https://wodolei.ru/catalog/unitazy/deshevie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Когда Вулф спросил у нее, чего она хочет, я уже в который раз понял, что он является единственным человеком, который разговаривает абсолютно одинаковым тоном и с мужчинами, и с женщинами. Вообще-то в его голосе содержалась множество оттенков, но они не имели никакого отношения к роду собеседника.
Я покрывал листочек знаками скорописи, по большей части моего собственного изобретения, изображая звуки, звучащие в трубке.
– Мистер Вулф, у меня имеется рекомендательное письмо к вам от мисс Сары Барстоу, моей близкой приятельницы. Вы, наверное, помните ее, Вулф? Вы расследовали смерть ее отца. Не могла бы я срочно повидаться с вами? Я звоню от Бидвелла на Пятьдесят второй улице. Я могу быть у вас через пятнадцать минут.
– Очень сожалею, мисс Хиббард, но я в настоящий момент занят. Не могли бы вы приехать в четверть третьего?
– Ох!
После этого донесся ее легкий вздох.
– А я надеялась… я решилась всего десять минут назад. Мистер Вулф, дело срочное, если бы вы смогли…
– В чем заключается срочность?
– Я бы не хотела говорить об этом по телефону. Впрочем, это глупо! Речь пойдет о моем дяде, мистере Эндрю Хиббарде, две недели назад он приходил к вам, помните? Он исчез.
– Вот как? Когда?
– Во вторник вечером, четыре дня назад.
– И вы не получили от него ни слова?
– Ни полслова…
Голос девушки Хиббард задрожал:
– Совсем ничего.
– Та-ак…
Вулф слегка повернулся, чтобы посмотреть на часы, они показали четыре минуты второго, потом его глаза обратились к двери, на пороге которой возникла фигура Фрица.
– Поскольку прошло уже девяносто часов, еще один час ничего не изменит. Итак, в четверть третьего? Вас это устраивает?
– Раз вы не можете раньше, хорошо, я приеду.
Две трубки были одновременно опущены на рычаги аппарата.
Фриц произнес обычную фразу:
– Обед, сэр.

Глава 3
Я чудак в отношении женщин.
Каждый раз, когда я встречаюсь с новой женщиной в связи с расследованием Ниро Вулфа, в меня сразу же вселяется какой-то бес, в жилах начинает играть кровь, мир окрашивается в розовые тона. Я очарован. Но потом начинается расследование, и все остальное отодвигается на второй план. Очевидно, я слишком рьяно отношусь к своим служебным обязанностям. И поскольку я из кожи лезу вон, чтобы как следует выполнить полученное от Вулфа задание, роман замирает, так и не развернувшись.
По всей вероятности, именно этим объясняется то, что я до сих пор пребываю холостяком.
Эвелин Хиббард оказалась миниатюрной брюнеткой с привлекательным личиком.
Я, конечно, сидел за своим столом, готовый стенографировать, так что мог только изредка бросать на нее взгляды, когда случался перерыв в работе.
Если ее и мучила тревога за судьбу дяди, то она придерживалась правила, которое Вулф окрестил «англосаксонской обработкой эмоций», что означало поступить с ними, как с фруктами: заморозить и спрятать у себя в животе.
Девушка сидела неподвижно в кресле, не отводя своих красивых темных глаз от лица Вулфа, и только раз взмахнула ресницами в моем направлении. Она принесла с собой пакет, завернутый в коричневую бумагу, и держала его у себя на коленях.
Вулф сидел, откинувшись на спинку кресла, опустив подбородок и положив руки на подлокотники. По его обыкновению, он только через час после еды соединил пальцы рук на самой высокой точке своего живота.
