорбл
яла глаз. Она стояла напротив меня, спиной к раковине.
Ч Нуждаюсь в помощи, Ч сказал я и отпил молоко.
Я не пренебрег разговором с Люси Вэлдон перед ленчем, но нет необходимос
ти вспоминать обо всем, что я записал Ч приведу лишь некоторые записи, ко
торые я сделал с ее слов: нет ни одного человека, который ненавидел бы ее и
ли имел повод, чтобы подстроить грязную шутку Ч обременить подкидышем.
Ее отец и мать были на Гавайях Ч остановились там во время кругосветног
о путешествия. Ее женатый брат жил в Бостоне, а замужняя сестра в Вашингто
не. Ее лучшая подруга Ч Лена Гютри, которой она показывала записку (двумя
другими были доктор и адвокат) считала, что ребенок похож на Ричарда Вэлд
она, но у Люси было свое мнение. Она не собиралась давать младенцу имя, пок
а окончательно не решится его оставить. Может быть, она назовет его Моисе
ем, ибо никто так и не ведал, кто был отцом Моисея Ч при этом она улыбнулас
ь. Ну и так далее. Я узнал имена пяти гостей, которые были на уик-энде в доме
Хафта в Вестпорте двадцатого мая. Еще я вытянул из нее имена четырех женщ
ин, с которыми ее муж мог иметь связь в апреле прошлого года. И еще дюжину м
ужчин, которые могли знать о развлечениях Дика больше, чем его вдова. Трои
х я отметил особо: Лео Бингхем Ч продюсер на телевидении, владелец ТВ-ком
пании, Вилли Крэг Ч литературный агент и Юлиан Хафт Ч издатель, глава «П
арфенон-Пресс». Этого вполне достаточно для начала.
А сейчас я проводил совещание с миссис Доуд и мисс Фолтц на кухне, потому ч
то с людьми гораздо легче говорить там, где они привыкли разговаривать. К
огда я сказал, что нуждаюсь в помощи, миссис Доуд прищурилась, а мисс Фолтц
взглянула на меня скептически.
Ч Речь идет о ребенке, Ч сказал я и сделал глоток молока. Ч Миссис Вэлдо
н показала его мне наверху. Мне он показался слишком толстым, даже заплыв
шим жирком, а его нос, как пуговка. Правда, не забывайте, что я всего-навсего
мужчина.
Мисс Фолтц скрестила руки на груди. Миссис Доуд сказала:
Ч Ребенок вполне нормально развит.
Ч Я полагаю, что так оно и есть. Скорее всего тот, кто его положил в вестибю
ле, рассчитывал, что миссис Вэлдон оставит его у себя. Неизвестно сделает
она так или нет, но она ведь просто хочет знать, откуда он взялся, и для этог
о наняла детектива. Его зовут Ниро Вулф. Может, вы о нем слыхали?
Ч Он с телевидения? Ч спросила мисс Фолтц.
Ч Не будь дурой, Ч сказала миссис Доуд. Ч Как же он может быть оттуда? Он
настоящий сыщик. Ч Она обратилась ко мне: Ч Я слыхала о нем. И о вас. Ваша ф
отография была в газете около года назад. Я запамятовала ваше имя… нет, мн
е следовало бы сразу вспомнить, когда миссис Вэлдон объявила: «Гудвин». В
ы Ч Арчи Гудвин. У меня хорошая память на имена и лица.
Ч Хорошо, Ч сказал я и отпил молока. Ч поэтому я нуждаюсь в вашей помощи
. О чем я должен подумать в нашем случае? О том, что есть какая-то причина, по
которой ребенок был подкинут в этот дом, а не в какой-нибудь иной. Какая же
может быть причина? Первой может быть то, что некто живет в этом доме и хоч
ет, чтобы ребенок был рядом. Поэтому Ниро Вулф спросил вашу хозяйку: не мог
ла ли одна из женщин, что живет здесь, родить четыре месяца назад?
