https://wodolei.ru/catalog/mebel/Aqwella/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И с
егодня его пригласили на концерт, чтобы он своими глазами увидел триумф,
в обеспечение которого и он внес свой скромный вклад. И сейчас он испытыв
ал не только смущение, но и некоторое раздражение. Он не хотел идти на конц
ерт. Он ничего не понимал в музыке. В нем не возникло ощущения своей причас
тности к триумфу другого человека. Он продолжал молча тянуть из стакана,
а его приятель угрюмо пялился на пустые бутылки, стоящие на полке бара.
Вдруг Диего повернул к нему голову:
Ч Ведь ты не знаешь, что там произошло?
Фокс поставил пустой стакан и сказал:
Ч Нет.
Ч И я не знаю.
Ч Видимо, Ч сказал Фокс, стараясь не слишком навязывать свое мнение, Ч
он так напуган, что не может как следует собраться. Во всяком случае, такой
у него вид.
Диего покачал головой:
Ч Нет, тут что-то другое, с пальцами у него все в порядке, даже с портамент
о Способ ис
полнения мелодии при помощи легкого, замедленного скольжения от одного
звука к другому.
. Ничего не понимаю. Дело в звуке. Звук мертвый. Абсолютно мертвый. Эт
а скрипка должна была петь! И он добивался этого, я видел, как он старался,
Ч он проявил исключительное мужество, он боролся до конца! Но ведь ты слы
шал? Как будто дырявая посудина из ссудной лавки! Ничего не понимаю. Я чувс
твовал себя так же, как тогда, когда со мной произошло вот это. Ч Он показа
л руку с двумя культяшками вместо пальцев. Ч Прости, я хотел бы пройтись
и, может быть, еще выпить. Не хочется что-то разговаривать.
Ч А как же Тьюсар? Ч спросил Фокс.
Ч Не знаю.
Ч Он будет играть до конца?
Ч Не знаю. Говорю тебе: не знаю.
Ч Я тоже, но хотел бы знать. Я подумал, что он испугался, но ты со мной не сог
ласен. Пойдем к нему.
Посмотрим на его скрипку.
Ч Без толку. Поздно. Ползала уже ушло. Да и стараться больше, чем в первом о
тделении, он не сможет. Ч Диего содрогнулся. Ч Мне не вынести этого, даже
под страхом потерять еще один палец.
Но Фокс настоял на том, что им следует поторопиться, если они думают попас
ть за кулисы до конца антракта. Он заплатил по счету и вышел, его приятель
неохотно последовал за ним. Проходя мимо центрального входа в зал, они ув
идели толпу одетых людей, спускающихся по крутым ступенькам с очевидным
намерением больше не возвращаться.
Никто не остановил их при входе за кулисы, что удивило бы их, если бы они бы
ли в настроении обсуждать это странное обстоятельство. Они поднялись по
ступенькам, прошли по коридору, пару раз повернули, пересекли большую ко
мнату, забитую всяким реквизитом, и открыли дверь.
В прошлый раз здесь, перед гримерной Тьюсара, было больше дюжины людей. Те
перь их было раза в два больше. Но если раньше царила атмосфера напряженн
ого нервного ожидания, то сейчас Фокс, быстро окинув всех взглядом, увиде
л, что присутствующие охвачены ужасом.
Лишь на лицах двух полицейских, стоявших по обе стороны закрытой двери в
гримерную, выражение ужаса отсутствовало. Ближе всего к Фоксу и Диего ок
азался сидящий на краешке стула элегантный, как обычно, Адольф Кох, но и он
дышал открыв рот. Диего подошел к нему и спросил, что случилось.
Ч Что? Ч Кох поднял голову. Ч Ян покончил с собой. Застрелился.

Глава 2

К ним подошел один из полицейских.
Ч Как вы сюда попали, ребята? Разве у входа никто не стоит?
Диего обернулся к нему, не в силах говорить.
Ч Все в порядке, Ч ответил вместо него Фокс. Ч Мы прошли через сцену. Мы
свои.
Ч Свои для кого?
Ч Это друзья мистера Тьюсара, Ч сказал Кох, и полицейский, кивнув, успок
оился.
