душевые кабинки 90 на 90 угловые с высоким поддоном 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ч Он и так меня докона
л. Опозорил, а это для меня хуже смерти. Неужели взаправду старина Пи Эл жа
ждет крови? Чьей, посыльного из офиса? Что-то не похоже на него. Скажи, бьюсь
об заклад, что он охотится за Дол? Я ее буду защищать.
Ч Уж не знаю за кем. Ч Сильвия все еще хмурилась. Ч Разве что за Стивом Ц
иммерманом.
Фольц удивился:
Ч За Стивом? При чем тут Стив?
Ч Да так, к слову пришлось. Ты же знаешь, Пи Эл не желает выносить Стива даж
е ради тебя, Мартин.
Сегодня утром я встретила Стива у кабинета Пи Эл, он странно вел себя…
Ч Стива? Ты встретила там Стива? Ч недоверчиво переспросил Фольц.
Ч Почему бы и нет? Я имею в виду, что наши пути-дорожки пересеклись: он вых
одил оттуда, куда я направлялась. Мы не могли не встретиться. Хотя, должна
признаться, я тоже удивилась. Он нес какую-то чепуху, с ним это частенько с
лучается. Чего от него ждать Ч настоящий ученый, помешан на своей гениал
ьности. Мне показалось, он бредит. Все время твердил о смертельном вреде, о
жертвах и преданности. И как-то сразу исчез, я так и осталась стоять с откр
ытым ртом. А когда вошла в кабинет Пи Эл, он был чуть ли не в трансе, даже вод
ы мне не предложил. Потом сжал кулаки и сказал, что мог бы убить человека в
от этими руками.
Лен Чишолм кивнул:
Ч Одно из двух, либо своего рассыльного, либо Циммермана. Мартин на эту р
оль не подходит. Мартин для Пи Эл Ч все равно что пузырьки в бокале шампан
ского. Я тоже не гожусь: он знает, что я легко могу свернуть ему шею. Что тебя
гложет, Мартин?
Ч Ничего. Хоть Стив мне старый друг, иногда он бывает очень странным, вот
я и размышляю…
Ч Что тут размышлять? Он зашел к Сторсу, врезал ему как следует, вот стари
к и мечтает вернуть ему должок. Все правильно. Такие вещи рано или поздно д
остигают высшей точки. Взять хотя бы мою работу.
Целый год я из кожи лез, чтобы пробиться в «Газетт». Эх, да что там говорить!
Ч Он повернулся к Дол Боннер. Ч Пошли, время подзаправиться.
Она покачала головой:
Ч Ты ведь банкрот.
Ч Ну, я малость сгустил краски. Во всяком случае, пока мне открыт кредит у
«Джорджа и Гарри», а нынешним вечером мне светит выиграть в бридж целое с
остояние, если ты будешь моим партнером.
Она опять покачала головой:
Ч Я занята. Вы все можете выметаться отсюда.
Копию бумаги я пришлю тебе по почте, Сильвия.
Ч Ну, хватит! Ч вскочила с места Сильвия. Ч Знаешь, Дол, не будь такой экс
центричной. Как ты добирался сюда, Мартин, на поезде? Хорошо, что я на больш
ом автомобиле. Перекусим все вместе и поедем к Мартину. Пошли, камарады!
Все встали, только Дол Боннер осталась сидеть.
Ч Валяйте, и жмите на всю катушку! Ч Она помахала им рукой.
Сильвия повернулась.
Ч Дол… дорогая Дол, а ты разве не поедешь с нами?
Ч Нет. В самом деле.
Ч Ты меня ненавидишь?
Ч Конечно нет. Я тебя обожаю. Ты мне нравишься. Я не могу поехать в Берчхев
ен, потому что веду Дика на дневной спектакль. Он уезжает в Грешэм в понеде
льник. По крайней мере… Ч она пожала плечами и улыбнулась, Ч так мне каж
ется. Тьфу, типун мне на язык. Конечно, он уедет.
Сильвия внезапно как бы спохватилась, она стояла поджав губы. И наконец с
казала:
Ч Боже мой! Ну какая я дрянь! Про Дика я даже не вспомнила. Но Дик уже опред
еленно к детективному бизнесу никакого отношения не имеет, вот и нет при
чины, чтобы…
Ч Нет, Сильвия. Ч Глаза у Дол вспыхнули. Ч Знаешь, в самом деле… нет даже
от тебя.