Мисс Хиббард объяснила, что проживает вместе со своей младшей сестрой у дяди, в многоквартирном доме на Сто тринадцатой улице. Их мать умерла, когда они были детьми. Отец женился вторично и живет а Калифорнии. Их дядя холостяк. Дядя Эндрю ушел из дома во вторник вечером, часов в десять, и не вернулся. Никакой записки, никакого телефонного звонка не последовало. Ушел он один, мимоходом сообщив Руфи, то есть младшей сестре, что хочет подышать свежим воздухом.
Вулф спросил:
– Это не имеет прецедента?
– Простите…
– Он никогда не поступал так раньше? Не исчезал из дома на несколько дней? Вы на самом деле не представляете, где он может быть?
– Нет. Но мне кажется… я боюсь… что его убили.
– Понятно.
Глаза Вулфа приоткрылись.
– Естественно, что такая мысль должна была прийти вам в голову. По телефону вы упомянули о его визите ко мне. Известно ли вам, с какой целью он ко мне приходил?
– Да, об этом мне все известно. От моей подруги Сары Барстоу я узнала про вас. Это я убедила дядю обратиться к вам. Я знаю, что он вам сказал, и что вы ему ответили. Я обозвала дядю сентиментальным романтиком. Так оно и есть…
Она замолчала, чтобы справиться с дрожащими губами, потом заговорила так же твердо:
– Я – нет. Я твердо стою на земле. Я думаю, что мой дядя убит, и человек, который его убил, – Поль Чапин, писатель. Я пришла сюда, чтобы сказать вам это.
Ее слова подтвердили правильность вывода, к которому пришел Вулф, не вставая со своего кресла. Не слишком ли поздно? Пятьсот долларов в неделю вылетели на ветер.
– Весьма возможно, – согласился с ней Вулф. – Спасибо за визит, но, как мне кажется, сейчас было правильнее привлечь к делу внимание полиции и окружного прокурора.
Она кивнула.
– Вы совершенно такой, каким мне обрисовала вас Сара Барстоу. Полиция занимается этим делом со среды. По просьбе ректора университета они обещали не предавать это дело широкой огласке, чтобы не было лишних разговоров. Но полиция… с таким же успехом можно было бы направить меня на матч с Капабланкой. Мистер Вулф…
Пальцы ее сжатых рук, покоящихся на пакете, лежащем на коленях, стали развязывать узелок, голос ее окреп:
– Мистер Вулф, вы, очевидно, не знаете, что Поль Чапин обладает хитростью и коварством всех тех тварей, которых он упомянул в своем первом «предупреждении», разосланном им всем после того, как он убил судью Гаррисона. Он настоящее воплощение зла, ненависти, опасности… Нет, нет, он не человек.
– Постойте, мисс Хиббард, постойте!
Вулф вздохнул.
– Разумеется, по всем признакам он все-таки человек. Действительно ли он убил судью? Пока, вне всякого сомнения, презумпция невиновности в его пользу… Но вы упомянули первое «предупреждение». Скажите, у вас случайно нет копии с него?
– Есть.
И показала на пакет.
– Я захватила все «предупреждения», включая… – Она судорожно глотнула. – Самое последнее. Мне отдал свой экземпляр доктор Бартон.
– Которое было получено после кажущегося самоубийства?
– Нет. Это… это новое, оно пришло сегодня утром. Полагаю, что его получили, как обычно, все. После того, как доктор Бартон мне про него сказал, я кое-кому позвонила. Понимаете, дядя… исчез и вот…
– Понимаю. Весьма опасно. Для мистера Чапина я имею в виду. В подобном деле идти по любой проторенной дорожке не рекомендуется. Итак, здесь, в этом пакете, все «предупреждения»?
– Да. А также связка писем, которые в разное время Поль Чапин писал дяде. Ну, и нечто вроде дядиного дневника, книга учета сумм, переданных с 1919 года по 1928-й Полю Чапину дядей и другими лицами, список имен и адресов членов, то есть людей, которые активно действовали в 1909 году, когда это произошло. Ну, и еще кое-какие вещи.
– Поразительно! И все это находится у вас? Почему не в полиции?