Они запротестовали, но я успокоил их:
Ч Теперь вам понятно, Ч сказал я, не повышая голоса, Ч почему я нуждаюсь
в вашей помощи. Я ведь рассказал вам, что детектив задал естественный воп
рос. А вы сразу вспыхнули. Но попытайтесь на миг вообразить себя в роли дет
ективов. Миссис Вэлдон ответила, что ни одна из вас не могла родить четыре
месяца назад. Разумеется, детективы задают следующий вопрос: может у одн
ой из вас есть родственница, скажем, сестра, которая родила малыша, но не и
меет средств его воспитывать? Ответить на этот вопрос труднее. Нам, детек
тивам, придется попотеть. Придется разыскивать ваших родственников и др
узей, мучить их вопросами и это будет стоить кучи денег и времени, но я отв
ет получу, не сомневайтесь.
Ч Вы можете его получить, не выходя отсюда, Ч сказала миссис Доуд.
Ч Уверен, Ч я кивнул. Ч Мне это и требуется. Суть в том, что вы не должны о
бижаться на миссис Вэлдон за то, что она попросила вас побеседовать со мн
ой. Если вы наняли детектива, вы должны дать ему возможность поработать. Е
сли одна из вас знает, откуда взялся ребенок, и хочет, чтобы он был обеспеч
ен Ч прямо скажите об этом. Если даже миссис Вэлдон не оставит его у себя,
то она устроит его в хороший дом. И все, что не подлежит разглашению, остан
ется между нами. В противном случае я начну трясти ваших родственников и
знакомых…
Ч Моих трясти не обязательно, Ч заявила миссис Доуд.
Ч И моих, Ч присоединилась к ней мисс Фолтц.
Я и сам предполагал, что это не обязательно. Конечно, не всегда получишь пр
авдивый ответ, глядя и оценивая выражение лица, но иногда можно, чем я и во
спользовался. Так вот: выражение лиц этих особ ясно дало понять, что их не
занимает проблема Ч принять предложение миссис Вэлдон или позволить м
не приступить к расследованию. Допив молоко, я обсудил с ними всех действ
ующих лиц и сообщил им, что я удовлетворен.
Лифт в этом доме был более исправный и бесшумный, чем у Вулфа в старинном о
собняке на 35-ой Западной улице, но я поднялся пешком, поскольку всего один
марш лестницы отделял меня от комнат, в которых меня поджидала миссис Вэ
лдон. Ее покои были больше нашего кабинета вместе с прихожей. Здесь не был
о ничего современного, кроме ковра и телевизора в дальнем углу. Остальна
я мебель, должно быть, относилась к прошлому веку Ч впрочем, я не специали
ст. Хозяйка лежала на оттоманке, в руках журнал, рядом переносной бар Ч ча
с назад его не было. Она переоделась. При встрече с Вулфом она была в элега
нтном рыжеватом в коричневую полоску костюме. Она надела облегающее сер
ое платье, короткое, без рукавов Ч к началу моего визита. А теперь на ней б
ыло светло-голубое, шелковое платье. Как только я вошел, она отложила журн
ал в сторону.
Ч Я выяснил, Ч сказал я, Ч их смело можно вычеркнуть из списка.
Ч Вы уверены?
Ч Абсолютно.
Ч Вы затратили на это не так много времени. Как вы действовали?
Ч Не могу раскрывать профессиональных тайн, пока не отчитаюсь перед ми
стером Вулфом. Скажу одно: они вели себя как надо, и у вас по-прежнему есть с
лужанка и кухарка. Я позвоню вам утром, если у вас появятся идеи.
Ч Сейчас я собиралась выпить мартини. Не хотите ли присоединиться? Или ч
то-нибудь покрепче?
Уходя из кухни, я посмотрел на часы. Зная, что вечернее свидание Вулфа с ор
хидеями задержит его в оранжерее до шести часов, а так же помня, что одной
из моих функций является понять женщину, с которой мы имеем дело и, кроме т
ого, заметив джин марки Фоллансби, я подумал, что могу быть более общитель
ным. Поэтому я согласился, сообщил, что предпочитаю пять к одному, на что о
на ответила: «отлично». Когда все было приготовлено и я сел на оттоманку, м
ы выпили понемногу, и она сказала:
Ч Я хотела бы кое-что узнать…
Ч Да? Ч Она молчала. Ч Вообще, вы зря переводите на меня этот прекрасный
джин. Я только что выпил стакан молока.