Ч Ну почему нет? Ч потребовала ответа Сильвия. Ч Почему я не могу? Не бу
дь эгоисткой! Только потому, что у тебя есть маленький брат и ты гордишься
этим в пику мне, у кого вообще никого нет… ты собираешься оплачивать эту у
жасную школу из своей зарплаты, так ведь теперь, когда в Грешэме все на маз
и, надеюсь, ясно, что я в такой же степени, как и ты, ответственна…
Ч Нет, Ч резко возразила Дол. Ч Нет, он мой брат и ничей больше, и определ
енно я эгоистка. Не стоило напоминать об этом. Управлюсь сама.
Ч Пожалуйста! Ч протянула к ней руки Сильвия. Ч Ну пожалуйста!
Дол покачала головой.
Ч Даже тебе я должна отказать, Сильвия. Ты же знаешь, какой пинок получил
а моя гордость два года назад, и мне надо вернуть к себе уважение. Нет и еще
раз нет, Сильвия!
Похоже, это был финал. Сильвия стояла, беспомощно взирая на нее. Дол заторо
пилась:
Ч Вам, ребята, лучше поторопиться. А Сильвии, пожалуй, следует сказать по
следнее «прости» своему кабинету.
Ч Да я на него даже не гляну. Я… Ч Сильвия подошла к столу и долго смотрел
а в золотистые глаза партнерши. Потом вдруг спросила: Ч Дол, я стерва? Ч И
, не дожидаясь ответа, выругалась: Ч Черт! Ч Затем повернулась и ринулас
ь из комнаты, Фольц бросился ей вдогонку.
Дол окинула взглядом незадачливого газетчика и сказала:
Ч Давай, Лен! Уходи.
Ч Я без тебя не пойду. Поедем, ленч ждет.
Ч Лен Чишолм. Ч В голосе Дол звучала горечь. Ч Тебе нужна работа. Тоже м
не прагматик! Догоняй.
Лен зашагал к двери, но на пороге оглянулся, протянул руку, словно нищий, и
загнусавил:
Ч Сестрица, подайте десять центов на пропитание, Ч распахнул дверь и бы
л таков.
Дверь захлопнулась за ним, и Дол едва заметно моргнула. Она сидела выпрям
ившись и вслушиваясь в затихающий звук его шагов в приемной, дожидаясь, к
огда захлопнется входная дверь.
Только тогда она положила руки на голубую лакированную поверхность сто
ла и уронила на них голову. Но, судя по всему, она не плакала, так как ее плеч
и под шерстяным платьем и светло-каштановые волосы Ч все, что бросалось
в глаза, Ч не вздрагивали.
Прошло десять минут, а она все еще сидела в этой позе, когда в дверь слегка
постучали и стали осторожно открывать.
Дол встрепенулась:
Ч Войдите.
Это была девушка со Средиземноморья.
Ч Да? Ч спросила Дол.
Девушка сказала:
Ч Какой-то мужчина спрашивает, будете ли вы здесь в час. Сейчас уже без дв
адцати.
Ч Что за мужчина?
Ч Он не пожелал назвать свое имя. Голос у него… солидный.
Ч Может, он и сам такой. Не имеет значения. Я дождусь.
Девушка вышла. Когда дверь закрылась за ней, Дол встала и, подойдя к окну, с
тала смотреть вниз на крыши домов и провалы между ними. Потом она разглад
ила платье и стала бродить по комнате. Глядела на то, дотрагивалась до это
го и наконец остановилась около картины, висевшей на стене в оконном про
еме, Ч прекрасная гравюра с изображением скученных зданий и надписью: «
НОВЫЙ СКОТЛЕНД-ЯРД». На самом деле Дол не вглядывалась в картину по той пр
остой причине, что она не нравилась ей.
Дол считала ее претенциозной или даже нелепой, а может, и то и другое сразу
, Ч и уж явно казавшейся здесь не у места. Это была идея Сильвии, и она наст
ояла, чтобы картина висела здесь, как бы символизируя направление их раб
оты. Дол придерживалась другого мнения, она просто не желала тратить вре
мя как на идеалы, так и на украшения в кабинете.
