круглые мойки из нержавейки 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Но стоп, уже поздний вечер, а я беседую с вами о таких вещах, которые могут п
омешать здоровому сну. Прошу прощения, чтобы не быть выпровожденным вами
и уйти самому. Спокойной ночи!
Он прервал свой рассказ и удалился довольно поспешно, хотя это вовсе не в
ходило в его привычки. Складывалось впечатление, что он приходил только
для того, чтобы обратить наше внимание на этого американца. Душенька был
а того же мнения.
Ч Сегодня мне показалось, что он зашел специально, Ч заметила она. Ч Мо
жет, этот янки представляет собой нечто особенное? Может, это касается и н
ас?
На следующий день, часов в одиннадцать, сидя за работой, я услышал дверной
колокольчик. Кого-то впустили. Хотя я и предупредил жену заранее, что сего
дня абсолютно ни с кем не разговариваю, все же через некоторое время она п
однялась ко мне, положила передо мной визитную карточку и сказала:
Ч Извини! Я должна тебя побеспокоить! Странный человек, ты сам увидишь.
Я бросил взгляд на карточку: «Гарриман Ф. Энтерс» Ч и больше ничего. Взгля
нул на Душеньку.
Ч Да, больше ничего, Ч кивнула она. Ч У него на цепочке часов наггит с го
лубиное яйцо. И очень печальные глаза!
Ч Чего же он хочет?
Ч Поговорить с тобой.
Ч У меня нет времени! Ты сказала ему это? Пусть он придет позже.
Ч Он должен уехать сегодня, иначе упустит корабль. Он говорит, что не уйд
ет не поговорив с тобой и будет сидеть, пока ты не придешь. Скажи ему, сколь
ко стоит потраченное тобой время, и он тотчас заплатит…
Ч Что за американские штучки! Он сказал, чем занимается?
Ч Он книготорговец. Похоже, не говорит ни слова по-немецки. Он хочет купи
ть твоего «Виннету».
Ч Ты ему уже все разъяснила?
Ч Я сообщила, что мы получали подобные предложения из-за океана и в ближ
айшее время на «Ллойде» отправляемся туда, чтобы уладить эти вопросы.
Ч Послушай, Душенька, это было не очень разумно с твоей стороны!
Ч Почему?
Ч Тому, кто собирается на Запад, прежде всего следует научиться держать
свои мысли при себе, неважно, Дикий этот Запад сейчас или нет.
Ч Но мы же пока не там.
Ч Я сказал Ч «кто собирается», понятно?! Впрочем, нам стоит помолчать уж
е здесь, поскольку Запад уже у нас.
Ч Как?
Ч Этот мистер Гарриман Ф. Энтерс и есть американский Запад!
Ч Ты так думаешь?
Ч Конечно! Скоро сама убедишься. Пусть он будет кем угодно, пусть он хоче
т что угодно, Ч мы тоже теперь «сыграем в Америку». Он пришел к нам соверш
енно некстати, Ч следовательно, изменим тактику! Иди вниз и скажи, что я п
риду, но ни слова больше.
Она ушла, а я через некоторое время последовал за ней. Мистер Энтерс был хо
рошо сложен, гладко выбрит и выглядел, казалось, лет на сорок. В целом он ос
тавлял впечатление благоприятное. Жена представила нас друг другу.
Мы поклонились и сели друг напротив друга. Я спросил, чем обязан. Он ответи
л вопросом:
Ч Вы Олд Шеттерхэнд?
Ч Когда-то был им.
Ч Скоро вы снова отправитесь за океан?
Ч Да.
Ч Куда? В какие дали?
Ч Еще не знаю.
Ч На каком судне?
Ч Еще неизвестно.
Ч Надолго?
Ч Это решится лишь на месте.
Ч Вы навестите старых знакомых?
Ч Возможно.
Ч Вы больше уделите внимание Северу или Югу США?
Тут я поднялся, поклонился, развернулся и направился к двери.
Ч Куда вы, мистер Май? Ч торопливо затараторил он вослед. Я остановился
и ответил:
Ч Вернусь к работе. Я настоятельно просил вас сообщить мне, что вы хотите
. Вместо этого вы задаете мне кучу вопросов, на что не имеете никакого прав
а. Отвечать на них у меня нет времени!