Она меня не слышала! Она даже не заметила, что я заговорил. Она смотрела на
меня, но меня не видела. Как следовало это понимать? Наконец, она сказала:
Ч Давайте попробуем… Вы сделаете глоток из моего стакана, а я из вашего…
Не возражаете?
Я не возражал. В мои намерения входило понять ее. Она протянула свой стака
н мне, а я протянул ей мой. Чтобы не смотреть ей в лицо, я перевел взгляд на е
е плечо и руку, которые были отнюдь не хуже.
Ч Не знаю, почему я вдруг захотела сделать это, Ч сказала она. Ч Я никог
да не делала этого ни с кем, кроме него… С тех пор, как Дика не стало… Теперь
я вдруг почувствовала потребность в этом обычае.
Мне следовало держаться профессионально, а простейший путь к этому Ч вв
ести в игру Вулфа…
Ч Мистер Вулф говорит, Ч сказал я, Ч что никто не в состоянии добраться
до реальной причины чего-либо.
Она улыбнулась.
Ч Но наверху, когда вы смотрели на ребенка, вы делали это так мило, что люб
ая женщина назвала бы вас Арчи. Я не кокетничаю с вами. Вы не обладаете дар
ом гипноза?
Ч Нет, Ч я глотнул мартини. Ч Успокойтесь. Обмен глотками Ч всего лишь
старинный персидский обычай. Что же до того, что вам захотелось назвать м
еня Арчи Ч так это мое имя. Что касается кокетства, флирта, ухаживания… Фл
иртуют мужчины и женщины. Кокетничают и лошади. Ухаживают и попугаи. Коке
тничают даже устрицы, но у них это проходит как-то специфически.
Я замолчал. Она встала, поставила в бар наполовину пустой стакан и сказал
а:
Ч Когда будете уходить, не забудьте о своем чемодане, Ч и вышла.
Ну и ну! Я сидел, пока не закончил мартини. Поставил стакан в бар. И отбыл. Вн
изу в, холле я взял маленький чемодан, который она упаковала за пару часов
до того.
Достать такси в этой части города в это время Ч все равно, что вытащить де
сятку к восьмерке и валету, а мне нужно было пройти всего двадцать четыре
коротких квартала и четыре длинных, да и чемодан был легкий, и я отправилс
я пешком. Я рассчитывал прийти до того, как Вулф спустится в кабинет.
Было 5:54, когда я поднялся на крыльцо нашего старинного особняка, открыл кл
ючом дверь, прошел в кабинет, поставил чемодан на мой стул и открыл его. Ко
гда послышался шум лифта, все вещи были разложены на столе Вулфа и почти п
олностью заняли его поверхность. А когда Вулф вошел, я сидел за своим стол
ом, занятый бумагами. Он остановился, что-то проворчал, я повернулся к нем
у на своем вращающемся стуле.
Ч Какого черта ты здесь все это разложил?
Я встал и занялся демонстрацией:
Ч Свитер, шапочка, комбинезон. Обе рубашки. Одеяло. Ботиночки. Пеленка и ш
танишки. Вам следует воздать должное клиентке, что она сохранила именно
пеленку! Няню она нашла только на следующий день. Пеленку миссис Вэлдон, д
олжно быть, выстирала сама! Меток прачечной и магазинных ярлыков нет. Сви
тер, шапочка, комбинезон и ботинки имеют фабричную марку, но я думаю, что э
то ничего не даст. На одном предмете есть то, что может пригодиться. Но есл
и вы сами не обратите на это внимание, то не стоит и говорить.
Он сел за свой стол.
Ч Служанка или кухарка?
Ч Они вычеркнуты из списка. Хотите подробности?
Ч Нет, если ты удовлетворен.
Ч Я Ч да. Но если мы потерпим неудачу в остальном, мы проверим и их.
Ч Что еще?
Ч Во-первых, есть живой ребенок. Так что она его не выдумала. В вестибюле н
ичего примечательного, на дверях нет замка, наверх ведут всего четыре ст
упеньки, любой мог зайти и выйти. Было бы напрасной тратой времени и денег
клиентки пытаться найти свидетеля, который видел бы входящего туда чело
века семнадцать дней назад, вечером.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3


А-П

П-Я