Диего застыл, упершись взглядом в дверь гримерной, лицо его исказилось, к
ак у человека, пытающегося поднять непомерную тяжесть.
Фокс отошел в угол и стал наблюдать за происходящим.
Сработали инстинкт и привычка. Когда-то он считал это проявление своей н
атуры органическим дефектом, и оно до сих пор не доставляло ему радости, н
о долгий и не всегда приятный опыт заставил его смириться. Происшествия
и ситуации, от которых кровь других людей кипела и застывала в жилах, его п
ревращали в некий точный прибор, регистрирующий и оценивающий все подро
бности обстановки. Хотел он того или нет, перед лицом трагедии он брал на с
ебя задачу разобраться в ней, в то время как другие жаловались на судьбу, п
редавались скорби, искали утешения или падали в обморок. Здесь пока никт
о в обморок не упал. Разбившись на пары и группки, господа таращились на дв
ерь гримерной либо тихо переговаривались. Одна леди еле сдерживалась от
смеха, двое других Ч мужчина и женщина Ч трясли ее за руку, уговаривая ус
покоиться. Учитель Яна Тьюсара Феликс Бек ходил взад и вперед, нервно жес
тикулируя.
Обретший наконец дар речи Диего Зорилла разговаривал с Адольфом Кохом. Х
иби Хит видно не было, но неизвестный Диего молодой человек, ранее бывший
с ней в гримерной, стоял у противоположной стены, засунув руки в карманы, и
Фокс отметил, что тот также считает себя вправе давать оценку происходя
щему. Когда взгляд Фокса упал на Дору Моубрей, он снова застыл, смирив свои
чувства. Она сидела на стуле у дальней стены, и на ее уже не белом, а каком-т
о сером лице не было никакого выражения вообще. На слова, которые Перри Да
нхэм с напором шептал ей в ухо, она никак не реагировала.
Тут все лица обратились к трем вошедшим в комнату мужчинам. Формы на них н
е было, но облик и манеры говорили сами за себя.
Ч Сюда, пожалуйста, капитан, Ч сказал один из полицейских, и тот, что шел
впереди, быстро окинул взглядом холл, пересек его и остановился у двери г
римерной.
Держался он деловито, но спокойно, говорил негромко, вежливо, чуть ли не с
извиняющимися интонациями.
Ч Будьте добры сообщить свои имена и адреса этим джентльменам, Ч сказа
л он, Ч это сэкономит время.
Пожалуйста, не создавайте из этого проблему.
Он открыл дверь гримерной и вошел в нее вместе с одним из полицейских. Две
рь закрылась. Двое оставшихся вынули блокноты и карандаши и приступили к
делу. Прибытие представителей власти несколько сняло напряжение; люди з
адвигались, заговорили нормальными голосами. Фокс упорно держался в сво
ем углу. Наконец и к нему подошел полицейский в штатском с блокнотом.
Ч Будьте добры, ваше имя?
Ч Текумсе Фокс.
Ч Как это пишется?
Фокс продиктовал по буквам и повторил:
Ч Текумсе Фокс, Брустер, штат Нью-Йорк.
Ч Ваша профессия?
Ч Частный детектив.
Ч Как? Ч Человек в штатском поднял глаза. Ч Ах, да-да. Тот самый. Вы тут по
делу? Ч закончив писать, спросил он.
Ч Нет, у меня выходной.
Агент удивленно хмыкнул, заметив:
Ч Вы больше похожи на шахматиста, Ч и перешел к следующему.
Не привлекая к себе внимания, Фокс перешел на другую сторону холла и прис
троился рядом с молодым человеком, которого не знал Диего; скоро ему удал
ось услышать, что того зовут Теодор Гилл и по профессии он рекламный аген
т. Когда агент, проводящий опрос, проследовал далее, молодой человек неож
иданно обернулся, встретился глазами с Фоксом и, усмехнувшись, спросил:
Ч Вам удалось расслышать мое имя? Теодор Гилл, друзья зовут меня Тед.