Ч Я сказал миссис Май, что сразу же оплачу все ваши затраты, Ч заметил он.

Ч Это вам не удастся. Вы слишком бедны!
Ч Вы так думаете? Неужели я похож на бедняка? Вы ошибаетесь, сэр!
Ч Уверен, что нет. Поскольку, даже если вы владеете тысячами миллиардов,
вы не в состоянии оплатить беднейшему из бедных и четверти часа бессмысл
енно растраченного времени жизни, отпущенной ему Богом!
Ч Пусть будет так. Прошу Ч сядьте! Я постараюсь быть кратким!
Он подождал, пока я вернулся в кресло, и менее уверенно продолжал:
Ч Я книготорговец. Знаю вашего «Виннету»…
Ч Вы говорите и читаете по-немецки? Ч перебил я его.
Ч Нет, Ч несколько растерянно ответил он.
Ч Откуда же вы знаете это произведение? Оно еще не переводилось на англи
йский.
Ч Его читали в семье моего друга, в которой говорят по-немецки. Мне оказа
ли любезность и пересказали. Все, что я тогда услышал, сильно заинтересов
ало меня, и я нанял одного безработного американца немецкого происхожде
ния, чтобы он прочитал мне роман вслух, не спеша и постепенно, дав мне разо
браться во всем, после чего я смог сделать необходимые заметки.
Ч Заметки? Что за заметки?
Вопрос смутил его. Он попытался скрыть это, ответив:
Ч Естественно, чисто литературные… Заметки книготорговца, само собой р
азумеется! Позже, во время поездки по Западу, они были всегда со мной и я см
ог проверить все, что описано в ваших трех томах. Поэтому с уверенностью м
огу сказать вам, что все соответствует действительности. Все, даже мельч
айшие детали!
Ч Благодарю! Ч коротко ответил я.
Ч Только два места, Ч продолжал он, Ч я еще не проверил, поскольку не см
ог их отыскать.
Ч Какие, сэр?
Ч Наггит-циль и Темную Воду, в которой Сантэр нашел свой заслуженный кон
ец. Может, вы во время нынешней поездки посетите эти места?
Ч Возможно, да, а возможно, и нет. Но чувствую, вы снова собираетесь задава
ть мне никчемные вопросы, вместо того чтобы сказать наконец, чего вы хоти
те?
Я сделал движение, собираясь подняться.
Ч Сидите, сидите! Ч заторопился он. Ч Я хотел вам только показать, что п
роверил содержание ваших книг и нашел перевод их на английский делом сто
ящим!
Ч «Проверил»?! Для этого нужны годы!
Ч Конечно! Ч кивнул он усердно, не заметив, что я уже приготовил ему запа
дню. Ч Прошло довольно много времени, прежде чем я смог проехать по места
м, о которых там шла речь.
Ч Это было связано с вашей работой?
Ч Конечно, конечно. Тогда мы занимались скупкой лошадей, крупного рогат
ого скота, свиней и шатались по всему старому Западу!
Ч Вы говорите «мы». Стало быть, речь идет о компаньонах?
Ч Да, о близких. Компания была в полном смысле слова «братской»! Нас было
пятеро братьев, а сейчас осталось только двое, мы занимаемся книгами. Мы х
отим купить у вас «Виннету»…
Ч Только его? Ч прервал его я.
Ч Да, только его.
Ч А почему не другие?
Ч Потому что они нас не интересуют.
Ч Я полагаю, гораздо важнее то, что интересует читателя.
Ч Может быть, но у нас по-другому. Нам нужен только «Виннету», больше ниче
го.
Ч Хм! Как вы это себе представляете?
Ч Очень просто: вы продаете нам права раз и навсегда, а мы так же раз и навс
егда расплачиваемся с вами!
Ч И когда это произойдет?
Ч Прямо сейчас. Я в состоянии перечислить деньги в любой милый вашему се
рдцу банк. Сколько вы хотите?
Ч А сколько вы предложите? Ч улыбнулся я, наблюдая, как этот человек при
нимает все за чистую монету.