Она внезапно повернулась, направилась к двери, вышла в приемную и подошл
а к столу, который стоял в углу.
Дол сказала девушке:
Ч Марта, должна сообщить вам. Даю вам неделю на поиски новой работы. Или в
ам понадобится две?
Ч Но… Ч Девушка поперхнулась. Ч Вы хотите сказать… мисс Боннер… Ч Лиц
о ее покрылось румянцем. Ч Я думала…
Ч Мы закрываем офис. Увольняемся. Распускаем фирму. Если вам потребуетс
я две недели, мы их оплатим. Вы хорошо работали и заслуживали большей опла
ты, чем получали здесь. Да и будете зарабатывать гораздо больше в любом др
угом месте. У меня много знакомых, хотите, могу замолвить за вас словечко.

Ч О, работу я найду в любое время, Ч был ответ.
Значит, слезы появились на глазах у Марты по другой причине. Ч Мне так хо
рошо здесь было, с вами и мисс Рэфрей… может, вам… не понадобится ликвидир
овать фирму…
Ч Только не изойдите слезами… А впрочем, если вам от этого легче… Мне, на
пример, такого не дано.
Как удобно, наверное, держать слезы наготове, чтобы выплеснуть вместе с н
ими все эмоции… Да что вы в самом деле…
Дол повернулась и заторопилась в свою комнату.
Ей стало не по себе. Она была раздражена, но до депрессии было далеко Ч та
к ей казалось. В конце концов, нет худа без добра! Ей было больно расстават
ься с Сильвией, она очень любила ее, но зато теперь она сама по себе, а это то
же неплохо. Дешевый и обшарпанный офис, конечно, будет не подарок. Всю свою
жизнь она привыкла иметь дело с красивыми вещами, даже элегантными, но де
тективное агентство и не должно смотреться как салон красоты. Возможно,
ей придется, прежде чем встать на ноги, занять деньги уже не у Сильвии, а у к
ого-нибудь еще, но если это окажется лицо заинтересованное, то не возникн
ет ощущения, что ты на положении бедной родственницы, кроме того, все ее об
язательства прекратятся после выплаты долга и процентов. Дик должен пое
хать в Грешэм и находиться там на ее иждивении Ч этого требуют ее гордос
ть и интересы единственного брата, который есть У Дол. Она сидела, поглоще
нная этими мыслями и Другими, вытекающими из них, вместо того чтобы перек
лючиться на проблемы некоторых клиентов фирмы «Боннер и Рэфрей», как-то:
о платье стоимостью в четыреста фунтов, исчезнувшем самым непонятным об
разом на полпути от салона Элизабет Хоус до апартаментов Аниты Гиффорд н
а Пятой авеню; о местонахождении призера Силихема, чье продолжительное о
тсутствие довело до белого каления полковника Фэтерзи; об отношениях пе
вицы Лили Ломбард с неким юношей по имени Гарольд Ивес Битон. Но она насто
лько была далека от вышеупомянутых проблем и так увлеклась своими мысля
ми, что не услышала, как в приемную кто-то вошел.
В дверь, постучав, вошла Марта. Глаза у нее были красными.
Ч К вам мужчина, мисс Боннер, тот самый, что звонил.
Ч А он вспомнил свое имя?
Ч Я… я его не спросила. Может, узнать?
Дол покачала головой:
Ч Пригласите его сюда.
Марта вышла, оставив дверь открытой, и через минуту вошел мужчина, а Марта
следом, держась за ручку двери. При виде посетителя Дол широко открыла гл
аза от удивления. Но голос ее оставался бесстрастным.
Ч Как поживаете, мистер Сторс?.. Марта, можете идти. Вы мне не понадобитесь.

Ч Если хотите, я могу остаться, мисс Боннер.
Ч Нет, не хочу. Не забывайтесь. Увидимся в понедельник.
Марта вышла, прикрыв дверь. Пи Эл Сторс подошел к столу. Он снял свое краси
вое пальто, положил на стул, бросил сверху шляпу, придвинул кресло и проро
котал своим басом:
Ч Полагаю, вы удивлены моим появлением здесь.