Эвелин Хиббард покачала головой.
– Я решила этого им не показывать. Все эти бумаги находились среди сугубо личных вещей дяди. Они были дороги ему, а теперь они дороги мне… только в другом смысле… Полиции они все равно не помогли бы, а вам, возможно, помогут. И вы не станете злоупотреблять ими, не так ли?
Наступила пауза.
Я поднял глаза и заметил, что Вулф принялся то втягивать губы, то вытягивать их… Это взволновало меня. Так бывало всегда. Я волновался, даже если не имел понятия, в чем дело, потому что такое его состояние показывало, что Вулф что-то обдумывает.
Он сказал.
– Мисс Хиббард, вы хотите сказать, что не ознакомили полицию с этими бумагами, взяли их себе, а теперь принесли сюда?.. Среди всего прочего здесь имеются имена и адреса членов «Лиги искупления»? Потрясающе!
Она посмотрела на него
– А почему бы и нет? Бумаги не содержат таких сведений, которые нельзя было бы раздобыть где-нибудь еще: у мистера Фарелла, у доктора Бартона или мистера Дреммонда, да у любого из них.
– Все равно потрясающе.
Вулф потянулся к звонку, вмонтированному в его стол
– Не хотите ли стакан пива? Сам я люблю пиво, но навязывать своих вкусов не хочу. Могу предложить хороший портвейн «Солеро», «Дублин», мадеру или настоящее венгерское, которое мне присылают из тамошних винных погребов Ваш выбор?
Она покачала головой.
– Благодарю вас.
– Вы разрешите мне выпить пива?
– Пожалуйста, конечно.
Вулф не стал откидываться на спинку кресла. Он спросил:
– Может быть, вы развяжете свой пакет? Меня особенно интересует первое «предупреждение».
Она стала нетерпеливо дергать за кончики узлов, а я встал, чтобы ей помочь. Она отдала мне пакет, я положил его на стол. Вулф снял с него обертку. Внутри оказался большой картонный бювар для писем, старый и выгоревший, но целый.
Вулф открыл его с характерной для него любовной аккуратностью, которую он проявлял в отношении всех неодушевленных предметов.
Эвелин Хиббард сказала:
– Смотрите в первом отделении. Кстати, дядя называл их не «предупреждениями», а «указаниями».
Вулф кивнул.
– Иначе говоря, «перстами судьбы»? Ваш дядя, и правда, романтик. Ага, вот оно: «Вам лучше было бы убить меня, увидеть мой последний вздох». Могу ли я прочитать это вслух?
Она кивнула.
Вулф начал:
Вам лучше было бы убить меня,
Увидеть мой последний вздох,
Когда он воровато покидает тело через ноздри,
Как беглый раб свои оковы.
Но вы убили Человека,
Хотя вам лучше было бы убить меня.
Но вам лучше было бы убить меня.
Но вы убили Человека, а не рысь и не лису, не мышь,
Не терпеливого кота, не ястреба или орангутанга,
Не волка и не крокодила, не червя.
Вы этих всех зверей оставили во мне,
Убили только Человека!
Я прежде говорил пускай свершит все время,
Известно всем – оно свое возьмет.
Сказал змее, коту, червю и обезьяне:
Доверьтесь времени,
Поскольку общие усилья ваши
Не столь уж пагубны, ужасны, как месть его.
Они же мне в ответ твердят одно:
– Хозяин, время не спешит!
Хозяин, дай нам только волю,
Хозяин, мы не подведем!
Хозяин, укажи своих врагов!
Увидел тут я одного из вас,
Стоящим на краю могилы
И громко закричал: – Один!
Мне ясно, в скором времени опять
Скажу и два, и три, и пять.
Когда придет ваш час, не стану ждать…
Вам лучше было бы убить меня!
Вулф сидел с бумагой в руках, глядя то на нее, то на мисс Хиббард.