Ч Смотря по обстоятельствам! Мы можем напечатать сколько захотим?
Ч Если договоримся, то да.
Ч И даже малый тираж? Ч Глаза моего собеседника блеснули.
Ч Естественно, нет!
Ч Как так? Но почему?
Ч Я пишу книги, чтобы их читали, а не для того, чтобы они исчезали.

Ч «Исчезали»? Ч искренне удивился он. Ч Кто вам сказал, что они должны и
счезнуть?
Ч Конечно, вы этого не сказали, но все же упомянули о том, что тираж может б
ыть малым по вашему желанию.
Ч Совершенно верно! Если мы увидим, что книги на английском не найдут спр
оса, мы вообще откажемся их печатать. Это же ясно как Божий день!
Ч Вы серьезно?
Ч Да.
Ч У вас есть в Германии еще другие дела?
Ч Нет. Не скрою, что я переплыл океан только из-за ваших трех томов.
Ч Мне, право, жаль, но такое большое путешествие вы совершили зря. Книг вы
не получите.
Я поднялся. Он тоже. Янки был не в состоянии скрыть свое разочарование. Он
спросил:
Ч Я вас правильно понял, сэр? Вы не продаете «Виннету»?
Ч По крайней мере не вам. По одной я не уступлю никому. Кто хочет переводи
ть одну или несколько книг, тому придется купить все!
Ч А если я прямо сейчас заплачу вам за эти три книги как за все?
Ч Тоже нет.
Ч Разве вы так богаты, мистер Май? Ч усмехнулся он.
Ч Отнюдь. О богатстве нет и речи. Могу говорить только о достатке, необхо
димом для содержания семьи, для работы. Но мне этого достаточно. А если вы
в самом деле хорошо знаете мой роман «Виннету», то вам должно быть извест
но, что я всегда стремился не к богатству, а к возвышенному, прославляя луч
шие человеческие качества. Следовательно, просто необходимо, чтобы мои к
ниги находили настоящего издателя, а вы не можете быть таковым, в чем толь
ко что меня убедили.
По моему тону Душенька поняла, что от своего решения я не отступлю. Ей вдру
г стало жаль янки. Он стоял перед нами с таким видом, будто с ним стряслась
непоправимая беда. Он протестовал. Он приводил доводы. Он давал обещания.
Но напрасно! Наконец, когда ничего не помогло, он сказал:
Ч Я все же не оставляю надежды, что еще получу от вас «Виннету». Я вижу, что
миссис Май менее недоброжелательна. Посоветуйтесь с ней и дайте мне вре
мя переговорить с братом, моим компаньоном.
Ч Вы хотите еще раз явиться сюда? Это бесполезно, как бесполезна была и в
аша теперешняя поездка, Ч подвел итог я.
Ч Приезжать сюда мне не нужно, ведь вы, насколько я понимаю, вскоре сами п
ереправитесь на наш континент. Дайте мне какой-нибудь адрес в Америке и н
азовите день, когда я явлюсь к вам.
Ч Это тоже ничего не даст!
Ч Неужели вы можете знать это заранее?! А если после совещания с братом я
сделаю вам предложение, которое будет больше отвечать вашим целям и жела
ниям?
Чувствовалось, что он весь напрягся в ожидании моего отказа. Внезапно я т
оже почувствовал жалость к нему, но не имел права уступить чувству и изме
нить решение. Душенька бомбардировала меня умоляющими взглядами, а когд
а это не подействовало, схватила меня за руку. Тут я произнес:
Ч Хорошо, пусть будет так. Давайте найдем время, чтобы все обдумать. Моя ж
ена вместе со мной еще никогда не была там, за океаном. Ей очень хочется по
смотреть на чудесный Ниагарский водопад. Стало быть, мы на гудзонском па
роходе поплывем сначала из Нью-Йорка в Олбани, затем по железной дороге п
оедем в Буффало, откуда до водопадов всего лишь час пути. В Ниагара-Фолс м
ы будем жить с канадской стороны, в отеле «Клифтон», где я…
Ч Знаю! Я знаю этот отель! Ч возликовал он. Ч Сейчас он в хороших руках. Э
то отель высшего ранга Ч тихий, аристократический, со всеми новшествами

Ч Well! Ч прервал я на американский манер поток его словоизлияний. Ч Хоро
шо, если так. Значит, там вы нас и найдете.