Я не назвался по телефону, потому что знаю ваш темперамент. Вы вполне могл
и сбежать.
Ч Сбежать? Ч Брови у Дол удивленно поползли вверх. Ч От вас?
Сторс кивнул:
Ч Горечь. Раздражение. Полагаю, Сильвия пришла к вам, после того как побы
вала у меня в офисе утром. Естественно, вы в гневе.
Дол слабо улыбнулась:
Ч Так уж и в гневе! Я думаю, вы вмешались не в свое дело, но это значит…
Ч Эта заметка в «Газетт» Ч не мое дело? Ч Сторс слегка порозовел. Ч Это
возмутительно! Ч Он внезапно умолк. Ч Впрочем, мы только теряем время.

Я пришел по другому поводу.
Дол лукаво заметила:
Ч Вы сами начали. Темперамент, гнев, раздражение…
Ч Оставим это. Я пришел не ссориться и не извиняться. Мое отношение к Сил
ьвии, к этому позорному пасквилю не имеет ничего общего с моим восхищени
ем вашими способностями. Я достаточно видел вас в деле, чтобы понять, наск
олько вы компетентны. Я хочу нанять вас. Есть работа.
Ч Работа? Ч Тут Дол в самом деле удивилась. Ч Я сыщик.
Ч Это работа для сыщика, трудная и конфиденциальная.
Дол с подозрением посмотрела на него.
Ч Ничего не выйдет. Ч Она покачала головой. Ч Я вас вижу насквозь, мисте
р Сторс. Поверьте, я восхищаюсь, что у вас доброе сердце. Вы подумали, что сл
ишком сурово поступили с бедной девушкой, пробивающей себе дорогу в этом
мире. Решили это как-то компенсировать. Нет уж, спасибо! Я не против благот
ворительности, но только для тех, кто в ней нуждается. Но если я приму ее, то
стану презирать себя. Ч Она улыбнулась ему и закончила: Ч Большое спаси
бо.
Не нужно меня благодарить, Ч поморщился Сторс. Ч И не забегайте вперед.
Думаю, ваши мозги не привыкли к дисциплине. У меня и в мыслях ничего подобн
ого не было. Даже если бы и были какие-то поползновения на этот счет, то в на
стоящее время мне настолько самому не до себя, что где уж там думать о друг
их. Я никогда и ни с кем не говорил о своих личных делах, возможно зря. Не иск
лючено, что этим я избавил бы себя от некоторых потрясений. И других тоже.
Думаю, настало время для меня кое-чем поделиться… Правда, сомневаюсь, что
в том, что сейчас поведаю, есть особый секрет. Например, известно ли вам, чт
о моя жена круглая дура?
Дол холодно кивнула:
Ч Конечно, это все знают.
Ч Вот черт! Ч Сторс стиснул зубы, затем взял себя в руки и продолжил: Ч П
олагаю, что это действительно общеизвестно. Мне нравится ваша прямота. Я
знаю, вы умеете хранить тайны. Без всякой там благотворительности прошу
вас выполнить для меня одну работу. Можно задать несколько вопросов?
Дол кивнула. Сторс спросил:
Ч Что вам известно о «Лиге поклонников Шакти»?
Ч Не много. Ч Дол покопалась в памяти. Ч Поклонение Шакти связано с поч
итанием одной из многочисленных богинь, жен бога Шивы. У них прекрасные и
мена: Дурга, Кали, Парвати. Шива Ч бог наивысшей триады, он олицетворяет р
азрушение, одновременно с воспроизведением и возрождением.
Потому что разрушение несет в себе возрождение.
Он покровитель искусств, особенно танцев. Безусловно, все это старинная
восточная чепуха; деятельность «Лиги поклонников Шакти» вдохновляется
человеком по имени Джордж Лео Рэнт. Вы знакомы с мистером Рэнтом?
Ч Да, Ч помрачнел Сторс. Ч Его я знаю. Кажется, вы мне не подойдете, мисс Б
оннер. Судя по вашим словам, у вас тоже рыльце в пуху?
Ч Пока еще нет. Мистера Рэнта я видела только у вас дома, где он объяснял с
вое видение жизни, вселенной и все такое.
Ч Вы свободны от его влияния?

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3 4 5


А-П

П-Я