– Действительно, можно предположить, что мистер Чапин столкнул судью с края обрыва. Очевидно, экспромтом. Я также полагаю, что этого никто не видел, вот почему смерть мистера Гаррисона не вызвала ни у кого никаких подозрений. Кстати, в том месте имелся подходящий обрыв?
– Да. Это произошло в Массачусетсе, в горах, близ Марблхеда. Все собрались в доме Филмора Колларда. Судья Гаррисон приехал из Индианы, на день присуждения университетских степеней, потому что его сын закончил курс обучения. Вечером судья потерялся, а утром нашли его тело у подножья утеса, куда его принесло прибоем.
– Мистер Чапин был среди собравшихся?
Она кивнула.
– Был. В большинстве там присутствовали выпускники 1912 года из Кембриджа, которых пригласил к себе Филмор Коллард. Человек семь или восемь из Лиги были там.
Вулф кивнул. С минуту он разглядывал ее, потом снова придвинул к себе бювар и начал перебирать бумаги в его отделениях. Он перелистал странички блокнота, заглянул в книгу бухгалтерского отчета, затем занялся чем-то еще. Наконец он опять посмотрел на мисс Хиббард.
– И это псевдопоэтическое «предупреждение» пришло к каждому из них уже после того, как они разъехались по домам?
– Да, через несколько дней.
– Оно сильно их поразило?
– Конечно.
– Вы знаете, конечно, что небольшой опус мистера Чапина по форме традиционен. Многие из наиболее эффективных «предупреждений» в истории, особенно древней, были написаны стихами. Что касается достоинств творения мистера Чапина, то, отдавая дань традиционности, я все же нахожу его многословным, напыщенным и удивительно неоднородным. Конечно, я не могу считаться специалистом в этой области, но вкусом я не обделен.
Не в привычках Вулфа было медлить, когда подворачивалось дело, и я посмотрел на него с недоумением, не понимая, что ему нужно, но тут же снова принялся за работу.
– Я подозревал, что во второй части налицо плагиат. Правда, прошло уже много лет с тех пор, как я читал Спенсера, но где-то в расщелинах моей памяти сохранился перечень животных… Арчи, достань мне Спенсера. Третья полка справа, у самой двери. Нет, чуть дальше, темно-синий переплет… Благодарю.
Я протянул томик Вулфу. Он начал его быстро перелистывать
– Ага, вот тут… «Быки с огромными рогами», «Петух кичливо возвестил…», «Огромный волк подстерегал добычу…». Нет, по-видимому, где-то в другом месте, это не тот набор, который мелькает у меня в голове… Но, так или иначе, было приятно вновь повстречаться со Спенсером, даже мимоходом…
Вулф нагнулся вперед, насколько разрешало ему его дородное тело, и протянул книгу мисс Хиббард.
– Прекрасный пример переплетного искусства, советую вам взглянуть.
Она была достаточно хорошо воспитана, поэтому не могла не выполнить его просьбу. Взяв книгу, она повертела ее, глянула внутрь и погладила переплет. Тем временем Вулф снова уткнулся в бумаги, вытащенные им из бювара. Я взял томик у мисс Хиббард и вернул его на полку.
Вулф заговорил:
– Мисс Хиббард, я понимаю, что испытываю ваше терпение, прошу меня извинить. Могу ли я задать вам несколько вопросов?
– Конечно… Мне кажется…
– Извините, пожалуй, я ограничусь двумя вопросами. Первый: не застраховал ли ваш дядя недавно свою жизнь?
Она неторопливо кивнула.
– Но, мистер Вулф, это же не имеет никакого отношения к…
Вулф прервал ее:
– К всеобщей закономерности Поля Чапина. Я понимаю. Возможно, что и нет. А страховая сумма большая?
– По-видимому, очень большая.
– Деньги получите вы?
– Точно не знаю, но думаю, что да.
1 2 3 4 5


А-П

П-Я