Фокс, несколько смешавшись, улыбнулся. Не пропустив мимо своего внимания
, что глаза у молодого человека скорее серые, чем голубые, а волосы не рыже
ватые, а светло-каштановые, он объяснил:
Ч Мне показалось, что мы знакомы, но я, очевидно, ошибся. Моя фамилия Фокс.

Ч Я знаю, Ч кивнул тот. Ч Мне, помоги Боже, приходится знать всех и вся. Ка
к вы думаете, что хуже?.. А вот и полицейская экспертиза. Даже медицину обог
нали Ч нет, и она тоже здесь. Задумайтесь над этим, сделайте милость.
Мы отражаем общую потребность современного мира. Я имею в виду рекламных
агентов, к которым я принадлежу.
И жить без нас нельзя, и даже умереть без нас некоторым бедолагам не удает
ся. Сейчас они сделают с него сотню снимков. Кстати, я слышал, что вы прошли
сюда через сцену.
Ч Точно. Я об этом говорил.
Ч Вы случайно не заметили где-нибудь там чарующее видение неземной кра
соты? В данном случае блондинку?
Ч Если вы думаете о Хиби Хит, то не видел. Вы ее потеряли?
Ч Надеюсь, нет. Она была здесь, а потом исчезла.
Ч А вы ее… э-э?
Ч Я ее трубадур. Она мой клиент. Если вам когда-нибудь потребуется… впро
чем, с этим можно и нужно повременить. А вот, смотрите, и третье отделение к
онцерта.
Капитан вышел из гримерной, прикрыв за собой дверь.
Шляпы и пальто на нем уже не было. Цепким взглядом он обвел всех присутств
ующих. Держался он строже, чем раньше, но голос его был скорее мрачный, чем
враждебный.
Ч Мистер Ян Тьюсар погиб от пули, вошедшей в рот и вышедшей из верхней ча
сти черепа. Официальное заключение на данный момент Ч он застрелился. И
нет оснований полагать, что окончательное заключение будет другим. Он ос
тавил короткую записку, Ч капитан поднял руку и показал ее, Ч она адрес
ована: «Моим друзьям, которые верили в меня». Сейчас я не стану ее зачитыва
ть. Почерк должен пройти специальную экспертизу, но я хотел бы, чтобы кто-
то из присутствующих, знакомый с почерком Тьюсара, взглянул на записку. К
то бы мог это сделать?
Взгляды, движения, колебание, шепот.
Всеобщее замешательство прервал голос:
Ч Я могу.
Ч Благодарю вас. Ваша фамилия?
Ч Бек. Феликс Бек. Ч Он выступил вперед и открыл рот, но не раздалось ни з
вука. Наконец, словно желая закрепить на все времена чрезвычайно важное
и бессмертное сообщение, он громко произнес: Ч Я учитель Яна Тьюсара. С да
вних пор.
Ч Хорошо. Ч Капитан вручил ему записку. Ч Это его почерк?
Бек взял листок и стал всматриваться в него. Наступила почти полная тиши
на, лишь из-за закрытой двери доносились приглушенные голоса и звуки. Он п
ровел по глазам тыльной стороной ладони и снова обратился к записке. Губ
ы его неслышно шевелились. Потом он поднял глаза на присутствующих и тих
им, дрожащим голосом спросил:
Ч Знаете, что он нам пишет? Ч Он потряс запиской. Ч Я принадлежу к ним, пр
авда? К друзьям, которые верили в него? Я вас спрашиваю! Вы знаете…
По щекам его скатились две слезинки, и он не смог продолжать.
Ч Мистер Бек! Ч резко сказал капитан. Ч Я задал вам вопрос. Это почерк Т
ьюсара?
Он протянул руку и забрал у него записку.
Бек кивнул, снова вытер глаза и крикнул:
Ч Да! Разумеется, его!
Ч Благодарю вас. Ч Капитан спрятал листок в карман. Ч Еще несколько во
просов Ч и все. Кто-нибудь из присутствующих был в этой комнате, когда Ть
юсар покинул сцену и прошел в гримерную?
Ч Я, Ч снова заговорил Бек.
Ч Вы видели, как он вошел в гримерную?
Ч Да. Ч Голос Бека был сдержаннее. Ч Я был неподалеку, я пришел сюда пос
ле Лало. Не выдержал и ушел.