Ч Когда?
Ч Сейчас точно не знаю. Лучше всего установите связь с администрацией э
того заведения, чтобы она тотчас известила вас о нашем прибытии.
Ч Верно! Так я и сделаю.
На этом разговор был окончен. Еще несколько вежливых слов прощания, посл
е чего этот визит, впоследствии сыгравший гораздо более значительную ро
ль, чем мне казалось в тот момент, завершился. Душенька, естественно, остал
ась мной недовольна. Она очень склонна к состраданию, а жалостливый взгл
яд этого человека настолько запал ей в душу, что она еще несколько дней на
ходилась под его воздействием. Она считала, что я вел себя с американцем н
едостаточно учтиво и даже недружелюбно.
Ч Почему ты так с ним разговаривал? Ч спросила она.
Ч Потому что он обманул меня, Ч спокойно ответил я. Ч Он не был откровен
ен. Знаешь ли ты, кто это?
Ч Один из двух несчастных сыновей той самой семьи, почти все члены котор
ой кончили жизнь самоубийством.
Ч Да, конечно, это он, но тут есть и кое-что другое. Энтерс Ч это не его фами
лия!
Ч Полагаешь, что он взял чужую?
Ч Да.
Ч Значит, считаешь его мошенником, аферистом?
Ч Нет, именно потому, что он не носит своей фамилии, он честный человек. Он
стыдится ее! Предположу даже, что он отказался от нее только из-за моих тр
ех томов «Виннету».
Она была так удивлена, что забыла задать мне очередной вопрос. Я продолжи
л сам:
Ч Допустим, я знаю его настоящую фамилию…
Ч Так скажи ее! Ч потребовала она.
Ч Это не кто иной, как Сантэр!
Ч Какого Сантэра ты имеешь в виду? Убийцу отца и сестры Виннету?
Ч Да. Человек, который был у нас, Ч его сын.
Ч Нет, это невозможно, невозможно!
Ч Так и есть!
Ч Докажи!
Ч Ты сама должна была легко догадаться.
Ч Неужели? Я знаю только одно: ты считаешь его лжецом, потому что он назыв
ает себя Энтерсом вместо Сантэра.
Ч Как глубоко ты ошибаешься! Если бы я сделал свой вывод только из одного
этого, я был бы никудышным следопытом, гринхорном, просто недотепой! Прош
у тебя, вспомни о том, что он нашел себе чтеца, чтобы сделать заметки. Сколь
ко же он их делал и проверял?
Ч Полагаю, не один год.
Ч Прекрасно! А зачем?
Ч Из чисто литературных побуждений, чтобы найти сбыт книгам! Он сам сказ
ал.
Ч Совершенно верно. Вот тут-то и начинается ложь, след которой ведет к ег
о настоящему имени. Он сам признался, что занимался оптовой торговлей ск
отом и мясом. А ты знаешь, когда он прекратил заниматься этим бизнесом?
Ч Я слушала внимательно! Фирма была продана в прошлом году. Это он сказал
еще врачу.
Ч И вдруг такое многолетнее «литературное исследование»? Ты в это вери
шь?
Ч Нет. Теперь больше нет! Ты знаешь, похоже, и я прозреваю. Возможно, он дей
ствительно никакой не книготорговец.
Ч Теперь ты на верном пути. Подумай о следующем: стоило ему услышать о мо
ем «Виннету» от некого своего знакомого Ч он сразу же нанял человека, чт
обы тот переводил и читал вслух все произведение. Неужели этот знакомый
пересказывал ему подробно содержание всех трех томов?
Ч Конечно нет.
Ч Я тоже так думаю. И если он тотчас пригласил переводчика, чтобы самому
вникнуть в текст поглубже, это значит, что даже то немногое, что он узнал, и
мело для него огромное значение и наверняка касается его личной жизни.
1 2 3 4 5 6 7 8


А-П

П-Я