Я вошел в гримерную и снова вышел, когда он появился, я был здесь.
Ч Зачем вы заходили в гримерную?
Ч Я хотел взглянуть на футляр от скрипки.
Ч Зачем?
Ч Хотел убедиться. Мне показалось, что он играет не на своей скрипке.
Раздался ропот, люди зашевелились, и Бек с вызывающим видом окинул прису
тствующих.
Ч Я до сих пор так считаю!
Ч Почему? Ч нахмурился капитан.
Ч Звук! Боже мой, слух у меня есть, как вы думаете?
Ч Вы хотите сказать, скрипка звучала иначе? А что, у Тьюсара была какая-то
особенная скрипка?
Ч Страдивари. И не просто Страдивари, а Страдивари-Оксмана. Этого вам до
статочно?
Ч Не знаю. Тьюсар принес скрипку с собой, когда ушел со сцены?
Ч Разумеется. Я окликнул его, но он мне не ответил и даже не остановился. Н
е взглянув на меня, он вошел в гримерную и закрыл за собой дверь. Я хотел во
йти, еще раз окликнул его, но он велел мне не входить. Я решил оставить его н
енадолго одного, тут пришли мисс Моубрей, мистер Кох и мистер Данхэм, а пот
ом и остальные.
Ч Когда вы вошли в гримерную взглянуть на футляр, там был кто-нибудь?
Бек уставился на него:
Ч Был?.. Разумеется, нет!
Ч Пистолета в гримерной вы не заметили?
Ч Нет, не заметил. Но пистолет лежал в кармане его пальто Ч по крайней ме
ре, в последнее время так было.
После его концерта в пользу Чехословакии, когда он стал получать письма
с угрозами, он не расставался с пистолетом. Я говорил ему, что это глупо, но
он не слушал меня.
Ч Понятно, Ч капитан кивнул, Ч значит, пистолет принадлежал ему. Вы ска
зали, что после Тьюсара пришла мисс Моубрей. Кто она такая?
Ч Аккомпаниатор Тьюсара.
Ч Вот мисс Моубрей, Ч раздался резкий голос, Ч и пора бы ее отпустить до
мой. Она не в состоянии отвечать на кучу излишних вопросов.
Красивый, темноглазый и темноволосый человек, в вечернем костюме, не мен
ее элегантный, чем Адольф Кох, но молодой, стройный, со спортивной фигурой
, держал руку на спинке стула, на котором сидела Дора Моубрей. В его тоне зв
учало если не высокомерие, то по крайней мере создавалось впечатление, ч
то, будь у него время и желание, он, пожалуй, и свою бабушку стал бы учить ест
ь с ложечки. Взоры всех присутствующих обратились к нему.
Ч Будьте добры, ваше имя? Ч осведомился капитан.
Ч Меня зовут Перри Данхэм. Незачем допрашивать мисс Моубрей. Она уже оди
н раз здесь теряла сознание.
Мы видели с ней, как застрелился Ян.
Ч Ах, вот как?!
Ч Да, и это может подтвердить большинство присутствующих. Когда я прише
л сюда, мисс Моубрей и мистер Кох уже были здесь, а вскоре собрались и все о
стальные.
Все громко удивлялись тому, что произошло с Яном. Двое или трое попыталис
ь войти в гримерную, но он крикнул, чтобы к нему не входили. Наконец, когда д
о конца антракта остались считанные минуты, Бек и Кох решили, что мисс Моу
брей должна пойти к Яну, а я, испугавшись, как бы он не запустил в нее чем-ни
будь, вошел вместе с ней.
Ян стоял перед зеркалом с пистолетом в руке. Я не растерялся и велел мисс М
оубрей закрыть дверь, что она и сделала. Я заговорил с Яном и стал медленно
к нему приближаться, но, когда я был от него шагах в трех, он сунул дуло в ро
т и нажал на спусковой крючок.
Ч Так, Ч капитан перевел дыхание, Ч как я уже говорил, мистер Данхэм, я у
же пришел к выводу, что речь идет о самоубийстве.
1 2 3 4


А-П

П-Я